Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

" The Carnival Is Over " - русская народная песня примерно 1883 года, адаптированная с англоязычными текстами, написанная Томом Спрингфилдом для австралийской фолк-поп-группы Seekers в 1965 году. Песня стала визитной карточкой Seekers, и группа обычно закрывали с ним свои концерты с момента его успеха в конце 1965 года.

На 1965 пике продаж сингл искателей продавал 93000 копий в день в Великобритании и No.  30 на графику из самых продаваемых синглов всех времен в Соединенном Королевстве , с объемом продаж не менее 1,41 миллионов копий в только Великобритания. [2] В ноябре и декабре 1965 года сингл занимал первое место в британском чарте синглов . [3]

Песня также возглавляла австралийские чарты (в течение шести недель, с 4 декабря 1965 года) [4] и достигла первой позиции в ирландских чартах в течение двух недель.

Музыка [ править ]

Разин выбрасывает за борт своего персидского любовника.
Иллюстрация 1681 года к книге Жана Стрейса

Основной мотив взят из русской песни о казачьем атамане Степане (также известном как Стенька) Разине, известной как «Из-за острова на стрежень» или «Волга, Волжский мат родная», которая стала популярной в России еще в 1890-х годах. . [5]

Оригинальные тексты песни, написанные в 1883 году поэт и Поволжский регион этнограф Дмитрий Садовников к народной мелодии, [6] рассказал об эпизоде 1670-1671 русского крестьянского восстания , в котором Степан Разин якобы убил его в плен, красивый Персидская принцесса, бросив ее в воду из своей лодки. По словам голландского путешественника Жана Янсена Струйса (1630–1694), убийство было жертвой, которой Разин надеялся умилостивить любимую и страшную Волгу . [7] Садовников в своем тексте добавляет еще один мотив: жест Разина адресован его недовольным ревнивым товарищам, которые обвиняют его в том, что он «смягчился» после всего лишь одной ночи, проведенной с женщиной. [8]

Лирика песни была инсценирована в первом русском повествовательном фильме « Стенька Разин» режиссера Владимира Ромашкова в 1908 году. Песня также дала название известной советской музыкальной комедии 1938 года « Волга-Волга» . Он был исполнен Государственным оркестром русских народных инструментов имени Осипова (балалайки и домры) во время их турне по Австралии в 1967 году. Мелодия также используется в голландском гимне «Vol Verwachting Blijf Ik Uitzien» и голландском детском стишке «Aan de Oever van de Rotte». Его играют в кафе в фильме 1988 года «Невыносимая легкость бытия» .

Том Спрингфилд адаптировал мелодию из русской народной песни, а также написал текст после поездки в Бразилию, где он стал свидетелем Карнавала в Рио . [1]

Версия Boney M. [ править ]

« Карнавал Over (Прощайте Истинный любовник) » / « ВОЗВРАЩЕНИЕ Запада » является двойной A-сторона сингла немецкой группы Boney M. . Он заменил отмененный третий сингл перезаписи песни "Jimmy" с пятого студийного альбома группы Boonoonoonoos . "The Carnival Is Over" был первым синглом после ухода танцора Бобби Фаррелла и представил нового певца Реджи Цибо.в составе. Несмотря на то, что сингл занял 11 место в швейцарских чартах, он считался первым провалом Boney M. После серии из 16 синглов в топ-20 в Германии, сингл поднялся на 41 место только после второго тиража с ремиксом на "Going Back West", так как основная сторона была разослана. "Going Back West", однако, стал хитом в Южной Африке, где популярность группы оставалась высокой в ​​начале 1980-х годов. В этот период Boney M. будет использовать двойной формат A-side, обычно A1 - песня, предназначенная для радио, а A2 - больше нацеленная на дискотеки. На сопроводительном 12-дюймовом сингле стороны обычно переключаются.

