Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Имя розы ( итал . Il nome della rosa [иль нома делла rɔːza] ) является 1980 дебютный роман на итальянский автор Умберто Эко . Это историческая тайна убийства, действие которой происходит в итальянском монастыре в 1327 году, и интеллектуальная тайна, сочетающая семиотику в художественной литературе, библейский анализ, средневековые исследования и литературную теорию. Он был переведен на английский язык Уильямом Уивером в 1983 году.

Роман был продан тиражом более 50 миллионов экземпляров по всему миру, став одной из самых продаваемых книг из когда-либо изданных. [1] Он получил множество международных наград и наград, таких как премия Strega в 1981 году и Prix ​​Medicis Étranger в 1982 году, и заняла 14-е место в списке 100 книг века Le Monde .

Краткое содержание [ править ]

В 1327 году францисканский монах Вильгельм Баскервильский и Адсо из Мелька , бенедиктинский послушник, путешествующий под его защитой, прибывают в бенедиктинский монастырь в Северной Италии, чтобы присутствовать на богословской диспуте . Это аббатство используется в качестве нейтральной территории в споре между Папой Иоанном XXII и францисканцами, которых подозревают в ереси.

Монастырь встревожен смертью Адельмо Отранто, иллюминатора, почитаемого за свои иллюстрации. Адельмо умел рисовать комиксы, особенно в религиозных вопросах. Настоятель монастыря Або из Фосановы просит Уильяма расследовать смерть: во время своего расследования он ведет дебаты с одним из старейших монахов аббатства, Хорхе Бургосским, о богословском значении смеха, которое Хорхе презирает.

На следующий день ученый Аристотеля и переводчик греческого и арабского языков Венантий из Сальвемека найден мертвым в чане со свиньей кровью. Северин из Санкт-Венделя, травник, говорит Уильяму, что на теле Венанция были черные пятна на языке и пальцах, что указывает на яд. Бенно из Упсалы , знаток риторики, раскрывает Уильяму, что библиотекарь Малахи из Хильдесхайма и его помощник Беренгар из Арундела были в гомосексуальных отношениях, пока Беренгар не соблазнил Адельмо, который покончил жизнь самоубийством из-за противоречивого религиозного стыда.. Единственными монахами, которые знали о неблагоразумие, были Хорхе и Венанций. Несмотря на то, что Малахи запрещает Уильяму и Адсо входить в лабиринт библиотеки, они проникают в лабиринт, обнаруживая, что там должна быть потайная комната, названная finis Africae в честь предполагаемого географического края мира. Они находят книгу на столе Венанция вместе с загадочными записями. Кто-то выхватывает книгу, и они безрезультатно преследуют ее.

На следующий день Беренгар пропал без вести, что оказывает давление на Уильяма. Уильям узнает, что у Сальваторе из Монферрата и Ремиджио из Варагина, двух монахов-хранителей келля, была история с далсинскими еретиками . Вечером Адсо возвращается в библиотеку один. Выходя из библиотеки через кухню, Адсо соблазняется крестьянской девушкой, с которой у него есть свой первый сексуальный опыт. После признания Уильяму Адсо оправдан, хотя он все еще чувствует себя виноватым.

На четвертый день Беренгара находят утонувшим в ванне, хотя на его теле есть пятна, похожие на пятна Венанция. Бернар Ги , член инквизиции , прибывает на поиски убийцы по указу папы. Ги арестовывает крестьянскую девушку, которую любил Адсо, а также Сальваторе, обвиняя их обоих в ереси и колдовстве.

Во время богословского диспута на следующий день, Северинус, получив «странную» книгу, найден мертвым в своей лаборатории, что побудило Уильяма и Адсо безуспешно искать ее. Ремиджио допрашивает Гуи, который пугает его, заставляя раскрыть свое еретическое прошлое , а также ложно признаться в преступлениях аббатства под угрозой пыток. В ответ на недавние трагедии в аббатстве Хорхе ведет проповедь о пришествии антихриста .

