Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мастер и Маргарита ( русский : Мастер и Маргарита ) - роман русского писателя Михаила Булгакова , написанный в Советском Союзе между 1928 и 1940 годами во время сталинского режима. Цензурированная версия была опубликована вжурнале « Москва » в 1966–1967 годах, после смерти писателя. Рукопись не публиковалась в виде книги до 1967 года в Париже. Распространяласьверсия самиздата, в которую входили части, вырезанные официальными цензорами, и они были включены в версию 1969 года, опубликованную во Франкфурте. С тех пор роман был опубликован на нескольких языках и в разных изданиях.

История касается визита дьявола в официально атеистический Советский Союз. Мастер и Маргарита сочетает в себе элементы сверхъестественного с сатирической черной комедией и христианской философией, не поддающейся классификации в рамках одного жанра. Многие критики считают его одним из лучших романов ХХ века, а также передовой советской сатиры. [1] [2]

История [ править ]

Михаил Булгаков был драматургом и писателем. Он начал писать роман в 1928 году, но сжег первую рукопись в 1930 году (как и его персонаж Мастер), поскольку он не видел будущего писателя в Советском Союзе во время повсеместных политических репрессий. [3] Он перезапустил роман в 1931 году. В начале 1920-х Булгаков посетил редакционное собрание атеистического журнала. Считается, что именно из этого он создал бал в романе « Вальпургиева ночь» . [4] Он завершил свой второй набросок в 1936 году, к этому моменту он разработал основные сюжетные линии окончательной версии. Он написал еще четыре версии. Когда Булгаков перестал писать за четыре недели до своей смерти в 1940 году, в романе остались незаконченные предложения и незавершенные концы.

Цензурированная версия, в которой было удалено около 12% текста и изменено больше, была впервые опубликована в журнале « Москва » (№ 11, 1966 г. и № 1, 1967 г.). [5] Рукопись была вывезена контрабандой из Советского Союза в Париж, где YMCA Press , известная тем, что опубликовала запрещенную работу Александра Солженицына , опубликовала первое книжное издание в 1967 году. [6] Текст, опубликованный в журнале «Москва». в 1968 году он был быстро переведен на эстонский язык, оставаясь на протяжении десятилетий единственным книжным печатным изданием романа в Советском Союзе. [7]Оригинальный текст всех опущенных и измененных частей с указанием мест модификации был напечатан и распространен вручную в Советском Союзе (в рамках диссидентской практики, известной как самиздат ). В 1969 году издательство « Посев» ( Франкфурт ) напечатало версию, созданную с помощью этих вкладышей.

В Советском Союзе роман был впервые опубликован в виде книги на эстонском языке в 1968 году, при этом некоторые отрывки были отредактированы. Первая полная версия, подготовленная Анной Саакянц, была опубликована на русском языке в « Художественной литературе» в 1973 году. Она была основана на последней версии Булгакова 1940 года, выверенной издателем. Эта версия оставалась канонической до 1989 года. Последнюю версию, основанную на всех доступных рукописях, подготовила Лидия Яновская.

Сюжет [ править ]

У романа две настройки. Первый - это Москва 1930-х годов, где на Патриарших прудах появляется Сатана в роли профессора Воланда . Его сопровождает Коровьев, гротескно одетый камердинер; Бегемот , черная кошка; Азазелло, киллер ; и Хелла, женщина- вампир . Они нацелены на литературную элиту и их профсоюз «Массолит» [примечание 1] , штаб-квартира которого находится в Доме Грибоедова . Массолит состоит из коррумпированных социальных альпинистов и их женщин, бюрократов, спекулянтов и циников. Второй параметр является Иерусалим от Пилата: Суд над Пилатом над Иешуа Га-Ноцри (Иисусом из Назарета), признание им своей близости с Иешуа (и духовной потребности в нем) и его неохотное согласие с казнью Иешуа.

Первая часть начинается с противостояния Берлиоза (главы «Массолита») и Воланда, который предсказывает, что Берлиоз умрет в тот же вечер. Хотя Берлиоз считает пророчество безумным бредом, он умирает, как и предсказывал профессор. Его пророчество о смерти засвидетельствовано Иваном Николаевичем Поныревым, молодым, полным энтузиазма, современным поэтом, который использует псевдоним Бездомный («бомж»). Его псевдоним ссылается Максим Горький (Максим Горький), Демьян Бедный (Демьян Бедный) и Михаил Голодный (Михаил Голодный). Его тщетные попытки поймать «банду» (Воланда и его окружение) и его предупреждения об их злой природе помещают Ивана в сумасшедший дом., где он знакомится с Мастером, озлобленным автором. Отказ от романа о Понтии Пилате и Христе заставил Мастера в отчаянии сжечь рукопись и отвернуться от Маргариты, своей преданной любовницы.

В первую часть романа вошли сатирические изображения Массолита и Дома Грибоедова; Магическое шоу сатаны в театре эстрады, высмеивающее тщеславие, жадность и легковерность новой элиты; а Воланд и его свита присваивают квартиру Берлиоза после его смерти. (Квартиры, которых в Москве не хватало, находились под контролем государства, а квартиру в романе Булгаков строил самостоятельно.)

Вторая часть знакомит с Маргаритой, любовницей Мастера, которая отказывается отчаяться в своем любовнике и его работе. Азазелло дает ей волшебную мазь для кожи и приглашает на бал Страстной пятницы в полночь Дьявола , где Воланд дает ей шанс стать ведьмой.

Маргарита входит в царство ночи и учится летать и контролировать свои высвободившиеся страсти. Наташа, ее горничная, сопровождает ее, когда они летают над густыми лесами и реками Советского Союза . Маргарита купается и возвращается в Москву с Азазелло в роли хозяйки весеннего бала Сатаны. На стороне Азазелло она приветствует темных исторических личностей, прибывающих из ада.

Маргарита переживает это испытание, и сатана предлагает исполнить ее сокровенное желание, и она просит другого человека, она просит освободить женщину, которую она встретила на балу, от вечного наказания. Женщина, которая была изнасилована , убила ребенок; Ее наказанием было каждое утро просыпаться рядом с носовым платком, которым она его душила. Сатана говорит Маргарите, что она освободила женщину и все еще хочет от него требовать. Она просит, чтобы Мастер был доставлен к ней, и он появляется, ошеломленный и думая, что он все еще находится в сумасшедшем доме. Их возвращают в подвальную квартиру, бывшую их любовным гнездом.

Мэтью Леви выносит Воланду вердикт: воссоединившуюся пару отправят в загробный мир. Азазелло приносит им подарок от Воланда: бутылку (отравленного) вина Понтия Пилата. Мастер и Маргарита умирают; Азазелло приносит их души сатане и его свите (ожидая их верхом на крыше Москвы), и они улетают в неизвестность, как купола и окна горят в заходящем солнце, оставляя Землю позади и отправляясь в темное космическое пространство. Мастер и Маргарита будет проводить вечность вместе в тенистом, приятный области напоминающего Данте Алигьери «s Limbo , в доме под цветущими вишневыми деревьями.

Воланд и его свита, включая Мастера и Маргариту, становятся чистыми духами. Власти Москвы связывают свои странные события с истерией и массовым гипнозом . В заключительной главе Воланд велит Мастеру закончить свой роман о Понтии Пилате, который из трусости приговорен к вечной неопределенности. Мастер кричит «Ты свободен! Он тебя ждет!»; Понтий Пилат освобожден, идет и разговаривает с Иешуа, духом и философией которого он тайно восхищался. В Москве сейчас мирно, хотя некоторые испытывают сильное беспокойство каждое майское полнолуние. Иван Понырев становится профессором философии, но стихов больше не пишет.

Интерпретации [ править ]

Есть несколько интерпретаций романа:

  • Ответ на агрессивную атеистическую пропаганду

Некоторые критики предполагают, что Булгаков отвечал поэтам и писателям, которые, как он считал, распространяли атеистическую пропаганду в Советском Союзе и отрицали Иисуса Христа как историческую личность . Особенно возражал он против антирелигиозных стихов Демьяна Бедного . Роман можно рассматривать как упрек агрессивно настроенным «безбожным людям». И в московской, и в иудейской частях романа есть оправдание всему образу дьявола. Булгаков использует персонажей еврейской демонологии как ответ на отрицание Бога в СССР. [ необходима цитата ]

Литературный критик, доцент Российского государственного института сценических искусств Надежда Дождикова отмечает, что образ Иисуса как безобидного сумасшедшего, представленный в «Мастере и Маргарите», имеет свои истоки в литературе СССР 1920-х годов, которая по традиции Демифологизации Иисуса в произведениях Штрауса , Ренана , Ницше и Бине-Сангле выдвинули две основные темы - психическое заболевание и обман. Мифологический вариант , а именно отрицание существования Иисуса, только преобладал в советской пропаганде на рубеже 1920 - х и 1930 - х годов. [8]

