«Антифон» (1958) - трехактная стихотворная трагедия Джуны Барнс . Действие драмы происходит в Англии в 1939 году после начала Второй мировой войны. Драма представляет воссоединение семьи Хоббсов в родовом доме семьи Берли-Холл. В пьесе представлены многие темы или мотивы, которые пронизывают творчество Барнса, в том числе предательство, семейные отношения, регресс и нарушение. Диалог очень стилизован и поэтичен.
Автор | Джуна Барнс |
---|---|
Язык | английский |
Жанр | Модернистская стихотворная драма |
Издатель | Фабер и Фабер |
Дата публикации | 1958 г. |
Тип СМИ | Печать ( твердая обложка , мягкая обложка ) |
Премьера спектакля состоялась в 1961 году в Стокгольме в переводе на шведский язык Карла Рагнара Герова и Генерального секретаря ООН Дага Хаммаршельда . Несмотря на то, что Барнс продолжала писать до самой своей смерти в 1983 году, это была последняя из ее основных работ, опубликованных. Хотя он не был таким успешным, как Nightwood , Барнс считал его своей самой важной работой. [1]
Синопсис
В пьесе рассказывается история воссоединения Августы Хоббс, ее брата Джонатана Берли и четверых ее разлученных взрослых детей: Дадли, Элиша, Миранды и Джереми. Спектакль начинается с прибытия в Берли-холл Миранды, «высокой женщины лет пятидесяти», и кучера Джека Блоу, которого она встретила в Дувре во время своего путешествия в Англию из Франции. Она рассказывает, что вместе со своим братом, сестрой, дядей и матерью ее вызвал младший брат Джереми в родовой дом семьи. Однако по прибытии Джереми нигде не было. Здание какое-то время не использовалось и находится в ветхом состоянии из-за немецких бомбардировок; прежнее содержимое дома раскидано по всей декорации.
Вскоре к Миранде присоединяются ее дядя Джонатан Берли, а также два ее брата, Дадли, производитель часов, и Элиша, публицист, а затем и ее мать Августа. Ожидая Джереми, они обсуждают семейную историю и высказывают старые обиды, многие из которых касаются умершего патриарха семьи Титуса Хоббса. Дадли и Элиша проявляют сильную неприязнь к Миранде и их матери, играя с ними все более жестокие и жестокие уловки. Миранда начинает подозревать, что приглашение могло быть ловушкой, устроенной Дадли и Элишей, чтобы заманить их в дом и убить. Однако Августа не обращает внимания на поведение своих сыновей. Миранда и Августа спорят, при этом Миранда предполагает, что так же, как Августа была слепа к сексуальному и физическому насилию, которому она подверглась со стороны своего отца, она также слепа к убийственному намерению, которое ее сыновья представляют по отношению к ней.
Финальный акт начинается с того, что все персонажи спят на сцене. Джереми все еще не прибыл. Августа, не в силах уснуть, начинает вести себя так, как будто она снова была молодой женщиной и что травмирующие события, которые она пережила, еще не произошли. Миранда молча смотрит с ужасом и сочувствием. Она пытается снова предупредить Августу о жестоких опасностях, которые представляют Дадли и Элиша. Однако Августа, полагая, что Миранда предает свою семью, разбивает ей череп колоколом о комендантском часе и убивает ее. Затем Джек показывает, что он на самом деле Джереми, и что он пригласил их в дом с намерением, чтобы семья взорвалась, как и они. Когда его спрашивают, почему он это сделал, его дядя отвечает, что «Настал час несотворенного; | Время безнадежных причитаний ». Спектакль заканчивается тем, что Джонатан Берли наблюдает, как его племянник Джереми молча и «с каким-то безразличием» покидает сцену.