Малахия, находясь при смерти, возвращается к первой проповеди на шестой день, и его последние слова касаются скорпионов. Николас Моримондо, стекольщик, говорит Уильяму, что кто бы ни был библиотекарем, затем он станет аббатом, и с новым светом Уильям идет в библиотеку, чтобы найти доказательства. Аббат обезумел из-за того, что Уильям не раскрыл преступление, и что инквизиция подрывает его, поэтому он увольняет Уильяма. Той ночью Уильям и Адсо снова проникают в библиотеку и попадают в Finis Africae , случайно решив этимологическую загадку.

Уильям и Адсо обнаруживают, что Хорхе ждет их в запретной комнате. Он признается, что руководил Аббатством на протяжении десятилетий, и его последней жертвой стал сам Аббат, который задохнулся во втором проходе в камеру. Уильям просит Хорхе дать вторую книгу Поэтики Аристотеля , которую Хорхе с радостью предлагает. Листая страницы, на которых рассказывается о достоинствах смеха, Уильям приходит к выводу, что Хорхе - неспособный уничтожить последний экземпляр книги - залил страницы мышьяком., если правильно предположить, что читателю придется облизать пальцы, чтобы повернуть их. Кроме того, Уильям приходит к выводу, что Венанций переводил книгу, когда поддался яду. Беренгар нашел его и, опасаясь разоблачения, избавился от тела в крови свиньи, прежде чем забрать книгу и умер в бане. Хорхе уговорил Малахи забрать ее из хранилища Северинуса, куда Беренгар поместил ее, поэтому он убил Северинуса, забрал книгу и умер после исследования ее содержимого. Хорхе подтверждает выводы Уильяма и оправдывает этот маловероятный курс действий как часть божественного плана .

Смерти соответствуют по порядку и символике Семи Труб , призывающих к падению предметов с неба (прыжок Адельмо с башни), лужам крови (Венантиус), яду из воды (Беренгар), ударам по звездам (голова Северина) был сокрушен небесным шаром), скорпионами (о которых говорил безумный Малахия), саранчой и огнем. Эта последовательность интерпретируется на протяжении всего сюжета (на грани признания самим Уильямом) как преднамеренная работа серийного убийцы., на самом деле был случайным результатом схемы Хорхе. Он поглощает отравленные страницы книги и использует фонарь Адсо, чтобы разжечь огонь, который убивает его и сжигает библиотеку. Адсо вызывает монахов в тщетной попытке потушить огонь. Когда огонь перекинулся на остальную часть аббатства, Уильям сожалеет о своей неудаче. В замешательстве и поражении Уильям и Адсо сбегают из аббатства. Спустя годы Адсо, уже постаревший, возвращается к руинам аббатства и спасает все оставшиеся книжные обрывки и фрагменты из пожара, в конечном итоге создав меньшую библиотеку.

Персонажи [ править ]

Основные персонажи
  • Вильгельм Баскервильский - главный герой, францисканский монах
  • Адсо Мельк - рассказчик, бенедиктинский послушник, сопровождающий Уильяма
В монастыре
  • Або Фосанова - настоятель бенедиктинского монастыря
  • Северин из Санкт-Венделя - травник, помогающий Уильяму
  • Малахия из Хильдесхайма - библиотекарь
  • Беренгар из Арундела - помощник библиотекаря
  • Адельмо Отранто - осветитель , новичок
  • Венанций Сальвемекский - переводчик рукописей
  • Бенно из Упсалы - студент риторики
  • Алинардо из Гроттаферрата - старший монах
  • Хорхе Бургосский - пожилой слепой монах
  • Ремихио из Варагина - келарь
  • Сальваторе из Монферрата - монах, соратник Ремихио
  • Николай Моримондо - стекольщик
  • Аймаро из Алессандрии - сплетник, насмешливый монах
  • Пацификус Тиволи
  • Петр Сант-Альбано
  • Уолдо Херефорд
  • Магнус Ионы
  • Патрик Клонмакнуа
  • Рабано Толедо
Аутсайдеры
  • Убертино из Казале - францисканский монах в изгнании, друг Уильяма
  • Майкл Чезены - генеральный министр францисканцев
  • Бернар Ги - инквизитор
  • Бертран дель Подгетто - кардинал и глава папской миссии
  • Иероним Каффский ( Иероним Каталонский, он же Иероним Каталани) - епископ Каффский
  • Крестьянская девушка из деревни под монастырем

