Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Древнеанглийский Боэций - это староанглийский перевод / адаптация книги « Утешение философии » Боэция шестого века, датируемой примерно с. 880 и 950. Работа Боэция является просиметрической , чередующейся между прозой и стихами, и одна из двух сохранившихся рукописей древнеанглийского перевода переводит эти стихи как древнеанглийские аллитерационные стихи : эти переводы стихов известны как Метры Боэция .

В одной рукописи перевод приписывается королю Альфреду (годы правления 870–899), и это долгое время принималось, но теперь эта атрибуция считается сомнительной. [1]

Рукописи [ править ]

Древнеанглийские тексты утешения известны из трех средневековых рукописей / фрагментов и ранней современной копии: [2]

  • Оксфорд, Бодлианская библиотека, MS Bodley 180 (известная как MS B). Произведено в конце одиннадцатого или начале двенадцатого), переводя все « Утешение» (прозу и стихи) в прозу.
  • Лондон, Британская библиотека, Cotton MS Otho A.vi (известная как MS C). Середина десятого века. Это содержит прозаический перевод прозы Боэция, в значительной степени идентичный MS B, но дает стихотворные переводы метров. Рукопись несовершенна из-за повреждений в результате пожара в Эшбернхем-хаусе 1731 года.
  • Фрагмент Нэпиера (известный как MS N), по-видимому, первой половины X века. Это был фрагмент единственного листа текста, отредактированного Артуром Напье в 1886 году. Однако вскоре этот фрагмент был утерян и с тех пор не был найден.
  • Оксфорд, Бодлеанская библиотека, Junius 12 (известный как MS J). Произведен около 1658–1659 годов Франциском Юниусом . Среди прочего, он содержит транскрипцию MS B с маргинальными вариантами из прозаических отрывков MS C, а также транскрипцию стихов MS C. Теперь это первичное, хотя и не совсем надежное свидетельство частей C которые были потеряны из-за повреждений.

Однако работа была явно более известна. Ранние списки книг из Эксетерского собора и церкви Христа в Кентербери упоминают его, [3] вместе с « Хрониками Этельверда» и Уильямом Малмсберийским . Это повлияло на Эльфрика , [4] древнеанглийские двустишия Катона и даже на комментарий Николаса Тревета к Consolatio ок. 1300.

Несмотря на даты сохранившихся рукописей, стихотворные переводы метров явно основаны на переводах прозы, как и позже. [5]

Авторство [ править ]

Версия в «Ото А.ви» приписывает произведение Альфреду Великому как в прозе, так и в стихотворных прологах, и это долгое время принималось учеными. Процитировать прозу,

Король Альфред был переводчиком этой книги и превратил ее с книжной латыни на английский, как это делается сейчас. Теперь он изложил слово за словом, а теперь смысл из смысла, так ясно и разумно, насколько он был способен, в различных и разнообразных мирских заботах, которые часто беспокоили его как в уме, так и в теле. Нам очень трудно поверить в эти заботы, потому что в его дни он постиг царства, которые он унаследовал, и тем не менее, когда он изучил эту книгу и превратил ее с латыни в английскую прозу, он снова превратил ее в стихи, как это сейчас сделано.

Но эта атрибуция больше не считается надежной, и теперь принято просто говорить о древнеанглийском Boethius или, самое большее, описывать его как «альфредианский», указывая на то, что это, вероятно, было связано с образовательной программой Альфреда, а не принадлежало Альфреду. Считается, что перевод возник между 890 и серединой X века, возможно, но не обязательно в придворном контексте, и был сделан анонимным переводчиком. [6]

Во-первых, перевод прозы [ править ]

« Утешение философии» было латинским трудом шестого века и считается одним из самых важных философских произведений средневековья . Перевод, связанный с правлением Альфреда, будет соответствовать его заявленным целям по распространению переводов Утешения и других философских и исторических работ для просвещения своего народа. В другом его произведении предисловие к староанглийскому переводу книги Григория Великого « Пастырское попечение».Альфред осуждает нехватку людей, которые могли бы читать по-латыни в его королевстве, даже среди духовенства. Перевод Боэция не только принесет эту важную работу и философию более широкому кругу читателей, но и продвинет английский язык .

