Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

c. 1901 Иллюстрация к стихотворению ВЭФ Бриттена

« Пожиратели лотоса » - это стихотворение Альфреда Теннисона, 1-го барона Теннисона , опубликованное в сборнике стихов Теннисона 1832 года. Это было вдохновлено его поездкой в ​​Испанию со своим близким другом Артуром Халламом , где они посетили Пиренеи . Поэма описывает группу моряков, которые, съев лотос , попадают в измененное состояние и изолируются от внешнего мира. Название и концепция происходят от лотосоедов в греческой мифологии.

Фон [ править ]

Летом 1829 года Теннисон и Артур Халлам отправились в охваченный конфликтом север Испании. Пейзажи и опыт повлияли на несколько его стихотворений, в том числе « Оэноне» , «Пожиратели лотоса» и « Мариана на юге ». [1]

Эти три стихотворения и некоторые другие были позже переработаны для сборника Теннисона 1842 года . [2] В этой редакции Теннисон пользуется возможностью переписать часть «Пожирателей Лотоса» , вставив новую строфу перед последней строфой. Новая строфа описывает, как кто-то может испытывать чувство целостности, даже когда он терпит большую потерю. Некоторые утверждают, что эта строфа относится к чувству утраты, которое испытал Теннисон после смерти Халлама в 1833 году [3].

Поэма [ править ]

Когда они едят лотос, моряки приходят в измененное состояние. За это время они изолированы от мира: [4]

Ветви они несли от этого зачарованного стебля,
Загружены цветами и фруктами, которые они дали
Каждому, но получившему их
И вкусить ему хлынувшую волну
Далеко-далеко, казалось, оплакивал и бредил
На чужих берегах; и если его товарищ говорил,
Его голос был тонким, как голоса из могилы;
И он, казалось, спал глубоким сном, но все же проснулся,
И музыку в его ушах создавало его бьющееся сердце. (строки 28–36)

Моряки объясняют, что хотят оставить реальность и свои мирские заботы: [4]

Почему мы тяготимся,
И совершенно охваченный острой болью,
А все остальное отдыхает от усталости?
Все отдыхает: зачем нам трудиться в одиночестве,
Мы только трудимся, кто в первую очередь,
И стонать вечно,
Все еще от одной печали к другой брошен;
И никогда не складываем крылья,
И перестань скитаний,
Не окуните наши брови в святой бальзам сна;
Не слушай, что поет внутренний дух,
«Нет радости, кроме спокойствия!» -
Почему мы должны только трудиться, крышу и венец вещей? (строки 57–69)

Моряки демонстрируют, что они осознают, какие действия они совершают и какие потенциальные результаты будут за ними, но они верят, что их уничтожение принесет мир: [5]

Оставьте нас в покое. Время летит быстро,
И через некоторое время наши губы немеют.
Оставьте нас в покое. Что продлится?
Все вещи забираются у нас и становятся
Части и посылки из ужасного прошлого.
Оставьте нас в покое. Какое удовольствие мы можем получить
Воевать со злом? Есть ли покой
Когда-нибудь взбирался на восходящую волну?
Все отдыхает и созревает к могиле
В тишине - созревают, падают и прекращаются:
Дай нам долгий покой или смерть, темную смерть или сонную легкость. (строки 88–98)

Хотя моряки изолированы от мира, они связаны тем, что действуют в унисон. Эти отношения продолжаются до самого конца, когда рассказчик описывает их братство, когда они покидают мир: [6]