Основные темы [ править ]

Эко был профессором семиотики и использовал методы метанарратива , частичной беллетрификации и лингвистической двусмысленности, чтобы создать мир, обогащенный слоями значений. Решение центральных петель Загадочного убийства на содержание Аристотеля «S книги о комедии , которая была потерянными . Несмотря на это, Эко размышляет о содержании и заставляет персонажей реагировать на это. Через мотив этой утерянной и, возможно, закрытой книги, которая могла бы эстетизировать фарсовое, негероическое и скептическое, Эко также делает ироничный призыв к терпимости и против догматических или самодостаточных метафизических истин - угол, который выходит на поверхность в заключительные главы. [2]В этом отношении заключение имитирует роман идей , где Уильям представляет рациональность, исследование, логические выводы, эмпиризм, а также красоту человеческого разума, против догматизма, цензуры и стремления Хорхе сохранить секреты любой ценой. библиотеки, закрытой и скрытой от внешнего мира, включая других монахов аббатства.

«Имя розы » было описано как произведение постмодернизма . [3] Цитата в романе «книги всегда говорят о других книгах, и каждая история рассказывает историю, которая уже была рассказана», относится к постмодернистской идее о том, что все тексты постоянно относятся к другим текстам, а не к внешней реальности, в то время как также возвращаясь к средневековому представлению о том, что цитирование и цитирование книг было неотъемлемо необходимо для написания новых рассказов. Роман заканчивается иронией: как объясняет Эко в своем послесловии к имени розы , «очень мало обнаруживается и детектив терпит поражение». [4]После того, как Вильгельм Баскервильский, отчасти благодаря совпадениям и ошибкам, разгадал главную загадку, он пришел к утомленному заключению, что «не было никакого образца». Таким образом, Эко переворачивает модернистские поиски окончательности, определенности и смысла с ног на голову, оставляя номинальный сюжет, сломанную детективную историю, серию смертей, следующих по хаотической схеме из нескольких причин, несчастных случаев и, возможно, лишенных внутреннего смысла. [3]

В aedificium» Лабиринт [ править ]

Тайна вращается вокруг библиотеки аббатства, расположенной в укрепленной башне - эдифисиум . У этого сооружения три этажа: на первом этаже расположена кухня и трапезная , на втором - скрипторий , а на верхнем - библиотека. [5] Два нижних этажа открыты для всех, в то время как только библиотекарь может войти на последний. В скриптории хранится каталог книг, где читаются и копируются рукописи . Монах, желающий прочесть книгу, посылал просьбу библиотекарю, который, если считал эту просьбу обоснованной, приносил ее в скрипторий. Наконец, библиотека представляет собой лабиринт, секрет которого знают только библиотекарь и помощник библиотекаря. [6]

У здания есть четыре башни по четырем сторонам света, и на верхнем этаже каждой из них есть семь комнат снаружи, окружающих центральную комнату. Есть еще восемь комнат на внешних стенах и шестнадцать комнат в центре лабиринта. Таким образом, в библиотеке всего пятьдесят шесть комнат. [7] В каждой комнате есть свиток, содержащий стих из Книги Откровений . Первая буква стиха - это буква, соответствующая этой комнате. [8] Буквы соседних комнат, читаемые вместе, дают название региона (например, Hibernia в Западной башне), и эти комнаты содержат книги из этого региона. Географические регионы:

Aedificium» s лабиринтом
  • Фон Адаэ , «Земной рай», содержащий Библии и комментарии, Восточная башня.
  • Акайя , Греция, Северо-восток
  • Иудайя , Иудея, Восток
  • Эгипт , Египет, Юго-Восток
  • Леонес , "Юг" содержит книги из Африки, Южная башня
  • Испания , Испания, юго-запад
  • Рома , Италия, Юго-запад внутренний
  • Гиберния , Ирландия, Западная башня
  • Галлия , Франция, Северо-Запад
  • Германия , Германия, Север
  • Англия , Англия, Северная Башня