  • Окклюзионная интерпретация

Булгаков изображает зло неотделимым от нашего мира, как свет от тьмы. И сатана, и Иисус Христос живут в основном внутри людей. Иисус не мог видеть предательства Иуды, несмотря на намеки Пилата, потому что видел в людях только хорошее. Он не мог защитить себя, потому что не знал, как и от кого. Эта интерпретация предполагает, что Булгаков имел собственное видение толстовской идеи сопротивления злу посредством ненасилия, создавая этот образ Иешуа. [ необходима цитата ]

  • Масонское толкование

Академики отмечают, что роман Булгакова изобилует символами, заимствованными из масонства . Он показывает масонские ритуалы, которые, как предполагает эта теория, происходят из мистерий Древнего Египта и Древней Греции . Такие писатели предполагают, что Булгаков знал масонство. [9] Булгаков, возможно, получил эти знания от своего отца, Афанасия Ивановича Булгакова, который однажды написал статью «Современное масонство и его связь с церковью и государством» в Актах Киевской духовной академии в 1903 году. [10]

Бал Весеннего фестиваля в Спасо Хаусе [ править ]

Спасо Хаус

24 апреля 1935 года Булгаков был в числе приглашенных гостей на Весенний фестиваль в Спасо-Хаусе , резиденции посла США в Советском Союзе, которую принимал посол Уильям Буллит . Критики считают, что Булгаков извлек из этого экстравагантного события свой роман. В разгар Великой депрессиии сталинские репрессии, Буллит поручил своим сотрудникам организовать мероприятие, которое превзойдет любую другую вечеринку в посольстве в истории Москвы. Среди украшений - лес из десяти молодых берез в комнате с люстрой; обеденный стол, покрытый финскими тюльпанами; газон из цикория, выращенного на мокром фетре; сетчатый вольер с фазанами, попугаями и сотней зебровых зябликов, предоставленный Московским зоопарком; и зверинец, состоящий из нескольких горных козлов, дюжины белых петухов и медвежонка. [11]

Хотя Иосиф Сталин не присутствовал, среди 400 элитных гостей фестиваля были министр иностранных дел Максим Литвинов , министр обороны Климент Ворошилов , тяжеловесы Коммунистической партии Николай Бухарин , Лазарь Каганович и Карл Радек , советские маршалы Александр Егоров , Михаил Тухачевский и Семен Буденный. , и другие высокопоставленные гости. [ необходима цитата ]

Фестиваль длился до раннего утра. Медведь напился шампанского, подаренного ему Карлом Радеком . Рано утром зебровые вьюрки сбежали из вольера и уселись под потолком вокруг дома.

В своем романе Булгаков показал « Весенний бал в полнолуние» , который считается одним из самых запоминающихся эпизодов. [12] 29 октября 2010 года, через семьдесят пять лет после оригинального бала, Джон Байерли , посол США в Российской Федерации, организовал Очарованный бал в Спасо-Хаусе, воссоздавая дух оригинального бала как дань уважения послу Буллиту и Булгакову. . [13]

Основные персонажи [ править ]

Современные русские [ править ]

Мастер
Автор, написавший роман о встрече Понтия Пилата и Иешуа Га-Ноцри (Иисуса из Назарета), который был отвергнут советской литературной бюрократией, разрушив его карьеру. Тайная полиция "задерживает его для допроса" на три месяца из-за ложного отчета недобросовестного соседа. Позже его отправляют в психиатрическую клинику , где его встречает Бездомный. О прошлом этого персонажа мало что известно, кроме его веры в то, что его жизнь обрела смысл, когда он встретил Маргариту.
Маргарита
Любовник Хозяина. Оказавшись в ловушке бесстрастного брака, она посвятила себя Мастеру, которого считает мертвым. Она ненадолго появляется в первой половине романа, но не упоминается по имени до второй половины, когда она служит хозяйкой Большого бала Сатаны в Вальпургиеву ночь. Считается, что ее персонаж был вдохновлен последней женой Булгакова, которую он называл «моей Маргаритой». [ необходима цитата ] Возможно, на него повлияла Гретхен Фауста , полное имя которой - Маргарита, а также королева Маргарита де Валуа . Последний представлен как главный герой оперы Джакомо Мейербера «Гугеноты » , которая особенно понравилась Булгакову, иРоман Александра Дюма « Рейн Марго» . В этих рассказах королева изображается смелой и страстной.
Михаил Александрович Берлиоз
Глава литературной бюрократии МАССОЛИТ. Он носит фамилию (Берлиоз) французского композитора Гектора Берлиоза , написавшего оперу «Проклятие Фауста» . Берлиоз настаивает на том, что евангельский Иисус был мифической фигурой, не имеющей исторической основы. Воланд предсказывает, что он будет обезглавлен молодой советской женщиной, что происходит, когда его сбивает трамвай.
Иван Николаевич Понырев (Бездомный)
Молодой начинающий поэт. Его псевдоним Бездомный (Иван Бездомный) означает «бездомный». Первоначально добровольный инструмент аппарата МАССОЛИТ, он трансформируется событиями романа. Он становится свидетелем смерти Берлиоза и почти сходит с ума, но позже встречает Мастера в убежище. Там он решает перестать писать стихи.
Стефан Богданович Лиходеев
Директор Театра эстрады и сосед Берлиоза по комнате, которого часто называют уменьшительным именем Степа . Его фамилия происходит от русского слова «преступник». За свои злодеяния (он объявил как минимум пятерых невинных людей шпионами, чтобы он и Берлиоз могли захватить их многокомнатную квартиру ) он волшебным образом телепортируется в Ялту , тем самым освобождая украденную квартиру для Воланда и его свиты.
Григорий Данилович Римский
Казначей Театра эстрады. В ночь выступления Воланда Римский попадает в засаду Варенухи (который был превращен бандой Воланда в вампира) и Геллой. Он едва избегает столкновения и убегает на вокзал, чтобы выбраться из города.
Иван Савельевич Варенуха
Заведующий Театром эстрады, фамилия которого отсылает к традиционному алкогольному фруктовому пуншу, напоминающему глинтвейн . Он превращается в существо тьмы, но прощается к концу Вальпургиевой ночи, восстанавливая его человечность.
Наташа (Наталья Прокофьевна)
Молодая служанка Маргариты, впоследствии превратившаяся в ведьму .
Никанор Иванович Босой
Председатель домкома на Садовой улице, 302А (бывшая резиденция Берлиоза). За свою жадность и уловки его обманывает Коровьев, а затем арестовывает.

Воланд и его окружение [ править ]

Воланд
Воланд (Воланд, также пишется Воланд) - это сатана, переодетый «иностранным профессором», который «находится в Москве, чтобы представить спектакль« черной магии », а затем разоблачить его махинации». Вместо этого Воланд разоблачает жадность и буржуазное поведение самих зрителей. Воланд также упоминается в «Фаусте», когда Мефистофель объявляет ведьмам остерегаться, потому что «здесь находится оруженосец Воланд».
Бегемот
Огромный демонический черный кот (который, как говорят, был размером со свинью ), который говорит, ходит на двух ногах и может на короткое время трансформироваться в человека. Он любит шахматы , водку , пистолеты и неприятный сарказм. Очевидно, он наименее уважаемый член команды Воланда - Маргарита смело бьет Бегемота по голове после одной из его многочисленных несвоевременных шуток, не опасаясь реакции. В последних главах выясняется, что Бегемот - демон-паж, лучший клоун в мире, который заплатил свой долг, служа сатане в его московском путешествии. Его имя (Бегемот) относится как к библейскому чудовищу, так и к русскому слову гиппопотама .
Коровьев
Также известный как Фаготто (Фагот, что означает « фагот » на русском и других языках), он описывается как «бывший хормейстер», что, возможно, подразумевает, что когда-то он был членом ангельского хора . Он помощник и переводчик Воланда, способный создать любую иллюзию. В отличие от Бегемота и Азазелло, он ни в коем случае не прибегает к насилию. Как и в случае с Бегемотом, в конце раскрывается его истинная форма: никогда не улыбающийся темный рыцарь.
Азазелло
Азазелло (Азазелло) - грозный, клыкастый и косоглазый член свиты Воланда, посыльный и убийца. Его имя может быть отсылкой к Азазелю , падшему ангелу, который учил людей делать оружие и украшения и учил женщин «греховному искусству» рисовать лица (упоминается в апокрифической Книге Еноха 8: 1–3). Он дарит Маргарите волшебный крем. В конце концов, он превращается в свою настоящую форму: бледного демона с черными пустыми глазами.
Hella
Хелла (Гелла) - красивая рыжая суккуба . Она служит горничной Воланда и его свиты. Она описывается как «идеальная, если бы не фиолетовый шрам на шее», что предполагает, что она также вампир .