История публикаций
Барнс начала писать пьесу в начале 1950-х годов, и, в отличие от других ее основных работ, многие черновики ранних рукописей все еще существуют. С ними можно ознакомиться в ее архивах в Университете Мэриленда. В 1954 году, когда Барнс закончил писать пьесу, она отправила ее Т.С. Элиоту в Faber & Faber , который ранее издавал « Ночной лес» и с которым она подружилась. Элиот изначально не был уверен в достоинствах пьесы, и в самом деле, в ответном письме на нее он объяснил, что изо всех сил пытался полностью ее понять. Тем не менее, он попросил поэта и критика Эдвина Мьюира прочитать рукопись, который назвал пьесу «гениальным и совершенно абсурдным». [2] Мьюир, однако, предложил некоторые редакционные изменения, особенно в первом акте, и Барнс подготовил новый проект пьесы. В ноябре 1956 года по рекомендации Мюра и Элиота Faber & Faber согласились опубликовать пьесу, и Элиот согласился написать предисловие к ней, как он сделал для Nightwood. Однако черновик предисловия, который он послал Барнсу перед публикацией, описывал пьесу как донкихотскую, а Барнс как писатель со слишком большим гением и недостаточно талантом. Барнс был ранен, и Элиот отозвал предисловие, но их дружба была испорчена. [3]
Процесс редактирования был обширным и интенсивным, Элиот тесно сотрудничал с Барнсом над многочисленными черновиками. Роберт Жиру , ее американский издатель, вспоминал, что Faber & Faber прислала ему 1500 листов рукописей, когда они опубликовали пьесу в США [4].
Выступления
В 1956 году Эдвин Мьюир организовал для Театра поэтов Нью-Йорка представление для чтения черновика пьесы в Гарвардском дворе . Присутствовали Мьюир, Элиот и Барнс, а также ряд других литературных деятелей, включая Роберта Лоуэлла . В своей биографии Барнса Филип Херринг предполагает, что представление было настолько плохим, что «голова Элиота утонула в его руке; Мюр застыл [и] Барнс был в ярости». [5]
Первое публичное исполнение спектакля состоялось в 1962 году в Стокгольме. Его перевели на шведский язык Карл Рагнар Геров и Генеральный секретарь ООН Даг Хаммаршельд , с которым Барнс стал близким другом. Спектакль поставил Геров.
Шведский спектакль остается единственной крупной постановкой «Антифона» и, пожалуй, единственной публичной постановкой пьесы. Переписка Барнс в ее архиве в Университете Мэриленда показывает, что к ней часто обращались с просьбами поставить пьесу, но она неизменно отклоняла их.
Критический прием
В Нью - Йорк Таймс Книжное обозрение , Dudley Fitts описал антифон как «драматической поэзии любопытным и высокого порядка„ и подчеркнул , что удовольствие от игры можно было найти в“удовольствии язык не разговорный язык,. Мисс Барнс нет слуха для сцены, но зато сложный, богатый, почти злобно блестящий дискурс, более или менее смоделированный по образцу более мрачных пост-елизаветинцев ». В « Литературном приложении Times» анонимный рецензент предположил, что «[t] здесь всегда будут один или два чудака, которые думают, что« Антифон »дает своему автору первое место среди женщин, написавших стихи на английском языке». [6]
В последние годы пьесу переосмыслили литературные критики. Даниэла Касселли утверждала, что пьеса является важным произведением модернистской драмы и «ставит момент, когда драма терпит крах». [7]
Спектакль был переведен на французский язык и установлен в театре Одеон в Париже французской комедией в марте 1990 года.
Заметки
Рекомендации
- Касселли, Даниэла (2009). Неправильный модернизм: сбивающий с толку корпус Джуны Барнс . Фарнем: Ашгейт. ISBN 9780754652007.
- Жиру, Роберт. « Самый известный неизвестный в мире - вспоминая Джуну Барнс ». Нью-Йорк Таймс . 1985. Проверено 3 ноября 2018.
- Селедка, Филипп (1995). Джуна: Жизнь и творчество Джуны Барнс . Нью-Йорк: Книги Пингвина. ISBN 0-14-017842-2.