Две комнаты не имеют надписей - самая восточная комната, в которой есть алтарь, и центральная комната на южной башне, так называемая finis Africae, в которой хранятся наиболее тщательно охраняемые книги, и попасть в нее можно только через секретную дверь. Вход в библиотеку находится в центральном помещении восточной башни, которое соединено со скрипторием лестницей. [9]

Заголовок [ править ]

Большое внимание было уделено загадке, о которой говорится в названии книги. Фактически, Эко заявил, что его намерением было найти «полностью нейтральный титул». [4] В одной из версий истории, когда он закончил писать роман, Эко поспешно предложил около десяти названий для него и попросил нескольких друзей выбрать одно. Они выбрали имя розы . [10] В другой версии истории Эко хотел нейтрального титула Адсо Мелька , но его издатель наложил вето на него, и затем название «Имя розы » «пришло ко мне практически случайно». В послесловии к имени розыЭко утверждает, что выбрал это название, «потому что роза - это символическая фигура, настолько богатая значениями, что к настоящему времени у нее почти не осталось никакого значения». [4]

Последняя строчка книги «Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus» переводится как: «Роза старины остается только в ее названии; у нас есть голые имена». Общий смысл, как указал Эко [11], заключался в том, что из красоты прошлого, ныне исчезнувшего, мы держим только имя. В этом романе, потерянная «роза» можно было бы рассматривать как Аристотель «s книги о комедии (теперь навсегда утрачен), изысканная библиотека в настоящее время разрушена, или красивая девушка - крестьянка теперь мертв.

Этот текст также был переведен как «Вчерашняя роза стоит только на словах, мы держим только пустые имена». Это стихотворение монаха XII века Бернарда Клюни (также известного как Бернар де Морле). Средневековые рукописи этой строки не согласуются: Эко цитирует один средневековый вариант дословно [12], но Эко не знал в то время о тексте, который чаще печатается в современных изданиях, в которых имеется ссылка на Рим ( рома ), а не чтобы розы ( Rosa ). [13] Альтернативный текст с его контекстом звучит так: Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus? / Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus. Это переводится как «Где сейчас Регулус, или Ромул, или Рем? / Изначальный Рим пребывает только в его имени; мы храним только голые имена». [14]

Название может также намек на номиналистическом позиции в проблеме универсалий , принятый Уильямом Оккама . Согласно номинализму, универсалии - это голые имена: нет универсальной розы, есть только роза имени . [15]

Еще одним возможным источником вдохновения для названия может быть стихотворение мексиканского поэта и мистика Сор Хуана Инес де ла Крус (1651–1695):

Rosa que al prado, encarnada,
te ostentas presuntuosa
de grana y carmín bañada:
campaign lozana y gustosa;
перо нет, que siendo hermosa
también serás desdichada.

Это стихотворение появляется в послесловии Эко к имени розы и переведено на английский язык в «Примечании 1» к этой книге как:

Красная роза, растущая на лугу,
вы хвастаетесь,
купаясь в малине и кармине:
богатое и ароматное зрелище.
Но нет: если честно,
скоро ты будешь несчастен. [4]

Намеки [ править ]

К другим произведениям [ править ]

Имя главного героя, Уильяма Баскервильского, отсылает обоих к вымышленному детективу Шерлоку Холмсу (сравните с «Собакой Баскервилей»  - также, описание Уильяма Адсо в начале книги почти дословно напоминает описание доктора Ватсона. Шерлока Холмса, когда он впервые познакомился в «Этюде в багровых тонах» ) и Уильяма Оккама (см. следующий раздел). Имя рассказчика, его ученика Адсо из Мелька, среди прочего, является каламбуром на Симпличио из « Диалога» Галилео Галилея ; Adso, происходящее от "ad Simplicio" ("Симпличио"). Предполагаемое место происхождения Адсо, Мельк, является местом расположения знаменитой средневековой библиотеки вАббатство Мельк . И его имя перекликается с рассказчиком рассказов о Шерлоке Холмсе, Ватсоном (опускает первую и последнюю буквы, причем «t» и «d» фонетически похожи). [16]

Слепой библиотекарь Хорхе Бургосский - дань уважения аргентинскому писателю Хорхе Луису Борхесу , оказавшему большое влияние на Эко. В последние годы своей жизни Борхес был слепым, а также был директором национальной библиотеки Аргентины ; его рассказ « Вавилонская библиотека » вдохновил на создание секретной библиотеки в книге Эко. [17] Другой рассказ Борхеса, « Тайное чудо », рассказывает о слепом библиотекаре. Кроме того, в «Имя розы» используется ряд других тем, взятых из различных работ Борхеса : лабиринты , зеркала, секты и малоизвестные рукописи и книги.