Карнавал окончен (Прощай, настоящий любовник) [ править ]

Версия песни Seekers от Boney M. была сделана в неброской балладной аранжировке с участием Лиз Митчелл в ведущем вокале. Оригинальные стихи продюсера Фрэнка Фариана и автора текстов Кэтрин Кураж были добавлены, чтобы представить Реджи Цибо в качестве вокалиста. В раннем миксе сингла Лиз Митчелл поет ответную фразу «Поцелуй меня снова», в отличие от финального микса, где она поет «Наша любовь истинна». Edit были выпущены в Великобритании и Японии, где часть вступления была вырезана. "The Carnival Is Over" никогда не входил ни в один студийный альбом Boney M. и не входил в компиляцию до 2000 года, когда он был включен в 25 Jaar Na Daddy Cool .Сингл был добавлен в качестве бонус-трека к обновленному изданию 2007 года.Десять тысяч световых лет .

Возвращение на запад [ править ]

Первой песней с новым участником Реджи Цибо на ведущем вокале была быстрая кавер-версия трека Джимми Клиффа . В раннем миксе на бэк-вокале была только вокальная группа La Mama (Кэти Бартни, Патрисия Шокли, Мадлен Дэвис ). Несколько более поздних миксов были выпущены с вокалом Лиз Митчелл, добавленным к бэк-вокалу, а также продюсером Фрэнком Фарианом, спевшим пару строк. 12-дюймовая версия была дополнена редакцией трека "Silly Confusion" от Boonoonoonoos .

Релизы [ править ]

7-дюймовые синглы

  • «Карнавал окончен (Прощай, настоящий любовник)» - 4:49 / «Возвращаясь на запад» (ранний микс) - 4:05 (Hansa 104 475–100, Германия)
  • "Going Back West" (Remix) - 4:15 / "The Carnival Is Over" - 4:49 (Hansa 104 475–100, Германия)
  • "The Carnival Is Over (Goodbye True Lover)" (редакция для Великобритании) - 4:00 / "Going Back West" (Remix) - 4:15 (Atlantic A 9973, UK)
  • "Going Back West" (Remix) - 4:15 / "The Carnival Is Over" (редактирование в Японии) - 4:20 (Atlantic P-1693, Япония)

12-дюймовые синглы

  • A1 «Возвращение на запад» - 5:00 / A2 «Глупая путаница» (Фариан, Каволь, Бьёрклунд, Байерл, Мужество) - 4:05 / B «Карнавал закончился» - 4:52 (Hansa 600 633–213, Германия)

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d Райс, Джо (1982). Книга Гиннеса из 500 хитов номер один (1-е изд.). Энфилд, Миддлсекс: Guinness Superlatives Ltd. стр. 97. ISBN 0-85112-250-7.
  2. ^ Ами Sedghi (4 ноября 2012). «Синглы Великобритании, разошедшиеся миллионными тиражами: полный список» . Хранитель . Проверено 4 ноября 2012 года .
  3. ^ Робертс, Дэвид (2006). Британские хитовые синглы и альбомы (19-е изд.). Лондон: Книга рекордов Гиннеса. п. 185. ISBN 1-904994-10-5.
  4. ^ "Австралия № 1 Хиты 1960-х" . Проверено 21 сентября 2015 года .
  5. ^ "Русские народные песни. Ноты и слова" . Russianplanet.ru . Проверено 6 апреля 2014 года .
  6. Розанов, Иван. От книги к фольклору. Как стихи становятся народными песнями. Литературный критик. №4, 1935 // От книги в фольклор. Какие стихи становятся популярной песней. // Литературный критик 4 (1935). С. 2–3.
  7. Les voyages de Jean Struys, en Moscovie, en Tartarie, en Perse, aux Indes, & en plusieurs Autres païs étrangers. Амстердам, La veuve J. van Meurs, 1681 // Перевод Э. Бородиной как Три путешествия Яна Стройса. Москва, 1935 г.
  8. ^ Позади их слышен ропот / "Нас на бабу променял, / Только ночь с ней провожался, / Сам на утро бабой стал".

Внешние ссылки [ править ]

  • Rateyourmusic.com
  • Musiclange.dk