Персонажи из романа Мастера [ править ]

Понтий Пилат
Римский прокуратор в Иудее (губернатор маленькой провинции). Исторический Понтий Пилат был префектом Иудеи, а не прокуратором. Этот факт не был широко известен до смерти Булгакова. Он ужасно страдает мигренью и любит только свою собаку.
Иешуа Га-Ноцри
Иисус Назарянин (Иешуа га-Ноцри), странник или «безумный философ», как называет его Пилат. Говорят, что его имя на иврите означает либо « Иисус, который принадлежит секты назареев», либо «Иисус из места, называемого Назарет», хотя некоторые комментаторы оспаривают последнее толкование. [14] В версии Учителя Иешуа описывает себя как сироту (он говорит, что «некоторые говорят, что мой отец был сирийцем ), называет всех (даже мучителей)« добрыми людьми », отрицает совершение чудес и имеет один полный рабочий день «Апостол», а не двенадцать, среди других отклонений от Евангелий и господствующей христианской традиции.в романе нет ни намека на очищение Храма илипроклиная смоковницу . Атеистический режим романа все еще считает Иисуса оскорбительным.
Афраний
Глава римской секретной службы в Иудее .
Низа
Приспешница Афраниуса, которая заманивает Иуду на смерть.
Леви Матвей
Левит , бывший сборщик налогов, последователь Иешуа. Леви представлен как наполовину выдуманный персонаж в романе Мастера, но ближе к концу «Мастера и Маргариты » в Москве появляется «исторический» Евангелие Матфей, ​​чтобы доставить послание Иешуа Воланду.
Каиафа
Политически подкованный первосвященник Иудеи. Каиафа поддерживает казнь Иешуа, чтобы «защитить» статус-кво анте религии и свой собственный статус как главы синедриона от влияния проповедей и последователей Иешуа. Он значительно более агрессивен по отношению к Пилату, чем многие другие источники, и, кажется, не обращает внимания на высокий статус другого человека.
Иуда Искариот
Шпион / информатор, нанятый Каиафой, чтобы помочь властям найти и арестовать Иешуа. В отличие от версии Евангелия, в которой Иуда является давним членом «ближнего круга» апостолов Иисуса, Булгаковский Иуда (Кариоф) впервые встречается с Иешуа менее чем за 48 часов до его предательства. Ему заплатил Каиафа, но позже он был убит по приказу Пилата за его роль в смерти Иешуа.

Темы и изображения [ править ]

Роман повествует о взаимодействии добра и зла, невинности и вины, мужества и трусости, исследуя такие вопросы, как ответственность перед истиной, когда авторитет ее отрицает, и свободу духа в несвободном мире. Любовь и чувственность также являются доминирующими темами в романе. [15]

Преданная любовь Маргариты к Мастеру побуждает ее оставить мужа, но она выходит победителем. Ее духовный союз с Учителем также сексуален. Роман - буйство чувственных впечатлений, но пустота чувственного удовлетворения без любви подчеркнута в сатирических отрывках. Отказ от чувственности ради пустой респектабельности позор в фигуре Николая Ивановича, который становится Наташиной-метлой.

Взаимодействие огня, воды, разрушения и других природных сил обеспечивает постоянное сопровождение событий романа, равно как и свет и тьма, шум и тишина, солнце и луна, штормы и спокойствие, а также другие мощные полярности. На протяжении всего романа между Иерусалимом и Москвой прослеживаются сложные отношения, иногда полифонические , иногда контрапунктные .

Роман глубоко под влиянием Гете «s Faust , [16] и его темы трусости, доверия, интеллектуального любопытства, и погашения являются видными. Его можно читать на самых разных уровнях, как веселый фарс , глубокая философская аллегория и острая социально-политическая сатира, критикующая не только советскую систему, но также поверхностность и тщеславие современной жизни в целом. [17] Джазпредставлен с двойственным очарованием и отвращением. Но роман полон современных элементов, таких как модель приюта, радио, уличные и торговые фонари, автомобили, грузовики, трамваи и путешествия по воздуху. Нет явной ностальгии по «старым добрым временам» - единственная фигура, которая упоминает царскую Россию, - это сатана. Книга представляет собой Bildungsroman , в центре внимания - Иван Николаевич. В нем также есть сильные элементы того, что в конце 20 века называлось магическим реализмом .

Аллюзии и ссылки на другие работы [ править ]

Роман находится под влиянием легенды о Фаусте , в частности, первой части интерпретации Гете «Пакт Дьявола», восходящей к 4 веку; « Доктор Фауст» Кристофера Марлоу (где в последнем акте герой не может сжечь рукопись или получить прощение от любящего Бога); и либретто оперы , музыку которой написал Шарль Гуно . Также имеет влияние Луи Эктор Берлиоз, написавший оперу Проклятие Фауста.. В этой опере четыре персонажа: Фауст (тенор), дьявол Мефистофель (баритон), Маргарита (меццозопрано) и Брандер (бас). А также «Фантастическая симфония», где герой мечтает о собственном обезглавливании и посещении ведьминского шабаша. Николай Гоголь рассматривается как влиятельный человек, как и в других романах Булгакова. На диалог Понтия Пилата и Иешуа Га-Ноцри сильно повлияла притча Федора Достоевского « Великий инквизитор » из «Братьев Карамазовых» . [18] «Глава о незадачливых гостях» относится к « Анне Карениной» Толстого.: «В доме Облонских все перемешалось». Тема дьявола, разоблачающего общество как многоквартирный дом, как это можно было бы увидеть, если бы весь фасад был удален, имеет некоторые прецеденты в El diablo cojuelo (1641, Хромой дьявол или искалеченный дьявол ) испанца Луиса Велеса де Гевары. . (Это был адаптирован к 18-го века Франции Ален Рене Лесаж 1707 «s Le Diable Boiteux .) [ Править ]

Английские переводы [ править ]

Роман несколько раз переводился на английский язык:

  • Версия Мирры Гинзбург 1967 года для Grove Press [19]
  • Версия Майкла Гленни от ноября 1967 года для Harper and Row и Harvill Press [20]
  • Версия 1993 года Дайаны Бургин и Кэтрин Тирнан О'Коннор для Ardis Publishing [21]
  • Версия Ричарда Пивера и Ларисы Волохонски для Penguin Books 1997 года [22]
  • Версия Майкла Карпельсона 2006 года для Lulu Press и Вордсворта [23] [ самостоятельно опубликованный источник? ]
  • Версия Хью Аплина 2008 г. для Oneworld Publications [24]
  • Версия Джона Догерти для Russian Tumble от 2017 года [25]
  • Версия Сергея Храмцова-тамплиеров 2000 г. (не опубликована, каталогизирована Библиотекой Конгресса )

Ранний перевод Гленни проходит более гладко, чем современные переводы; некоторые русскоязычные читатели считают, что это единственное, что создает желаемый эффект, хотя с текстом могут вольны. [ необходимая цитата ] Современные переводчики платят за попытку сблизиться, теряя идиоматический поток. [ необходима цитата ] Литературный писатель Кевин Мосс считает ранние переводы Гинзбурга и Гленни поспешными и лишенными критической глубины. [26] В качестве примера он утверждает, что в более идиоматических переводах отсутствует «решающее» упоминание Булгакова о дьяволе в мыслях Берлиоза (оригинал: «Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…» [27] ):

  • «Надо бы все бросить и бежать в Кисловодск». (Гинзбург)
  • «Думаю, пора все бросить и пойти промыть Кисловодск». (Гленни)
  • «Пора все бросить к черту и уехать в Кисловодск». (Бургин и Тирнан О'Коннор)
  • «Пора все послать к черту и ехать в Кисловодск». (Певеар и Волохонский)
  • «К черту все, пора брать отпуск в Кисловодске». (Карпельсон)
  • «Пора все отдать к черту и уехать в Кисловодск». (Аплин)

Некоторые литературные критики назвали перевод Бургина / Тирнана О'Коннора наиболее точным и полным английским переводом, особенно когда он читается вместе с соответствующими аннотациями биографа Булгакова Эллендеи Проффер. [28] Однако эти суждения появились раньше, чем переводы Пивера и Волохонского, Карпельсона и Аплина. Перевод Карпельсона, даже когда он был переиздан в Великобритании Вордсвортом, не был англизирован и сохраняет североамериканское написание и идиомы.

Культурное влияние [ править ]

Книга была включена в Le Monde ' s 100 книг века . Также, когда Тайлер Коуэн спросил: «Какой твой любимый роман?» технолог Питер Тиль ответил: «Если вы хотите чего-то более интеллектуального, то это, вероятно, роман Булгакова « Мастер и Маргарита », где дьявол появляется в сталинской России, добивается успеха и дает всем то, что они хотят, и все идет наперекосяк. трудно, потому что никто не верит, что он настоящий ". [29]

«Рукописи не горят» [ править ]

Запоминающаяся и часто цитируемая строчка в «Мастере и Маргарите» : «рукописи не горят» ( рукописи не горят ). Мастер - писатель, который страдает как собственными психическими проблемами, так и жесткой политической критикой, с которой столкнулось большинство советских писателей в Москве 1930-х годов в сталинском Советском Союзе [ цитата необходима ] . Он сжигает свою драгоценную рукопись, чтобы очистить свой разум от неприятностей, которые принесла ему эта работа. Когда они наконец встречаются, Воланд просит посмотреть роман Мастера; Мастер извиняется за то, что не смог этого сделать, так как сжег его. Воланд ему сказал: «Ты не мог этого сделать. Рукописи не горят». В этом отрывке отражен глубоко автобиографический элемент.Булгаков сжег раннюю копиюМастер и Маргарита во многом по тем же причинам, которые он выражает в романе. Также это может относиться к «Доктору Фаусту» Кристофера Марлоу, где герой, отклоняясь от предыдущих рассказов о «Пакте дьявола», не может сжечь свои книги или покаяться перед милосердным Богом.