Финал также обязан рассказу Борхеса « Смерть и компас », в котором детектив предлагает теорию поведения убийцы. Убийца узнает теорию и использует ее, чтобы поймать детектива. В «Имя розы» библиотекарь Хорхе использует убеждение Уильяма, что убийства основаны на Откровении Джону, чтобы ввести Уильяма в заблуждение , хотя в рассказе Эко детективу удается раскрыть преступление.

Мотив «отравленной страницы», возможно, был вдохновлен романом Александра Дюма « Рейн Марго» (1845). Он также использовался в фильме « Il giovedì» (1963) итальянского режиссера Дино Ризи . [18] Похожая история связана с китайским эротическим романом « Цзинь Пин Мэй» , который переводится как «Золотой лотос» или «Слива в золотой вазе» .

Эко, похоже, также был знаком с рассказом Редьярда Киплинга « Глаз Аллаха », который затрагивает многие из тех же тем, таких как оптика, освещение рукописей, музыка, медицина, священническая власть и отношение Церкви к научным открытиям и независимая мысль, а также персонаж по имени Иоанн Бургосский.

Эко также был вдохновлен итальянским писателем 19 века Алессандро Манцони , цитирующим «Обрученных» в качестве примера определенного типа исторического романа, который он намеревался создать, в котором некоторые персонажи могут быть выдуманы, но их мотивы и действия остаются аутентичными. период и сделать историю более понятной. [19]

В книге встречаются цитаты на латинском языке , аутентичные и апокрифические. Также обсуждаются философия Аристотеля и множество милленаристских ересей, особенно связанных с фратичелли . В книге упоминаются многие другие философы, часто анахронично, включая Витгенштейна .

К актуальной истории и географии [ править ]

Аббатство Святого Михаила , в долине Суза , Пьемонт

Уильям Оккам, живший во время действия романа, первым выдвинул принцип, известный как бритва Оккама , который часто резюмируется как изречение, что всегда следует принимать как наиболее вероятное простейшее объяснение, объясняющее все факты ( метод, использованный в романе Уильямом Баскервиллем).

В книге рассказывается о монашеской жизни 14 века. Действие происходит в бенедиктинском аббатстве во время споров между ветвями францисканцев и доминиканцев вокруг доктрин об абсолютной бедности Христа и апостольской бедности ; (см. возобновившиеся споры по вопросу о бедности ). Обстановка была вдохновлена ​​монументальным аббатством Святого Михаила в долине Суза , Пьемонт, и его посетил Умберто Эко. [20] [ неудавшаяся проверка ] Спиритуалисты ненавидят богатство, граничащее с Апостолами илиДульцинская ересь . В книге подчеркивается эта напряженность, существовавшая в христианстве в средневековую эпоху: спиритуалы, одна из фракций францисканского ордена, требовали, чтобы церковь отказалась от всех богатств, а некоторые еретические секты начали убивать зажиточных, в то время как большинство францисканцы и духовенство приняли более широкое толкование Евангелия. Также на заднем плане - конфликт между Людовиком IV и Папой Иоанном XXII , когда Император поддерживает спиритуалистов, а Папа осуждает их.