Присягнем клятвой и будем хранить ее одинаково,
В полой Лотос-стране жить и лежать возлежа
На холмах, как боги вместе, безразличны к человечеству.
Потому что они лежат рядом со своим нектаром, и болты бросаются
Далеко внизу, в долинах, и облака слегка вьются.
Вокруг их золотых домов, опоясанных сияющим миром;
Где они втайне улыбаются, глядя на опустошенные земли,
Упадок и голод, чума и землетрясение, ревущие глубины и огненные пески,
Грохочущие бои, и пылающие города, и тонущие корабли, и молящиеся руки.
Но они улыбаются, они находят музыку в грустной песне
Распыление, плач и древняя сказка о зле,
Как сказка, лишенная смысла, хотя слова сильны;
Поется от плохо используемой расы людей, рассекающих землю,
Сейте семя и пожните урожай с трудом стойким,
Ежегодно накапливая небольшие взносы пшеницы, вина и масла;
Пока они не погибнут и не пострадают - некоторые, шепотом, - в аду
Терпите бесконечную тоску, другие обитают в Елисейских долинах,
Усталые конечности, наконец, отдыхают на кроватях из асфоделей.
Конечно, конечно, сон сладостнее труда, берег
Чем трудиться в глубине океана, ветер, волна и весло;
Отдыхайте, братья моряки, мы больше не будем блуждать. (строки 154–173)

Темы [ править ]

Форма стихотворения содержит драматический монолог , который связывает его с Улиссом , святым Симеоном Столпником и Рицпой . Однако Теннисон меняет формат монолога, чтобы раскрыть иронию. [7] История Пожирателей Лотоса взята из «Одиссеи» Гомера . Однако история моряков в творчестве Гомера имеет иной эффект, чем у Теннисона, поскольку моряки последнего способны признать мораль. Их аргументы также связаны со словами Отчаяния в «Королеве фей» Эдмунда Спенсера ., Книга первая. В связи со Спенсером история Теннисона изображает моряков как идущих против христианства. Однако перед читателем встает истинная дилемма, как утверждает литературный критик Джеймс Р. Кинкейд : «Последняя ирония состоит в том, что и отважному Улиссу, и мореплавателям, поедающим лотос, это легче, чем читателю; они, по крайней мере, могут сделать выбор и снять напряжение ». [5]

Теннисон иронично ссылается на строку 118 «Повести любовника», «Часть приятного вчерашнего дня», в строке 92 «Пожирателей лотоса» : «Части и посылки ужасного прошлого». В инверсии идея времени как защитника индивида переворачивается и изображается как разрушитель индивида. Также есть изюминка традиционно комического использования повторения в припеве «Оставьте нас в покое», которое вместо этого используется в отчаянной и негативной манере. Использование иронии в «Пожирателях лотоса» отличается от « Леди Шалотт » Теннисона, поскольку «Леди» не контролирует свою жизнь. Моряки в The Lotos-Eatersспособны аргументировать, и они утверждают, что смерть - это завершение жизни. Этим аргументом они настаивают на снятии напряжения, которое служит только для создания большего напряжения. Таким образом, моряки привлекательны, но в то же время непривлекательны. [8]

По структуре The Lotos-Eaters находится где-то между формами Oenone и The Hesperides . С точки зрения сюжета, «Пожиратели лотоса» не такие уж темные, как «Геспериды», и не такие всеобъемлющие, как Эноне, но все же опираются на фрейм, как и два других. Фрейм похож на «Геспериды», поскольку он соединяет два разных типа реальности: один - разделения, а другой - связи с миром. Как Oenone, рамка очерчивает песню в стихотворении и допускает существование двух разных точек зрения, которые можно смешивать в разных точках стихотворения. Перспектива моряков связана с перспективой читателя так же, как и в «Гесперидах» , и читатель призван следовать этой точке зрения, чтобы наслаждаться стихотворением. Таким образом, читатель является участником работы, но Теннисон не направляет его к конкретному ответу. Как утверждает Джеймс Кинкейд, «в этом стихотворении читатель берет на себя роль путешественника, от которого отказываются моряки, сочувствуя парусу, а суд - рулю. И если, как многие утверждали, стихотворение« о »конфликте между изоляцией и общность, это значение проявляется в процессе чтения ». [9]