Музеи Булгакова в Москве [ править ]

В Москве два музея чтят память Михаила Булгакова и Мастера и Маргариты . Оба расположены в бывшем многоквартирном доме Булгакова на Большой Садовой улице, дом 10. С конца 1980-х годов и распада Советского Союза здание стало местом сбора поклонников Булгакова, а также московских сатанистских групп. За эти годы они залили стены граффити . Лучшие рисунки обычно сохранялись при перекрашивании стен, чтобы вокруг них было видно несколько слоев красок разного цвета. В 2003 году все многочисленные картины, шутки и рисунки были полностью побелены. [30]

Эти два музея являются соперниками: официальный музей М.А. Булгакова, хотя и создан вторым, но идентифицируется как «первый и единственный Мемориальный музей Михаила Булгакова в Москве». [31]

  • Дом Булгакова

Дом Булгакова ( Музей - театр "Булгаковский Дом" ) расположен на первом этаже здания. Этот музей был основан 15 мая 2004 года по частной инициативе. В нем хранятся личные вещи, фотографии и несколько выставок, связанных с жизнью Булгакова и его различными работами. Часто проводятся различные поэтические и литературные мероприятия. Музей организует экскурсии по булгаковской Москве , в некоторых из них есть реконструкторы, играющие персонажей Мастера и Маргариты . В Доме Булгакова также работают Театр М.А. Булгакова и Кафе 302-бис.

  • Музей М.А. Булгакова

В квартире № 50 на четвертом этаже находится музей М. А. Булгакова ( Музей М. А. Булгаков). Этот объект является государственной инициативой, основанной 26 марта 2007 года. В нем хранятся личные вещи, фотографии и несколько выставок, связанных с жизнью Булгакова и его различными работами. Здесь часто проводят различные поэтические и литературные мероприятия.

Ссылки и ссылки [ править ]

Различные авторы и музыканты считают «Мастера и Маргариту» источником вдохновения для определенных работ.

  • Британский певец Мик Джаггер был вдохновлен романом на написание песни « Sympathy for the Devil ». [32] Предисловие Уилла Селфа к винтажной версии перевода романа Майкла Гленни предполагает то же самое, и тогдашняя подруга Джаггера Марианна Фейтфулл подтвердила это в интервью с Сильви Симмонс из журнала Mojo в 2005 году. [33] Джаггер говорит. так себя в Stones biodoc Crossfire Hurricane.
  • Гранж группа Pearl Jam были под влиянием противостояния романа между Иешуа Га-Ноцри и Понтия Пилата в их песне, « Пилат », на их 1998 альбом Выход . [34] [35]
  • У канадской группы The Tea Party есть песня под названием The Master and Margarita. [36]
  • Художник-сюрреалист Х. Р. Гигер назвал картину 1976 года в честь романа. Группа Danzig разместила эту картину на обложке своего альбома 1992 года Danzig III: How the Gods Kill . [37]
  • Заглавная песня на альбоме Патти Смит Banga отсылает к Понтию Пилату и его собаке Банге, изображенным в «Мастере и Маргарите» . [38]
  • MASTER MARGHERITA - музыкальный коллектив из Швейцарии.
  • Русские писатели Аркадий и Борис Стругацкие находились под сильным влиянием этого романа при написании нескольких своих книг. Среди них такие произведения, как « Улитка на склоне» , « Хромая судьба» , « Обремененные злом» и другие. [39]

Адаптации [ править ]

Живые боевики [ править ]

  • 1970: Финский режиссер Сеппо Валлин снял фильм « Pilatus» для сериала Teatterituokio (Театральные сессии) финской государственной телерадиокомпании, основанный на библейской части книги. [40]
  • 1971 год: польский режиссер Анджей Вайда снял для немецкого телевидения фильм « Пилат и другие », основанный на библейской части книги («Рукопись Учителя»). [41] [42]
  • 1972: Совместное итало-югославский производство Александр Петрович «s Мастер и Маргарита (итал Il Maestro е Margherita , сербско-хорватский : Majstor я Маргарита ) был освобожден. По мотивам книги, в фильме Мастера зовут Николай Афанасьевич Максудов, а в оригинальной книге Мастер анонимен. [43] [44]
  • 1989: Warner Bros. обратилась к режиссеру Роману Полански с предложением экранизации и постановки романа Булгакова. Впоследствии проект был закрыт Warner Bros. из-за проблем с бюджетом и убежденности студии в том, что тема больше не актуальна из- за падения Берлинской стены . Полански назвал свой сценарий лучшим из того, что он когда-либо адаптировал. [45]
  • 1992: В экранизации Пола Брайерса « Инцидент в Иудее » рассказывается только история Иешуа. В фильме есть пролог, в котором упоминаются Булгаков и другие сюжетные линии. В ролях: Джон Вудвин , Марк Райланс , Ли Монтегю и Джим Картер . Фильм распространяли Brook Productions и Channel 4 . [46] [47]
  • 1994: Юрий Кара снял российскую экранизацию романа . Несмотря на то, что в актерский состав входили громкие имена и талантливые актеры ( Анастасия Вертинская в роли Маргариты, Михаил Ульянов в роли Пилата , Николай Бурляев в роли Иешуа, Валентин Гафт в роли Воланда, Александр Филиппенко в роли Коровьева-Фаготто), а музыку к фильму написал известный российский композитор Альфред Шнитке , фильм никогда не выходил ни на одном носителе. Внук третьей жены Булгакова, Елены Сергеевны Шиловской, претендует как самопровозглашенный наследник на права на литературное наследство Булгакова и отказался освободить его. Однако с 2006 года копии фильма существуют на DVD. Некоторые отрывки можно посмотреть наСайт Мастера и Маргариты . [48] Фильм был наконец выпущен в кинотеатры в 2011 году. [49]
  • 1996: Российский режиссер Сергей Десницкий и его жена актриса Вера Десницкая сняли фильм « Мастер и Маргарита» . Разочарованные откликами российских СМИ, они решили не выпускать фильм в прокат. [50]
  • 2003: Иранский режиссер Камаль Тебризи снял фильм « Иногда смотрят в небо» по мотивам «Мастера и Маргариты» . [51]
  • 2005: Венгерский режиссер Иболя Фекете снял 26-минутный короткометражный фильм под названием A Mester és Margarita . Этот фильм с участием таких известных российских и венгерских актеров, как Сергей Греков, Григорий Лифанов и Регина Мянник, был показан на MTV Premier 5 октября 2005 года. [52] [53]
  • 2008: итальянский режиссер Джованни Бранкале снял фильм «Маэстро и Маргарита» , действие которого происходит в современной Флоренции . [54]
  • 2013: Американский продюсер Скотт Стейндорф купил права на создание фильма «Мастер и Маргарита» . Ходили слухи о многих именах возможных режиссеров и актеров. Кэролайн Томпсон ( Семейка Аддамс , Эдвард Руки-ножницы , Черная красавица ) была нанята для написания сценария. В 2017 году Стейндорф объявил, что остановил проект. Чуть позже ТАСС сообщило, что права на экранизацию «Мастера и Маргариты» переданы Светлане Мигуновой-Дали, совладелице московского продюсерского дома « Логос Фильм».и Грейс Ло, возглавляющая продюсерскую компанию New Crime Productions в Голливуде. [55]
  • 2017: Французский режиссер Шарлотта Валигора сняла фильм «Мэтр и Маргарита», в котором она исполнила роль самой Маргариты. Остальные персонажи интерпретируются Мишелем Байбабаевым (Воланд), Вадимом Эссаяном (Бегемот), Хатем Тайеб (Иисус) и Джованни Марино Луной (мастером). [56]
  • 2018: Российский режиссер Николай Лебедев готовит фильм « Мастер и Маргарита» . Он сам написал сценарий и приступит к съемкам фильма с бюджетом 800 млн рублей (10,5 млн евро) в апреле 2019 года. Предполагается, что картина выйдет в прокат в декабре 2020 года [57]
  • 2019: В декабре 2019 года Deadline сообщил, что Баз Лурманн приобрел права на книгу, а сам продюсировал фильм и руководил им. Дата выхода на данный момент неизвестна. [1]

Саундтреки [ править ]

Эннио Морриконе , Альфред Шнитке и Игорь Корнелюк написали саундтреки к фильмам «Мастер и Маргарита» . [58]

Анимационные фильмы [ править ]