Некоторые персонажи, такие как Бернар Ги , Убертино из Казале и минорит Майкл из Чезены , являются историческими фигурами, хотя характеристика их Эко не всегда исторически точна. Его изображение Ги, в частности, широко критиковалось историками как преувеличенная карикатура; Эдвард Питерс заявил, что персонаж «более зловещий и печально известный ... чем [Ги] когда-либо был исторически», и он и другие утверждали, что персонаж фактически основан на гротескных изображениях инквизиторов и католических прелатов в более широком смысле в восемнадцатом и девятнадцатом веке готическая литература , такие как Мэтью Грегори Льюиса " монах (1796).[21] [22] Кроме того, часть диалога романа взята из руководства инквизитора Ги,Practica Inquisitionis Heretice Pravitatis. В сцене инквизиции персонаж Гуи спрашивает келаря Ремигиуса: «Во что вы верите?», На что Ремигиус отвечает: «Во что вы верите, милорд?» Гуи отвечает: «Я верю во все, чему учит Символ веры», а Ремигиус отвечает ему: «Я верю, мой Господь». Затем Бернард указывает, что Ремигиус не утверждает, что верит в Символ веры, но верит, что он,Гуи, верит в Символ веры; это перефразированный пример из руководства инквизитора Гуи, используемый для предупреждения инквизиторов о склонностях еретиков к манипуляциям. [23]

Описание Адсо портала монастыря, несомненно, совпадает с описанием портала церкви в Муассаке, Франция . [24] Данте Алигьери и его комедия упоминаются один раз мимоходом. Также есть краткая ссылка на знаменитого «Умберто Болонского» - самого Умберто Эко.

Адаптации [ править ]

Драматические произведения [ править ]

  • В 1998 году в Национальном театре Бухареста состоялась премьера экранизации пьесы Григоре Гонца с Раду Белиганом , Георге Диницэ и Ионом Кожаром в главных ролях .
  • Радиодрама из двух частей, основанная на романе и адаптированная Крисом Доланом, транслировалась на BBC Radio 4 16 и 23 июня 2006 года.
  • Пост-постмодернистская пародия Марко Окрама `` Ужасная правда об имени розы ' ' (2019) вольно повторяет сюжет оригинала, но действие происходит в современном ретрите A-list в средневековом монастыре. Умберто Эко играет камео «Брата Умберта из Эко», сбитого с толку потенциального писателя, который ищет совета Окрама при написании бестселлеров.

Фильмы [ править ]

  • Режиссер Жан-Жак Анно снял экранизацию под одноименным названием «Имя розы» (1986), в которой снимались Шон Коннери в роли Уильяма Баскервильского и Кристиан Слейтер в роли Адсо. [25]

Игры [ править ]

  • Испанская видеоигра адаптация была выпущена в 1987 году под названием La Abadía дель Crimen ( аббатства преступности ).
  • Nomen Rosae (1988) [26], испанская видеоигра-лабиринт ZX Spectrum, разработанная Cocasoft и опубликованная MicroHobby. На нем изображена только библиотека романа аббатства. [27]
  • Il Noma della Rosa [ sic ] (1993) - словацкая приключенческая видеоигра ZX Spectrum, разработанная Orion Software и опубликованная Perpetum. [28]
  • Mystery of the Abbey - настольная игра, вдохновленная романом, разработанная Бруно Файдутти и Сержем Лаге.
  • В 2008 году Равенсбургер выпустил одноименную настольную игру, разработанную Стефаном Фельдом на основе событий книги. [29]
  • «Убийство в аббатстве» (2008 г.), приключенческая видеоигра, по мотивам романа, была разработана Alcachofa Soft и опубликована DreamCatcher Interactive .
  • La Abadía del Crimen Extensum ( The Abbey of Crime Extensum ), бесплатный римейк La Abadía del Crimen, написанный на Java , был выпущен в Steam в 2016 году с версиями на английском, французском, итальянском и испанском языках. Этот ремейк значительно улучшает игровой процесс оригинала, а также расширяет сюжет и набор персонажей, заимствуя элементы из фильма и книги. Игра посвящена Умберто Эко, умершему в 2016 году, и Пако Менендесу, программисту оригинальной игры. [30]
  • Роман и оригинальный фильм послужили источником вдохновения для аспектов Thief: The Dark Project и полной миссии в его дополнении Thief Gold, в частности, монашеских орденов и дизайна эдицициума . Кроме того, в редакторе уровней игры DromEd намеренно некрасивой текстуре по умолчанию было присвоено имя «Хорхе».

