Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Птица в заимствованных перьях» - это сказка классического греческого происхождения, которую обычно приписывают Эзопу . Он существовал во множестве различных версий между тем временем и средневековьем , под разными названиями и, как правило, с участием членов семьи врановых . Урок, который можно извлечь из этого, также варьировался в зависимости от контекста, в котором он был рассказан. Несколько идиом происходят из басни.

Основные варианты [ править ]

Иллюстрация Харрисона Вейра к " Тщетной галке" , 1881 год.

Хотя детали басни всегда менялись, [1] две основные версии были переданы европейским культурам в наше время. Первый из них в основном встречается в греческих источниках и имеет номер 101 в Индексе Перри . [2] Это касается галки или ворона, которые облачаются в перья других птиц, прежде чем соревноваться с ними, только для того, чтобы их узнали и сняли их хозяева; в некоторых вариантах оторваны и все собственные перья. Урок, который следует усвоить, заключается в том, что заимствованные наряды приносят унижение.

Вторая версия восходит к латинскому сборнику Федра и имеет номер 472 в Индексе Перри. [3] Здесь галка (или сойка в рассказе Кэкстона), которая нашла несколько павлиньих перьев и воткнула их в свои собственные, смотрит сверху вниз на своих сородичей и присоединяется к павлинам. Когда они понимают, что злоумышленник - не один из них, они нападают на него, срывая заимствованные наряды и оставляя его настолько растрепанным, что впоследствии его отвергают. Мораль этой истории - не подниматься выше своего положения.

Некоторые средневековые версии содержат другие детали. В рассказе Одо Черитон ворона стыдится своего уродства, и орел советует ей позаимствовать перья у других птиц, но когда он начинает оскорблять их, орел предлагает птицам вернуть свои перья. [4] В «Хрониках Фруассара» есть некий монах Иоанн, который советует руководителям церкви, что их владения зависят от светских правителей, и иллюстрирует урок историей о птице, которая рождается без перьев, пока все другие птицы не решат снабдить ее своими собственными. Когда он начинает действовать слишком гордо, они угрожают забрать свои перья. [5]

Такие истории были адресованы к разным видам гордости и породили латинскую идиоматическую фразу esopus graculus (галка Эзопа), которую Эразм записал в своей Адагии . [6] Но эта история также использовалась для высмеивания литературных плагиаторов в классические времена. В одном из своих посланий римский поэт Гораций ссылается на греческую версию басни, говоря о поэте Цельсе, которому советуют не брать взаймы у других, чтобы не случилось, что стая птиц когда-нибудь прилетит. чтобы потребовать их перья, он, как галка, лишенная украденных цветов, подвергнется насмешкам ». [7] Именно в этом смысле молодой Уильям Шекспирбыл атакован старшим драматургом Робертом Грином как «ворона-выскочка, украшенная нашими перьями». [8]

Когда Жан де ла Фонтен адаптировал эту историю в своих « Баснях о выборе» (IV.9), он выбрал латинскую версию птицы, замаскированной под павлина, но вслед за Горацием применил ее к «Человеческой сойке: бесстыдному плагиатору». '. [9] Бесплатная версия Джона Мэтьюза , его английского переводчика, развивает это предположение намного дальше:

Если внимательно изучить мужчин с пером
И искать украденные товары зоркими проницательными глазами,
Взяв их со страниц, которые заполняют их тома,
Огромные кварто уменьшатся до очень маленького размера. [10]

Однако, когда басня Ла Фонтена была переписана, чтобы соответствовать популярной атмосфере в « Новых поэзиях духа и морали и морали» XVIII века , ее акцент сместился на то, чтобы одеваться выше своего положения. [11]

Это также латинский вариант, который стоит за популярной идиомой «украсить себя (или выставляться) в заимствованных перьях», используемой против пустых претензий. Это становится более очевидным из-за упоминания павлиньих перьев в итальянском эквиваленте, Vestirsi con le penne del pavone . [12]