  • 2002: французские аниматоры Клеман Шарме и Элизабет Климофф сделали анимацию первой и третьей главы «Мастера и Маргариты» по графическому роману Жана-Франсуа Дессерра. [59]
  • 2010: Израильский режиссер Терентий Ослябя снял анимационный фильм «Мастер и Маргарита, глава 1. Его фильм буквально иллюстрирует роман. [60] [61]
  • 2012: Российский анимационный кинорежиссер Ринат Тимеркаев приступил к работе над полнометражным анимационным фильмом « Мастер и Маргарита» . В своем блоге Тимеркаев сообщил подписчикам в 2015 году, что не будет продолжать работу над ним из-за расходов. [62] Он уже выпустил трейлер, который можно посмотреть на YouTube. [63] [64]
  • 2015: Финский анимационного режиссер Катариин Лиллквист начал работать над полнометражным анимационным кукольным фильмом MISTR Markétka , финскими-чешское совместного производство. 5-минутный трейлер был показан 2 июня 2015 года на Злинском кинофестивале в Чехии. [65]
  • 2017: Российский анимационный кинорежиссер Александр Гольберг Джеро начал работу над полнометражным анимационным фильмом Мастер и Маргарита . Медиа-предприниматель и сопродюсер Мэтью Хелдерман, генеральный директор BondIt Media Capital, отвечает за сбор необходимых средств. [66]

Многие учащиеся художественных школ вдохновлялись «Мастером и Маргаритой» на создание короткометражных мультфильмов. Полный список доступен на сайте « Мастер и Маргарита ». [67]

Телевидение [ править ]

  • 1988: Польский режиссер Мачей Войтышко производство Mistrz я Малгожата , А минисериал четырех эпизодов . [68] [69]
  • 1989: российский театральный режиссер Александр Джекун адаптировал для телевидения спектакль « Мастер и Маргарита ». Как следует из подзаголовка «Главы из романа»: фильм охватывает часть романа; 21 глава была адаптирована в мини-сериале. [70]
  • 2005: Русский режиссер Владимир Бортко , известный своими телевизионных экранизаций Булгакова Собачье сердце и Достоевского «s Идиот , сделал Мастер и Маргарита минисериале из десяти эпизодов (2005). В нем снимались Александр Галибин в роли Мастера, Анна Ковальчук в роли Маргариты, Олег Басилашвили в роли Воланда, Александр Абдулов в роли Коровьева-Фаготто, Владислав Галкин в роли Бездомного, Кирилл Лавров в роли Понтия Пилата , Валентин Гафт в роли Каиафы и Сергей Безруков . [71][72]

Радио [ править ]

Роман был адаптирован Люси Кэтрин на музыку Стивена Уорбека для трансляции на BBC Radio 3 15 марта 2015 года.

Комиксы и графические романы [ править ]

Несколько графических романов были адаптированы из этой работы следующим образом:

  • 1997: российский автор комиксов Родион Танаев [73]
  • 2002: французский автор комиксов Жан-Франсуа Дессер [74]
  • 2005: российские авторы комиксов Аскольд Акишин и Миша Заславский [75]
  • 2008: лондонские авторы комиксов Анджей Климовски и Данусия Шейбал. [76]
  • 2013: австрийско-французский автор комиксов Беттина Эггер создала адаптацию графического романа под названием Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite . В нем переплетается история «Мастера и Маргарита» с элементами жизни Булгакова и ее собственным исследованием истоков романа в Москве . [77]
Афиша постановки спектакля «Мастер и Маргарита» в Пермь, Россия

Театр [ править ]

«Мастер и Маргарита » адаптировали на сцене более 500 театральных трупп по всему миру. Полный список всех версий и языков опубликован на сайте « Мастер и Маргарита ». [78]

  • 1971: с 1971 по 1977 год все театральные постановки «Мастера и Маргариты» были польскими. Им было запрещено использовать титул «Мастер и Маргарита» . Заголовки включали « Черная магия и ее разоблачение» (Краков, 1971 г.), « Черная магия» (Катовице, 1973 г.), « Видели ли вы Понтия Пилата?» (Вроцлав, 1974) и Пациенты (Вроцлав, 1976). [79]
  • 1977: Режиссер Юрий Любимов поставил экранизацию для российской сцены в московском Театре на Таганке . [80]
  • 1978: сценическая адаптация была направлена ​​американским режиссером румынского происхождения Андреем Щербаном в Нью-Йоркском публичном театре с Джоном Ши в главной роли. Похоже, это версия, возрожденная в 1993 году (см. Ниже). [ необходима цитата ]
  • 1980: постановка ( Maestrul și Margareta ) румынского режиссера Каталины Бузояну в Маленьком театре ("Teatrul Mic" [81] ) в Бухаресте, Румыния. [82] В ролях: О тефан Иордаче [83] в роли Мастера / Иешуа Га-Ноцри, Валерия Секиу [84] в роли Маргареты, Дан Кондураче [85] в роли Воланда, Митика Попеску [86] в роли Коровьева, Георге Вису [87] в роли Ивана Бездомный / Мэтью Леви, Сорин Меделени [88] в роли Бегемота.
  • 1982: постановка ( Mästaren och Margarita ) в постановке шведского режиссера Петера Лакхауса в Национальном театре Швеции Драматен в Стокгольме, Швеция - В ролях: Рольф Скоглунд в роли мастера, Маргарета Бистрем в роли Маргареты, Ян Бломберг в роли Воланда, Эрнст-Хуго Ярегорд в роли Берлиоз / Стравинский / Понтий Пилат, Стеллан Скарсгард в роли Коровьева и Орджан Рамберг в роли Ивана / Леви Маттеи. [89]
  • 1983: постановка « Саатана саапуу Московаан» в постановке Лауры Янтти для KOM-teatteri в Хельсинки, Финляндия.
  • 1991: Британская премьера адаптации в Лондонской академии музыки и драматического искусства . 3-й курс профессионального диплома. Режиссер Хелена Каут-Хаусон. В ролях: Кэтрин Келлгрен , Джеймс Харпер, Пол Кэмерон, Зен Геснер, Кирстен Кларк, Полли Хейс, Эбигейл Геркулес, Клайв Дарби, Дэниел Филпот.
  • 1992: экранизация в Lyric Hammersmith в июне театральной труппой Four Corners. Он был основан на переводе Майкла Денни, адаптированном и поставленном для сцены Дэвидом Грэмом-Янгом (современной сцены). Спектакль был передан в театр Алмейда в июле 1992 года. [90]
  • 1993: Театр Нового города произвел адаптацию сцены возрождения в Нью-Йорке, как первоначально заказали Джозеф Папп и Общественный театр . Адаптация была Жан-Клодом ван Италли . Режиссер Дэвид Виллинджер, в нем приняли участие 13 человек, в том числе Джонатан Тиг Кук в роли Воланда, Эрик Расмуссен в роли Мэтью Леви, Сезар Родригес в роли Иешуа Ханозри, Эран Бохем в роли Мастера и Лиза Мур в роли Маргариты. Эта версия была опубликована Dramatists Play Service, Inc. Французская версия с использованием части текста ван Италли была исполнена в Театре Меркурия в Париже под руководством Андрея Сербана . [ необходима цитата ]
  • 1994: постановка в Монреальском театре « Кентавр» , адаптированная и поставленная российско-канадским режиссером Александром Марин .
  • 2000: израильская театральная компания Gesher [91] представила премьеру мюзикла haSatan baMoskva , основанного на переводе романа на иврит 1999 года. В постановку вошли тексты песен Ehud Manor и оркестра из 23 музыкантов. Режиссер Евгений Арье, в главных ролях Хаим Тополь, Евгений Гамбург и Израиль «Саша» Демидов (как отмечено в истории компании). [92]
  • Премьера немецкоязычной сценической адаптации романа « Der Meister und Margarita» режиссера Фрэнка Касторфа состоялась на Венском фестивале 2002 года , Австрия. [93]
  • 2004 год: экранизация романа Эдварда Кемпа в постановке Стивена Пимлотта была поставлена ​​в июле 2004 года в Фестивальном театре Чичестера , Великобритания. В ролях были Самуэль Уэст в роли Мастера и Майкл Фист в роли Воланда. В постановку включена музыка Джейсона Карра. [94]
  • 2004: Национальный Молодежный Театр поставил новую сценическую адаптацию Дэвида Рудкина в Lyric Hammersmith London, режиссер Джон Хоггарт. В нем приняли участие 35 человек и проходил он с 23 августа по 11 сентября. [95] В 2005 году экранизация Рудкина получила постановку с участием 13 человек на факультете театра, кино и телевидения Аберистуитского университета в Theatr y Castell, режиссер Дэвид Ян Рэби .
  • В октябре 2006 года его поставил Гриннелл-Колледж под руководством Вениамина Смехова. [ необходима цитата ]
  • В 2006 году грузинский режиссер Автандил Варсимашвили поставил почти 5-часовую экранизацию . [ необходима цитата ]
  • В 2007 году в Хельсинки, Финляндия, труппа театра Ryhmäteatteri ставит спектакль под названием Saatana saapuu Moskovaan (Сатана приходит в Москву), поставленный финским режиссером Эсой Лескинен. Одиннадцать актеров сыграли 26 отдельных ролей в трехчасовой постановке в сезоне 25 сентября 2007 - 1.3.2008. [ необходима цитата ]
  • В 2007 году Алим Кулиев в Голливуде с постановкой «Мастер-проект» начал репетиции на сцене собственной экранизацией романа Михаила Булгакова « Мастер и Маргарита» . [96] Премьера должна была состояться 14 октября 2007 года, но была отложена. Некоторые отрывки и информацию можно посмотреть на сайте Мастера и Маргариты . [97]
  • В 2008 году в Стокгольмском stadsteater была поставлена шведская постановка « Mästaren och Margarita» в постановке Лейфа Стиннербома с Филипом Занденом (Мастер), Фридой Вестердал (Маргарита), Якобом Эклундом (Воланд) и Ингваром Хирдуоллом (Пилат). [98]
  • В 2010 году новый оригинальный сценический перевод, написанный Максом Хоэном и Раймондом Бланкенхорном, использовался Летним туром Драматического общества Оксфордского университета , выступающим в Оксфорде, Центре искусств Баттерси в Лондоне и на площадках C на Эдинбургском фестивале Fringe . [99]
  • В 2011 году complicité премьера его новой адаптации режиссера Саймона МакБерни в Королевском театре Плимута. Гастролировал в Люксембурге, Лондоне, Мадриде, Вене, Реклингхаузене, Амстердаме. В июле 2012 года он посетил Авиньонский фестиваль и фестиваль Грека в Барселоне.
  • В октябре 2013 года в театре «Лодестар» в Ливерпуле состоялась премьера новой адаптации Макса Рубина .
  • Декабрь 2015 г., Национальный театр Македонии ( Скопье , Северная Македония ). Режиссер: Иван Поповский
  • В августе 2016 года Театральная труппа Sleepless представила переработанную экранизацию книги на Эдинбургском фестивале Fringe в церкви Святого Катберта . [100]
  • В 2018 году в Люблянском театре кукол состоялась премьера специального спектакля, состоящего из двух отдельных частей (также под управлением двух разных художников): интерактивного театрального путешествия по зданию театра с визуальным искусством под названием «Триптих дьявола» и отдельного «театрального евангелия» под названием Маргарета (Маргарита), происходящие одновременно внутри и перед зданием театра (таким образом, зрители должны посещать спектакль несколько раз, если они хотят увидеть спектакль в целом). Премьера этой адаптации состоялась в июне 2018 года и получила положительные отзывы. [101] [102]