Музыка [ править ]

  • Голландский мультиинструменталист Айреон выпустил песню "The Abbey of Synn" в своем альбоме Actual Fantasy (1996). Тексты песен являются прямыми отсылками к истории.
  • Шведская метал-группа Falconer выпустила песню "Heresy in Disguise" в 2001 году, которая является частью своего альбома Falconer . Песня по роману.
  • Британская метал-группа Iron Maiden выпустила песню "Sign of the Cross" в 1995 году, которая является частью своего альбома X Factor . Песня относится к роману.
  • Британская рок-группа Ten выпустила альбом " The Name of the Rose" (1996), одноименный трек которого основан на некоторых философских концепциях романа.
  • Румынский композитор Сербан Никифор выпустил стихотворение Il nome della rosa для виолончели и фортепиано в 4 руки (1989). Поэма основана на романе. [31]

Телевидение [ править ]

  • Адаптация мини-сериала из восьми частей «Имя розы» началась в Италии в январе 2018 года [32], а премьера сериала состоялась 4 марта 2019 года на канале Rai 1. Режиссером сериала выступил Джакомо Баттиато , а в роли Уильяма Баскервильского снимался Джон Туртурро , Руперт Эверетт в роли Ги и новичок Дамиан Хардунг в роли Адсо. [33] Премьера сериала состоялась 11 октября 2019 года в Великобритании на канале BBC 2 .

См. Также [ править ]

  • Монастырь Равна
  • Болгарская средневековая криптография
  • Отец Браун
  • Историческая тайна
  • Роман де ла Роуз
  • Хроники Кадфаэля
  • Теологическая фантастика

Ссылки [ править ]