Иван Крылов написал свою вариацию басни «Ворона». Басня породила два выражения на русском языке (после двух разных фраз в ней): «Ворон ушёл, а павлинов не примкнул» (От ворон отстала, а к павам не пристала) и «Ни павлин, ни ворона» ( Ни пава, ни ворона). Придерживаясь вначале басни, он заканчивает тем, что расширяет ее применение на человеческий пример, когда дочь купца выходит замуж за дворянина и не соответствует ни своей семье, ни своей собственной. [13]

Художественное использование [ править ]

Басня применительно к Наполеону в политической карикатуре

В 17 веке, когда картины были популярным украшением дома, но их нужно было оправдывать моральным посланием, голландский художник Мельхиор д'Ондекотер исполнил по крайней мере две греческой версии басни, в которой многие виды птиц нападают на галку. [14] В 1719 году за ним последовал Питер Кастилс III , чья «Басня о вороне» показывает стайки ярких птиц, спускающихся для атаки. [15] Английские художники , которые были под влиянием их лечения субъекта включают Джордж Ланс , чьи «Тщеславный галка лишен заимствованных шлейфов» был высоко оценен , когда он выставил его в Британском институте в 1828 году, [16] иЭдвард Боден в 20 веке. [17]

Многие иллюстрации к басням Ла Фонтена следуют аналогичным темам, показывая трех или четырех павлинов, пытающихся вернуть свои украденные перья у галки [18], включая японскую версию гравюры Кано Томо-нобу, опубликованную в Токио в 1894 году. [19] Политические карикатуры, посвященные поражению. Наполеона подразумевают эти образы с пернатыми королями и императорами, похищающими его наряды. [20] Несколько более ранняя японская гравюра на дереве Каванабэ Кёсая в его серии « Изохо Моноготари » (1870–80) изображает павлинов, нападающих на поверженного ворона. [21] В целом художник зависел от Джона Тенниела.иллюстрации к басням для его интерпретаций, но в этом случае гравюра аналогична изображению в издании Кроксолла 1814 года. [22]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Франсиско Родригес Адрадос , тр. Герт-Ян ван Дейк, История греко-латинской басни III, Лейден, Нидерланды, 2003, стр.133-7
  2. ^ Эзопика
  3. ^ Эзопика
  4. ^ Джон С. Джейкобс. Басни Одо Черитон , Syracuse University Press 1985, стр.74-5
  5. Отрывок из перевода лорда Бернерса в Гарвардской антологии
  6. ^ III.vi 91
  7. Послания I.3, строки 18-20
  8. ^ Groatsworth остроумия Купленный с Million Покаяния (1592), цитируются и прокомментировал в Penguin Шекспира
  9. «Сойка в павлиньих перьях», в « Пятидесяти переводах Ла Фонтена » Нормана Шапиро, Университет Иллинойса, 1997 г., стр.45
  10. ^ Басни из Лафонтена, Лондон 1820, с.193
  11. Джон Мец, Басни Ла Фонтена: критическое издание вокальных установок восемнадцатого века , Pendragon Press 1986, p71
  12. ^ Лексикон общих образных единиц , Университет Трира, часть 1, стр.19
  13. ^ Лидия Разран Стоун, лягушки , которые умоляли для царя (двойной текст язык), русский Информационная служба 2010 с.123
  14. В Маурицхейс (1671 г.) и в коллекции Августа Хекшера.
  15. ^ PX пикселей
  16. London Literary Gazette , 9 февраля 1828 г., стр.91.
  17. ^ См своей печати Archived 2014-06-18 в Wayback Machine в Fry Art Gallery
  18. ^ Некоторые примеры из французских коллекций
  19. ^ Choix де Басни де Лафонтен I.14
  20. ^ Библиотека Университета Брауна, сатиры о Наполеоне
  21. ^ Просмотр в Интернете
  22. ^ Просмотр в Интернете

Внешние ссылки [ править ]

  • 6 иллюстраций из книг XVII-XX веков в Музее Виктории и Альберта
  • Иллюстрации из книг XV-XVII вв.
  • Иллюстрации из книг 15-20 вв.