Балет и танец [ править ]

  • В 2003 году Пермский театр оперы и балета представил новый полнометражный балет « Мастер и Маргарита» на музыку Густава Малера, Дмитрия Шостаковича, Гектора Берлиоза, Астора Пьяццоллы и других композиторов. Хореография и постановка Давида Авдыша, декорации Саймона Пастуха (США), эскизы костюмов Галины Соловьевой (США).
  • В 2007 году в Национальной опере Украины в Киеве состоялась премьера балета- фантасмагории в двух действиях Давида Авдыша « Мастер и Маргарита» . [103]
  • 2010: Театр Synetic в Арлингтоне, штат Вирджиния, представил танцевальную / перформанс-адаптацию «Мастера и Маргарита» в постановке Пааты Цикиришвили и хореографии Ирины Цикуришвили. В шоу приняли участие 16 человек, в том числе Паата Цикиришвили в роли Мастера и Ирина Цикуришвили в роли Маргариты. Он шел в течение месяца в театре Лансбурга .

Музыка [ править ]

Сотни композиторов, групп, певцов и авторов песен были вдохновлены Мастером и Маргаритой в своем творчестве. О нем насчитано около 250 песен или музыкальных произведений. [104]

Рок-н-ролл [ править ]

Роман вдохновил более 35 рок-групп и артистов, в том числе The Rolling Stones , Патти Смит , Франца Фердинанда и Pearl Jam . [105]

Поп-музыка [ править ]

В поп-музыке роман вдохновил более 15 популярных групп и исполнителей, в том числе Игоря Николаева , Валерия Леонтьева , Жужу Конч , Ларису Долину и Линду . Песня Валерия Леонтьева «Маргарита» легла в основу первого российского музыкального клипа, снятого в 1989 году [106].

Русские барды [ править ]

Роман вдохновил многих русских бардов, в том числе Александра Розенбаума , написать о нем песни. Они написали более 200 песен на темы и персонажей из «Мастера и Маргариты» . [107]

Классическая музыка [ править ]

Десяток композиторов-классиков, в том числе Дмитрий Смирнов и Андрей Петров , вдохновились романом на создание симфоний и музыкальных фантазий о нем. [108]

2011: австралийский композитор и исполнитель на домре (русский мандолин) Стивен Лалор представил свою инструментальную сюиту «Мастер и Маргарита» из инструментальных произведений на концерте в Музее Булгакова в Москве в июле 2011 года, исполненный на русских инструментах домра, цимбал, бас-балалайка и баян. [109]

Опера и музыкальный театр [ править ]

Более 15 композиторов, в том числе Йорк Хёллер , Александр Градский и Сергей Слонимский , написали оперы и мюзиклы на тему «Мастер и Маргарита» . [110]

  • 1972: 3-хактная камерная опера «Мастер и Маргарита » русского композитора Сергея Слонимского завершена, но не допущена к исполнению или публикации. Премьера этого произведения состоялась на концерте в Москве 20 мая 1989 года, а партитура была выпущена в 1991 году. В июне 2000 года в Ганновере , Германия, состоялась сокращенная западная премьера этого произведения . [111]
  • 1977: была представлена музыкальные адаптации (под названием «Бал Сатану») , написанное Ричардом журавлем и режиссером его жена Faynia Уильямс на Эдинбургском фестивале Fringe в Университете Брэдфорда драмы группы в Bedlam театре . [112] Он получил награду Fringe First и получил отличные отзывы. [113]
  • 1989: Опера немецкого композитора Йорка Хёллера « Мейстер и Маргарита» была впервые представлена ​​в 1989 году в Парижской Опере и выпущена на компакт-диске в 2000 году. [114]
  • 25 августа 2006 года Эндрю Ллойд Уэббер объявил о намерении адаптировать роман как сценический мюзикл или оперу. [115] В 2007 году Stage сообщил, что он оставил эту работу.
  • В конце 2009 года российский певец и композитор Александр Градский выпустил оперную адаптацию романа на 4 компакт-дисках. В главных ролях Градский - Мастер, Воланд, Иешуа и Бегемот; Николай Фоменко в роли Коровьева, Михаил Серышев (бывший Мастер ) в роли Ивана; Елена Минина в роли Маргариты; и многие известные российские певцы и актеры в эпизодических ролях, в том числе (но не ограничиваясь) Иосиф Кобзон , Любовь Казарновская, Андрей Макаревич , Александр Розенбаум , Аркадий Арканов, Геннадий Хазанов и покойный Георгий Милляр (были использованы голосовые кадры из одного из его фильмов. ). [116]

Другая музыка [ править ]

Пять альтернативных композиторов и исполнителей, в том числе Симон Набатов , были вдохновлены романом на создание различных адаптаций.

В 2009 году португальские художники по новым медиа Video Jack представили премьеру аудиовизуального искусства, вдохновленного романом, в Киасме , Хельсинки, в рамках фестиваля PixelAche. С тех пор он был показан на фестивалях в разных странах, получив почетную награду на фестивале Future Places Festival в Порту . Позднее в том же году проект был выпущен в виде сетевой версии. [117]

См. Также [ править ]

  • Азазель в массовой культуре
  • Биг Рид (Болгария)
  • Big Read (венгерский)
  • Христианская литература
  • Дьявол в массовой культуре
  • Фантастика
  • Le Monde «s 100 Книги века
  • Список произведений, опубликованных посмертно
  • Магический реализм
  • Сюрреализм
  • Большое чтение
  • Городская фантазия
  • Вэйланд Смит
  • Работы по Фаусту

Примечания [ править ]

  1. ^ MASSOLIT может быть аббревиатурой в советском стиле для "Московской ассоциации писателей" ( Московская ассоциация литераторов ) или "Литература для масс". Согласно одному из переводов, это может быть игра слов на русском языке, переводимая на английский как «Lotsalit»).