Перевод представляет собой довольно свободную адаптацию Боэция, и некоторые части в значительной степени резюмированы по сравнению с оригиналом. Есть введение, помещающее работу в контекст, и многочисленные примечания и отступления во время объяснения намеков. Многие из этих дополнений взяты из глоссов современных латинских рукописей Утешения , которые, очевидно, использовались в процессе перевода. В переводе также есть значительное количество ссылок на христианство, которые полностью отсутствуют в работе Боэция.

Метрическая адаптация прозаического перевода стиха Боэция [ править ]

Через некоторое время после составления прозаического перевода кто-то адаптировал прозаические переводы метра Боэция на древнеанглийский аллитерационный стих . Они являются важным примером относительно надежно датируемой староанглийской поэзии.

Издания и переводы [ править ]

  • Ассман, Бруно, изд. Die Handschrift von Exeter: Metra des Boethius, Salomo und Saturn, die Psalmen . 2 пт. (Bibliothek der angelsächsischen Poesie; 3.) Лейпциг: (Г. Х. Виганд?), 1897–98.
  • Фокс, Сэмюэл, изд. и тр. Англосаксонская версия измерителей Боэция короля Альфреда с английским переводом и примечаниями . Лондон: У. Пикеринг, 1835 г.
  • Гриффитс, Билл, изд. Метры Боэция Альфреда . Пиннер: англосаксонские книги, 1991 ISBN  1-898281-03-3 .
  • Хостеттер, Аарон К., тр. Метры Боэция [1] (Название в англосаксонском поэтическом проекте доктора Хостеттера [2] )
  • Krämer, Ernst, tr. Die altenglischen Metra des Boetius . (Bonner Beiträge zur Anglistik; Heft 8.) Бонн: П. Ханштейн, 1902 г.
  • Крапп, Г.П., изд. Парижская псалтырь и метры Боэция . (Англосаксонские поэтические отчеты; том 5.) Нью-Йорк: Колумбийский университет, 1932; стр. 153–203
  • Ирвин, Сьюзен и Годден, Малкольм, изд. и пер. Древнеанглийский Боэций со стихами-прологами и эпилогами, связанными с королем Альфредом . Кембридж: Гарвардский университет, 2012. ISBN 9780674055582 [издание и перевод лицевой стороны староанглийского Боэция, как в прозе, так и в стихах] 
  • Седжфилд, Уолтер Джон, изд. и перевод, Версия Короля Альфреда утешений Боэция (Оксфорд: Clarendon Press, 1900) (PDF)

См. Также [ править ]

  • Boece более поздний английский перевод Утешение философии по Джеффри Чосера
  • Роман Джилл Пэтон Уолш «Поздний ученый» основан на рукописи « Утешение философии», которую, возможно, читал и толковал король Альфред .

Ссылки [ править ]

  1. ^ Годден, Малькольм. 2007. Король Альфред что-нибудь писал? Средний Ævum 76 (1), 1–23.
  2. Древнеанглийский Боэций: издание древнеанглийских версий книги Боэция «Утешение философии» , изд. Малькольм Годден, Сьюзан Ирвин, 2 тома (Oxford: Oxford University Press, 2009), I 9–41.
  3. Древнеанглийский Боэций: издание древнеанглийских версий книги Боэция «Утешение философии» , изд. Малькольм Годден, Сьюзан Ирвин, 2 тома (Oxford: Oxford University Press, 2009), I 42–43.
  4. Древнеанглийский Боэций: издание древнеанглийских версий книги Боэция «Утешение философии» , изд. Малькольм Годден, Сьюзан Ирвин, 2 тома (Oxford: Oxford University Press, 2009), I 48–49.
  5. Древнеанглийский Боэций: издание древнеанглийских версий книги Боэция «Утешение философии» , изд. Малькольм Годден, Сьюзан Ирвин, 2 тома (Oxford: Oxford University Press, 2009), I 44–46.
  6. Древнеанглийский Боэций: издание древнеанглийских версий книги Боэция «Утешение философии» , изд. Малькольм Годден, Сьюзан Ирвин, 2 тома (Oxford: Oxford University Press, 2009), I ix – xiii.

Внешние ссылки [ править ]

  • Библиография
  • Старый английский текст в Интернет-архиве
  • Перевод в современном английском языке в Internet Archive (также преобразуется в цифровой текст здесь )
  • Уорд и Трент, ред. и другие. 1907–1921. Кембриджская история английской и американской литературы: энциклопедия в восемнадцати томах . Проверено 14 июня 2006 года.
  • Сгоревший Боэций Альфреда Великого