  1. Библиотечный журнал, заархивированный 21 сентября 2008 г. на Wayback Machine (без даты)
  2. Ларс Густафссон , постскриптум к шведскому изданию The Name of the Rose
  3. ^ а б Кристофер Батлер . Постмодернизм: очень краткое введение . OUP , 2002. ISBN 978-0-19-280239-2 - см. Стр. 32 и 126 для обсуждения романа. 
  4. ^ a b c d «Постскриптум к Имени Розы», напечатанный в Имени Розы (Harcourt, Inc., 1984), с. 506.
  5. ^ Первый день, Terce, пункт 37
  6. ^ Первый день, Terce, пункт 67
  7. Третий день, вечерня, абзацы 50-56.
  8. Третий день, вечерня, абзацы 64-68.
  9. Четвертый день после повечерия
  10. ^ Умберто Эко . О литературе . Секер и Варбург, 2005, стр. 129-130. ISBN 0-436-21017-7 . 
  11. ^ «Имя розы: название и последняя строка» . Архивировано из оригинала на 2007-01-21 . Проверено 15 марта 2007 .
  12. ^ Эко нашел бы это прочтение, например, в стандартном тексте, отредактированном Х. К. Хоскером (Лондон, 1929); только в рукописи Гирсемана сохранилось «Рома». О стихе, цитируемом в этой форме перед Эко, см., Например, Александр Кук, Эссе о происхождении, развитии и упадке рифмования латинских стихов (1828 г.), стр. 59 , и Герман Адальберт Даниэль, Thesaurus hymnologicus sive hymnorum canticorum Sequentiarum (1855), стр. 290 . См. Далее Пепин, Рональд Э. «Заключительная строка Адсо в« Имени розы ». Американские заметки и запросы (май – июнь 1986 г.): 151–152.
  13. Как писал Эко в книге «Автор и его интерпретаторы», заархивированной 1 января 2008 годав Wayback Machine »Таким образом, название моего романа, если бы я встретил другую версию стихотворения Морли, могло быть « Имя Рима » (таким образом, фашистский подтекст) ".
  14. ^ См. Исходное издание 2009 г .: Бернар Клюни, De contemptu mundi: Une vision du monde vers 1144, ed. и транс. А. Крессон, Témoins de notre histoire (Turnhout, 2009), стр. 126 (кн.1, 952), и примечание к нему, стр. 257.
  15. ^ https://www.crisismagazine.com/1987/war-of-the-rose-the-historical-context-of-the-name-of-the-rose
  16. ^ Капоцци, Рокко, изд. (22 февраля 1997 г.). Чтение Эко: Антология . Издательство Индианского университета . ISBN 9780253112828.
  17. ^ 1899-1986., Борхес, Хорхе Луис (2000). Вавилонская библиотека . Десмазьер, Эрик, 1948-, Херли, Эндрю, 1944-, Гирал, Анджела. Бостон: Дэвид Р. Годин. ISBN 156792123X. OCLC  44089369 .CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  18. ^ записки Даниэле Луттацци. Лолито . С. 514–15.
  19. Перейти ↑ Umberto, Eco (1984). Постскриптум к названию розы . Эко, Умберто (1-е изд.). Сан-Диего: Харкорт Брейс Йованович. ISBN 9780151731565. OCLC  10996520 .
  20. ^ "AVOSacra - Associazione volontari Sacra di San Michele" .
  21. ^ Петерс, Эдвард (1988). Инквизиция . Беркли: Калифорнийский университет Press. стр. 60, 307. ISBN 0520066308. OCLC  18683092 .
  22. ^ Ганим, Джон М. (2009). «Средневековый нуар: анатомия метафоры». В Бернау, Анке; Бильдхауэр, Беттина (ред.). Средневековый фильм . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. С. 198–9. ISBN 9780719077029. OCLC  313645262 .
  23. ^ "Бернард Ги: Инквизиторская техника (c.1307-1323)" . Проект справочников по истории Интернета . Проверено 27 февраля 2019 .
  24. ^ Петерсен, Нильс Хольгер; Клювер, Клаус; Белл, Николас (2004). Признаки перемен: трансформации христианских традиций и их изображение в искусстве, 1000-2000 гг . Родопы. ISBN 9042009993.
  25. Кэнби, Винсент (24 сентября 1986 г.). ФИЛЬМ «Имя розы (1986): СРЕДНЕВЕКОВАЯ ТАЙНА ВО« ИМЯ РОЗЫ » » . Нью-Йорк Таймс .
  26. ^ "Nomen Rosae" . Мир Спектрума . Игнасио Прини Гарсия.
  27. ^ "Nomen Rosae" . Мир Спектрума .
  28. ^ "Noma della Rosa, Il" . Мир Спектрума .
  29. ^ "Анализ GeekBuddy: Имя розы (2008)" . BoardGameGeek.com . Равенсбургер . Проверено май 2019 . Проверить значения даты в: |access-date=( помощь )
  30. ^ "La abadía del crimen Extensum" . abadiadelcrimenextensum.com .
  31. ^ https://imslp.org/wiki/Il_nome_della_rosa_(Nichifor%2C_Serban)
  32. ^ Roxborough, Скотт (2 ноября 2017). «Джон Туртурро и Руперт Эверетт сыграют главную роль в телевизионной версии« Имя розы » » . Голливудский репортер . Проверено 14 ноября 2017 года .
  33. ^ Vivarelli, Ник (16 октября 2017). «Джон Туртурро сыграет монаха Уильяма Баскервильского в телеадаптации« Имя розы »(ЭКСКЛЮЗИВ)» . Разнообразие . Проверено 14 ноября 2017 года .

Источники [ править ]

  • Эко, Умберто (1983). Имя розы . Харкорт.
  • Колетти, Тереза ​​(1988). Имя Розы . Издательство Корнельского университета.
  • Хафт, Адель (1999). Ключ к имени розы . Пресса Мичиганского университета. ISBN  978-0-472-08621-4
  • Кетзан, Эрик. «Борхес и имя розы» . Архивировано из оригинала на 2007-08-14 . Проверено 18 августа 2007 .
  • Вишерманн, Хайнфрид (1997). Романский . Конеманн.

Внешние ссылки [ править ]

  • Умберто Эко обсуждает "Имя розы" на всемирном книжном клубе BBC
  • Листинг на IMDb.com: Имя розы
  • Место съемок Клостер Эбербах, Германия
  • Имя розы Умберто Эко, рецензия Тед Джойа (Загадка постмодерна)
  • Обзор New York Times