Ссылки [ править ]

  1. ^ Sollars, Майкл (2008). Факты о файловом компаньоне всемирного романа: с 1900 г. по настоящее время . Нью-Йорк: Издательство информационной базы. п. 508. ISBN 978-0816062331.
  2. ^ Мелвилл-Логан, Питер, изд. (2014). Энциклопедия романа . Нью-Джерси, США: издательство Wiley-Blackwell Publishing. п. 822. ISBN 978-1118723890.
  3. ^ Корнуэлл, Нил; Кристиан, Николь (1998). Справочник по русской литературе . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-1-884964-10-7.
  4. ^ "Спасо-Хаус: 75 лет истории" . Посольство США в Москве.
  5. ^ Мосс, Кевин. «Мастер: Русские издания» . Архивировано из оригинального 20 -го января 2007 года . Проверено 23 января 2007 года .
  6. ^ "Булгаков, Михаил, Русское искусство и книги, ..."
  7. ^ Mihhail Булгаков, Meister JA Маргарита. Таллинн: Kirjastus Eesti Raamat, 1968 г.
  8. ^ Дождикова, Надежда (2009). "Чем был недоволен Берлиоз? О романе М. А. Булгакова" Мастер и Маргарита "и" проблема Христа " " . Нева (7). ISSN 0130-741X . Дата обращения 17 мая 2019 . 
  9. ^ "Булгаков", Dic , RU : Academic.
  10. Булгаков, Афанасий Иванович (1903). «Современное масонство и его отношение к церкви и государству». Акты Киевской духовной академии. С. 423–448.
  11. ^ "Спасо-Хаус" . Посольство и консульства США в России . Дата обращения 1 апреля 2019 .
  12. ^ Клири, Сьюзен (2008). Спасо-Хаус, 75 лет: краткая история . Global Publishing Solutions, Суиндон. С. 18–20.
  13. Менделеев, Виталий (29 октября 2010 г.). "Зачарованный бал посла Байерли" (Google You tube) (видео). Спасо Хаус, Москва: Посольство США.
  14. ^ Мосс, Кевин. «Иешуа Га-Ноцри» . Колледж Миддлбери.
  15. ^ Vanhellemont, январь «Тема, стиль и форма» . ЕС : Мастер и Маргарита.
  16. ^ Vanhellemont, январь «Тема Фауст» . ЕС : Мастер и Маргарита.
  17. ^ * Крис Хеджес , «Добро пожаловать на бал сатаны» , Truthdig , 10 марта 2014 г .; Сравнение советского общества, описанного в « Мастере и Маргарите», и современного общества в США и России.
  18. ^ Amert, Сьюзен (2002). «Диалектика замыкания» (PDF) . ЕС : Мастер и Маргарита . Проверено 23 марта 2009 года . Cite journal requires |journal= (help)
  19. Булгаков, Михаил (1967), Мастер и Маргарита , Гинзбург, Мирра перевод, Нью-Йорк: Роща
  20. ^ ——— (1992) [1967, Харпер и Роу и Харвилл], Мастер и Маргарита , Гленни, Майкл перевод; Франклин, Саймон интр, Нью-Йорк; Лондон: Кнопф; Библиотека обывателя
  21. ^ ——— (1996) [1993, 1995, Ардис], Мастер и Маргарита , Бургин, Дайана и О'Коннор, Кэтрин Тирнан, перевод; Проффер, Эллендеа и Арбор, Энн, аннотации и послесловие, Нью-Йорк: Винтаж
  22. ^ ——— (1997), Мастер и Маргарита , Пивер, Ричар и Волохонский, перевод Ларисы , Лондон: Пингвин
  23. ^ ——— (2006), Мастер и Маргарита , Карпельсон, Майкл перевод, Лулу, ISBN 978-1-4116-8305-1; переиздано в 2011 году издательством Wordsworth Editions, Ware, Hertfordshire, ISBN 978-1-84022-657-7 . [ самостоятельно опубликованный источник ] 
  24. ^ ——— (2008), Мастер и Маргарита , Аплин, Хью транс, One World Classics, ISBN 978-1-84749-014-8
  25. ^ ——— (2017), Мастер и Маргарита , Догерти, Джон транс, Russian Tumble, ISBN 978-0-99905-531-1
  26. ^ Мосс, Кевин. «Опубликованные английские переводы» . Архивировано из оригинального 24 -го октября 2006 года . Проверено 25 октября 2006 года .
  27. ^ Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита. Москва: ЭКСМО, 2003, с. 10
  28. Перейти ↑ Weeks, Laura D (1996). Мастер и Маргарита: критический товарищ . Издательство Северо-Западного университета. п. 244 . ISBN 0-8101-1212-4.
  29. ^ Коуэн, Тайлер. «Питер Тиль о застое, инновациях и том, что не называть своей компании (эпизод 1 - в прямом эфире в Мэйсоне)» . Беседы с Тайлером . Дата обращения 16 июля 2020 .
  30. Стивен, Крис (5 февраля 2005 г.), «Дьяволопоклонники атакуют московскую квартиру известного писателя», The Irish Times , стр. 9.
  31. ^ Гальцев, Елина. «О» . RU : Музей М.А. Булгакова.
  32. ^ Круикшэнк, Дуглас (14 январь 2002), «Мастер часть: Симпатия к дьяволу» , салон , архивируется с оригинала на 2 декабря 2006.
  33. ^ Vanhellemont, январь "The Rolling Stones - Симпатия к дьяволу" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  34. ^ Garbarini, Вик (март 1998), "All For One: Pearl Jam Выход к мысли , что Соединенные Стоят и разделенном They Fall" , Guitar World.
  35. ^ Vanhellemont, январь "Pearl Jam - Банг" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  36. ^ https://songmeanings.com/songs/view/3530822107858693537/
  37. ^ Гигер, HR. «Обложки альбомов» . Музыка .
  38. ^ Vanhellemont, январь "Патти Смит - Банг" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  39. ^ https://cyberleninka.ru/article/n/bulgakovskie-traditsii-v-romane-bratiev-strugatskih-otyagoschennye-zlom . Отсутствует или пусто |title=( справка )
  40. ^ Vanhellemont, январь "Pilatus - Сеппо Wallin" . ЕС : Мастер и Маргарита.
  41. ^ Pilatus und andere - Ein Film für Karfreitag на IMDb
  42. ^ Vanhellemont, январь "Анджей Вайда - Pilatus унд Andere - Ein Film für Karfreitag" . ЕС : Мастер и Маргарита.
  43. Il maestro e Margherita (1972) в IMDb
  44. ^ Vanhellemont, январь "Александр Петрович - Il Maestro е Margherita" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  45. ^ https://www.imdb.com/name/nm0000591/bio?ref_=nm_ov_bio_sm
  46. Инцидент в Иудее (1991) на IMDb
  47. ^ Vanhellemont, Jan. "Пол Брайерс - Инцидент в Иудее" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  48. ^ Мастер я Маргарита (1994) в IMDb
  49. ^ Vanhellemont, январь «Юрий Кара - Мастер и Маргарита» . Мастер и Маргарита.
  50. ^ Vanhellemont, январь «Сергей Десницкий - Мастер и Маргарита» . ЕС: Мастер и Маргарита.
  51. ^ "یک اقتباس ادبی بالقوه جذاب" . خبرگزاری مهر .
  52. A Mester és Margarita (2005) на IMDb
  53. ^ Vanhellemont, январь "Ibolya Fekete - А Mester és Маргарита" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  54. ^ Vanhellemont, январь "Джованни Brancale - Il Maestro е Margherita" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  55. ^ Vanhellemont, январь "Stone Village Productions - Мастер и Маргарита" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  56. ^ Vanhellemont, январь "Le maître и др Маргерит - Шарлотта Waligò" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  57. ^ Vanhellemont, Jan. "Новые планы фильма ... снова" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  58. ^ Vanhellemont, январь «Мастер и Маргарита в саундтреках» . ЕС : Мастер и Маргарита.
  59. ^ Vanhellemont, январь "Жан-Франсуа Desserre - Le maître и др Marguerite" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  60. ^ Мастер я Маргарита (2012) в IMDb
  61. ^ Vanhellemont, январь "Terentij Ослябя - Мастер и Маргарита" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  62. ^ Timerkaev, Ринат.Подробности о новом анимационном проекте "Мастер и Маргарита"(на русском). Живой журнал.
  63. ^ https://www.youtube.com/watch?v=HwMLGaJd2Xs
  64. ^ Vanhellemont, январь "Ринат Timerkaev - Мастер и Маргарита" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  65. ^ Vanhellemont, Январь. "Mistr a Markétka - Katariina Lillqvist" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  66. ^ Vanhellemont, январь «Мастер и Маргарита - Александр Гольберг Jero» . ЕС: Мастер и Маргарита.
  67. ^ Vanhellemont, январь «Мастер и Маргарит в анимационных фильмах» . ЕС: Мастер и Маргарита.
  68. ^ Mistrz я Malgorzata (1990) в IMDb
  69. ^ Vanhellemont, январь "Маца Уожтисзко - Mistrz я Малгожата" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  70. ^ Vanhellemont, январь "Александр Dzekun - Мастер и Маргарита" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  71. ^ Мастер я Маргарита (2005) в IMDb
  72. ^ Vanhellemont, январь «Владимир Бортко - Мастер и Маргарита» . ЕС: Мастер и Маргарита.
  73. ^ Vanhellemont, январь «Родион Танаев - Мастер и Маргарита» . ЕС: Мастер и Маргарита.
  74. ^ Vanhellemont, январь "Жан-Франсуа Desserre - Le maître и др Marguerite" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  75. ^ Vanhellemont, январь "Аскольд Akishine и Миша Заславский - Le maître и др Marguerite" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  76. Мукерджи, Нил (9 мая 2008 г.). «Мастер и Маргарита: Графический роман Михаила Булакова» . The Times Online . Лондон . Проверено 15 апреля 2009 года .
  77. ^ Vanhellemont, январь "Bettina Egger - Moscou endiablé, сюр ле следов де Мэтр и др Marguerite" [Bettina Egger - Москва обладает, на ступенях Мастера и Маргариты]. ЕС: Мастер и Маргарита.
  78. ^ Vanhellemont, Jan. «Театральные приспособления мастера и Маргариту» . ЕС: Мастер и Маргарита.
  79. ^ Vanhellemont, январь «Мастер и Маргарита сайт - искусство Performance» . ЕС: Мастер и Маргарита.
  80. ^ Banham, Мартин, изд. (1988), Кембриджский путеводитель по мировому театру , КУБОК.
  81. ^ Teatrul микрофонный [ Маленький театр ] (на румынском языке ), RO.
  82. ^ "Cătălina Buzoianu" . Кто есть кто . Румыния онлайн. 18 сентября 2011 г.
  83. ^ Тодоран, Алекс. «Штефан Иордаче» . РО : Юппи. Архивировано из оригинального 19 сентября 2008 года.
  84. ^ "Валерия Секиу" . РО: Театрул мик. Архивировано из оригинального 13 января 2013 года .
  85. ^ "Дэн Кондурач" . РО: Театрул мик. Архивировано из оригинального 12 сентября 2012 года.
  86. ^ "Митика Попеску" . РО: Театрул мик. Архивировано из оригинала 3 апреля 2010 года.
  87. ^ "Георге Вису" . РО: Театрул мик. Архивировано из оригинального 12 сентября 2012 года.
  88. ^ "Сорин Меделени" . РО: Театрул мик. Архивировано из оригинального 12 сентября 2012 года.
  89. ^ "Роллбокен" . SE : Драматен.
  90. Перейти ↑ Index , Theater Record , 1992.
  91. ^ Handelzalts, Майкл (29 сентября 2004). «Переход через мост» . Ха-Арец.
  92. ^ «Сатана в Москве (2000)» . gesher-theatre.co.il (иврит) .
  93. ^ "Der Meister und Margarita" (на немецком языке). ДЭ : Театр Хайте. Август-сентябрь 2002 года Архивировано из оригинала 2 апреля 2004 года.
  94. Миноуг, Кеннет (23 августа 2004 г.). «Мастер Булгакова и Маргарита на Чичестерском фестивале» . Великобритания : Отдел социальных дел . Проверено 17 июля 2010 года .
  95. ^ Индекс , Theatre Record , 2004.
  96. ^ Кулиев, Алим. «Мастер и Маргарита» . США : Бюро регистрации авторских прав . Проверено 10 октября 2009 года .
  97. ^ Кулиев, Алим. «Мастер и Маргарита» . Проверено 10 октября 2009 года .
  98. ^ "Mästren och Margarita av Михаил Булгаков" (на шведском языке). Стокгольмский городской театр . Проверено 17 июля 2010 года .
  99. ^ "ОУДС делают Булгаков" . Драматическое общество Оксфордского университета. Архивировано из оригинала 6 августа 2010 года.
  100. ^ «Мастер и Маргарита» . Эдинбургский фестиваль Fringe . Архивировано из оригинального 29 августа 2016 года . Дата обращения 10 июля 2016 .
  101. ^ http://www.lgl.si/en/performances/mladina/760-The-Master-and-Margarita
  102. ^ http://www.lgl.si/si/predstave/za-mlade/854-Mojster-in-Margareta
  103. ^ Vanhellemont Ян (14 июля 1952). «Мастер и Маргарита - Музыка - Давид Авдыш» . ЕС: Мастер и Маргарита.
  104. ^ Vanhellemont, январь «Мастер и Маргарита в музыке» . ЕС: Мастер и Маргарита.
  105. ^ Vanhellemont, январь «Мастер и Маргарита в рок-н - ролла» . ЕС: Мастер и Маргарита.
  106. ^ Vanhellemont, январь «Мастер и Маргарита в поп - музыке» . ЕС: Мастер и Маргарита.
  107. ^ Vanhellemont, январь «Мастер и Маргарита видела барды» . ЕС: Мастер и Маргарита.
  108. ^ Vanhellemont, январь «Мастер и Маргарита в классической музыке» . ЕС: Мастер и Маргарита.
  109. ^ "Стивен Лалор" . RU: Музей М.А. Булгакова.
  110. ^ Vanhellemont, январь «Мастер и Маргарита в операх и мюзиклах» . ЕС: Мастер и Маргарита.
  111. ^ Vanhellemont, Ян. "Сергей Слонимский - Мастер и Маргарита" . ЕС: Мастер и Маргарита.
  112. ^ «Крейн, Ричард», драматурги , Долли.
  113. ^ Уэллс, Дэйв. «Бал Сатаны» . Board Host. Архивировано из оригинала 2 ноября 2013 года .
  114. ^ «Höller, York / Der Meister und Margarita (1984–89, ред. 2008)» (на немецком языке). Boosey & Hawkes . 2008 . Проверено 25 августа 2017 года .
  115. Ллойд Уэббер, Эндрю (25 августа 2006 г.). «Выявлено: мой следующий проект!» . Архивировано из оригинального 27 сентября 2007 года . Проверено 23 января 2007 года .
  116. Градский, Александр. « Мастер и Маргарита : Опера в двух действиях и четырех картинах» .
  117. ^ «Мастер и Маргарита» . Видео Джек Студия . Проверено 24 марта 2010 года .