В стихотворении обсуждается противоречие между изоляцией и членством в сообществе, что также затрагивает читателя стихотворения. В песне много изображений, которые должны понравиться читателю. Это вызывает сочувствие к морякам. Когда моряки спрашивают, почему всем остальным, кроме них, разрешен мир, неясно, спрашивают ли они о человечестве в целом или только о своем собственном состоянии бытия. В этот момент читатель отключается от моряка, особенно когда он не может сбежать в мир блаженства, который приходит от поедания лотоса. Таким образом, допрос превращается в выражение жалости к себе. Читатель может вернуться к сочувствию мореплавателям, когда они стремятся соединиться с миром. Они описывают систему завершения, от жизни к смерти, похожую наКитса « Осенью », но затем они полностью отвергают систему. Вместо этого они просто хотят смерти, не испытывая перед смертью опыта роста и завершения. [10]

Критический ответ [ править ]

Сборник стихов Теннисона 1832 года был негативно воспринят Quarterly Review . В частности, в обзоре Джона Крокера от апреля 1833 г. утверждалось, что The Lotos-Eaters были «своего рода классическими поедателями опиума» и «Наши читатели, как мы думаем, согласятся, что это замечательная характеристика; и что исполнители этой песни должны Как они попали домой, вы должны прочитать у Гомера: - Мистер Теннисон - сам, как мы полагаем, мечтательный пожиратель лотоса, восхитительный пожиратель лотоса - оставляет их в полной песне ». [11]

В музыке [ править ]

Британский композитор-романтик Эдвард Элгар положил на музыку первую строфу из части «Хорской песни» стихотворения для хора а капелла в 1907-1908 гг. Произведение «Есть сладкая музыка» (соч. 53, № 1) - это квазидвойное хоровое произведение, в котором женский хор отвечает мужскому хору в другой тональности. Другой британский композитор-романтик Хуберт Парри написал получасовую хоровую постановку стихотворения Теннисона для сопрано, хора и оркестра. [12] В песне "Blown Away" группы Youth Brigade используются строки из стихотворения, например: "Смерть - это конец жизни; ах, почему / Должна ли жизнь быть трудом? / Оставь нас в покое. Время быстро идет вперед" "и" оставьте нас в покое; какое удовольствие мы можем иметь воевать со злом? Есть ли у них мир "

Стихотворение частично вдохновило на создание REM- песни " Lotus ". «Там великое английское стихотворение о лотофагах, которые сидят на береге реки и - я предполагаю , что он должен быть около опиума -. Никогда не участвуют в жизни Может быть , есть немного , что там,» сказал Питер Бак . [13]

См. Также [ править ]

  • Лотос Клуб

Заметки [ править ]

  1. Перейти ↑ Thorn 1992 p. 67
  2. Перейти ↑ Kincaid 1975 p. 17
  3. Перейти ↑ Hughes 1988 p. 91
  4. ^ а б Кинкейд 1975 с. 40
  5. ^ а б Кинкейд 1975 с. 39
  6. Перейти ↑ Kincaid 1975 pp. 40–41
  7. Перейти ↑ Hughes 1988, pp. 7, 12
  8. Перейти ↑ Kincaid 1975 pp. 3, 12, 31, 39
  9. ^ Hughes 1988 стр. 87-89
  10. Перейти ↑ Hughes 1988, pp. 89–90
  11. ^ Thorn 1992 цит. стр. 106–107
  12. ^ BBC Radio 3 «s хор программы , вещание 22 января 2012
  13. ^ Q magazine , июнь 1999 г.

Ссылки [ править ]

  • Хьюз, Линда. Стекло Manyfacèd . Афины, Огайо: Издательство Университета Огайо, 1988.
  • Кинкейд, Джеймс. Основные стихи Теннисона . Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1975.
  • Торн, Майкл. Теннисон . Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина, 1992.
  • Общедоступная аудиокнига The Lotos-Eaters на LibriVox