Семь шагов Verse , также известный как четверостишие Семь шагов ( традиционный китайский :七步詩, упрощенный китайский :七步诗; пиньинь : Qi1 BU4 Shi1 ), является весьма аллегорическая поэма , которая обычно приписывается поэту Цао Чжи . Впервые стихотворение появилось в классическом тексте Shishuo Xinyu , опубликованном в 430 году. Знаменитая сцена (79-й хуэй ) описывает подозрения Цао Пи в отношении своего брата Цао Чжи, пытающегося узурпировать свое правление (Цао Пи также завидовал талантам своего брата, особенно его мастерское владениеизображения ). Следовательно, Цао Чжи вызывают в суд и предъявляют ультиматум, в котором он должен написать стихотворение в пределах семи шагов, чтобы Цао Пи был уверен в своей невиновности. Цао Чжи делает это, и Цао Пи настолько взволнован эмоциями, что щадит своего брата, хотя позже он наказывает Цао Чжи в виде понижения в должности. Само стихотворение написано в традиционном пятизначном стиле катрена и представляет собой расширенную метафору , описывающую отношения двух братьев и непродуманное представление о том, что один причиняет другому вред из-за мелких ссор.
Катрен семи шагов | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 七步 詩 | |||||||||||||
Упрощенный китайский | 七步 诗 | |||||||||||||
Литературное значение | «Стих семи шагов» | |||||||||||||
|
Существует две версии стихотворения, одна из которых состоит из шести строк, а другая - из четырех. Первый обычно считается оригинальным; однако символ «燃», который (часто) используется в первом, порождает путаницу относительно его подлинности. Кроме того, предполагаемый оригинальный стих включает две лишние (повторяющиеся или иным образом лишние) строки, которые служат для параллелизма, но не добавляют никакого дополнительного смысла, уже переданного (в рамках его первоначального использования).
Версия 1
китайский язык | Пиньинь |
---|---|
煮豆 燃 豆萁 | zh dòu rán dòu qí |
漉 菽 以為 汁 | Лю шу йǐ вэй чжи |
萁 在 釜 下 燃 | qí zài fǔ xià rán |
豆 在 釜 中 泣 | dòu zài fǔ zhōng qì |
本 是 同 根 生 | бэн ши тон гэн шэн |
相 煎 何 太急 | xiāng jiān hé tài jí |
Люди сжигают бобовые стебли, чтобы сварить бобы,
фильтруя их, чтобы извлечь сок.
Стебли
бобов были сожжены под котлом, и бобы в котле вопили:
«Изначально мы выросли из одного корня;
почему мы должны преследовать друг друга до смерти с таким нетерпением?»
Версия 2
китайский язык | Пиньинь |
---|---|
煮豆 燃 豆萁 | zh dòu rán dòu qí |
豆 在 釜 中 泣 | dòu zài fǔ zhōng qì |
本 是 同 根 生 | бэн ши тон гэн шэн |
相 煎 何 太急? | xiāng jiān hé tài jí |
Люди жгут бобовые стебли, чтобы сварить бобы,
Бобы в горшке кричат.
Мы рождены от одного и того же корня.
Почему мы должны преследовать друг друга до смерти с таким нетерпением? "
Перевод этой версии более или менее такой же, за исключением того, что первые три строки были сжаты в одну: Варка бобов при обугливании стеблей ...
Примечание: Цао Чжи использует несколько иероглифов для описания различных процессов приготовления и очистки бобов. Среди упомянутых: 煮 (кипячение), 漉 (фильтр), 燃 (вертел или уголь), 泣 (каламбур на 蒸汽 «пар», ци здесь на самом деле означает «плакать») и 煎 (жарить на сковороде. с использованием масла).