Библиография [ править ]

  • Haber, Edythe C (октябрь 1975), "Мифическая Структура Булгакова 'Мастер ' ", Россия Обзор : 382-409, DOI : 10,2307 / 127871 , JSTOR  127871.
  • Харт, Пьер С (лето 1973), «Мастер и Маргарита как творческий процесс», Modern Fiction Studies : 169–78.
  • Лукач, G (1973), Исследования в области европейского реализма , Мерлин.
  • ——— (1974), Значение современного реализма , Мерлин.
  • Мосс, Кевин (1984), «Мастер Булгакова и Маргарита: маскировка сверхъестественного и тайная полиция», Russian Language Journal , 38 (129–30): 115–31.
  • Рейдель-Шреве, Урсула (апрель 1995 г.), «Ключ и штатив в книге Михаила Булгакова« Мастер и Маргарита »», Neophilologus , 79 (2): 273–82, doi : 10.1007 / bf00999783 , S2CID  161673514.
  • Таунсенд, Дориан Александра, От Упыря до вампира: славянский миф о вампирах в русской литературе , канд. Диссертация, Школа немецких и русских исследований, факультет гуманитарных и социальных наук, Университет Нового Южного Уэльса, май 2011 г.
  • Туманов, Владимир (1989), "Diabolus ex Machina - модернистский дьявол Булгакова" (PDF) , Scando-Slavica , 35 , стр. 49–61, doi : 10.1080 / 00806768908600949.
  • Ванхельмонт, январь (январь 2020 г.), Мастер и Маргарита - аннотации по главам , Лёвен: Ванхельмонт, ISBN 978-9-081853-32-3.
  • Ванхельмонт, январь (январь 2021 г.), Все , что вы всегда хотели знать о Мастере и Маргарите , Лёвен: Ванхельмонт, ISBN 978-9-081853-37-8.

Внешние ссылки [ править ]

  • Мастер и Маргарита (любительский сайт) (на голландском, английском, французском и русском языках), ЕС, Сайт посвящен исключительно Булгаковскому Мастеру и Маргарите
  • Мастер и Маргарита (полный текст) RU : Lib, архивируются с оригинала на 6 июня 2011.
  • Мастер и Маргарита (на русском и английском языках), получить параллельные переводы.
  • Мастер и Маргарита (отрывки), DE : Чкебельский на трех языках.
  • Большая коллекция иллюстраций к Мастеру и Маргарите.(на русском языке), RU.
  • Сонне, Пол (19 декабря 2005 г.), «Русские ждут кинодебюта культового романа с нетерпением и скептицизмом» , The New York Times , дата обращения 31 октября 2013 г..
  • Крис Хеджес , Добро пожаловать на бал сатаны , Truthdig , 2014.03.10. Сравнение советского общества, описанного в « Мастере и Маргарите», и современного общества в США и России.
  • Музей Булгакова , Москва, The Odd Flat.
  • Дневник (на русском), Москва: Булгаков музей,архиве с оригинала на 24 января 2009.
  • Булгаков и Мастер и Маргарита, Миддлбери: полезное введение с большим количеством иллюстративного материала
  • Мастер и Маргарита на IMDb
  • Воссоздание послом Джоном Байерли Весеннего бала 1935 года в Спасо-Хаусе в 2010 году с участием Булгакова, вдохновившего его на бал в «Мастере и Маргарите». (You tube) (видео).
  • Бог, зло и спаситель: герменевтика и реконструкция персонажа в булгаковском «Мастере и Маргарите» (PDF) , HU : Spira Veronika.