Сказка о царе Салтане | |
---|---|
Народная сказка | |
Имя | Сказка о царе Салтане |
Данные | |
Группировка Аарна – Томпсона | ATU 707 (Танцующая вода, Поющее яблоко и говорящая птица; Птица истины, или Три золотых ребенка, или Три золотых сына) |
Область | Россия |
Опубликовано в | Сказка о царе Салтане (1831 г.) Александра Сергеевич Пушкин ( Александр Пушкин ) |
Связанный | Танцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица |
Сказка о царе Салтане, о его сыне, прославленном и могущественном богатырском князе Гвидоне Салтановиче, и о прекрасной царевне-лебеде (рус.: «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди» , тр. сказка о царе Салтане, о Syne Ево slavnom я moguchem bogatyre knyaze Gvidone Saltanoviche И.О. prekrasnoy царевне Лебеди слушать ( помощь · информация ) ) является 1831 сказка в стихах Александра Пушкина . В народной сказке он классифицируется как тип 707 Аарна – Томпсона, поскольку является разновидностью Танцующая вода, Поющее яблоко и говорящая птица . [1]
История о трех сестрах. Самую младшую выбирает царь Салтан (Салтан) в жены. Он приказывает двум другим сестрам быть его королевским поваром и ткачихой. Они начинают ревновать к своей младшей сестре. Когда царь уходит на войну, царица рожает сына, князя Гвидона (Gvidón). Старшие сестры устраивают, чтобы царицу и ребенка запечатали в бочке и бросили в море.
Море сжалилось над ними и выбросило на берег отдаленного острова Буян . Сын, быстро подросший в бочке, отправляется на охоту. В конце концов он спасает заколдованного лебедя от коршуна .
Лебедь создает город для князя Гвидона, но он тоскует по дому, поэтому лебедь превращает его в комара, чтобы помочь ему. В этом облике он посещает двор царя Салтана, где ужалил тетку в глаз и убегает. Вернувшись в свое царство, лебедь дает Гвидону волшебную белку . Но он продолжает тосковать по дому, поэтому лебедь снова превращает его, на этот раз в муху . В этом облике князь Гвидон снова посещает двор Салтана и ужаливает свою старшую тетю в глаз. В третий раз принц превращается в шмеля и кусает бабушку за нос.
В конце концов, Принц выражает желание невесты вместо своего старого дома, и в этот момент оказывается, что лебедь - прекрасная принцесса, на которой он женится. Его посещает царь, который очень рад найти своих новобрачных сына и невестку .
Сказку в прозе изложил американский журналист Пост Уиллер в своей книге « Русские чудо-сказки» . [2]
Стилизованная сказка классифицируется в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как сказка типа ATU 707, «Три золотых ребенка». Это также стандартная форма, по которой ATU 707 известен в российских и восточноевропейских академических кругах. [3]
Исследователь фольклора Кристин Голдберг выделяет три основные формы этого типа сказок: вариацию, которую можно найти «по всей Европе», с поисками трех магических предметов (как показано в «Танцующей воде», «Поющем яблоке» и «Говорящей птице» ); «восточнославянская форма», где мать и сына отливают в бочке, а потом сыновья строят дворец; и третий, где сыновья похоронены и проходят через последовательность трансформации от деревьев к животным и снова к людям. [4]
Французский ученый Гедеон Юэ назвал этот формат «славянской версией» Les soeurs jalouses и предположил, что этот формат «проник в Сибирь », привезенный русскими мигрантами. [5]
В этом «формате» мать с младенцами выбрасывается в море в ящике после того, как царь обманут, думая, что его жена не родила обещанных чудесных детей. Ящик в конечном итоге выбрасывает на берег на пляжах острова или другой страны. Там ребенок (или дети) волшебным образом вырастает за часы или дни и строит заколдованный замок или дом, привлекающий внимание простых людей (купцов или путешественников). Слухи доходят до ушей подавленного короля, который слышит о таинственных хозяевах такого фантастического жилища, которые просто выглядят как дети, которые у него были бы.
Сборники русских сказок свидетельствуют о присутствии Бабы Яги , ведьмы славянского фольклора , как антагониста во многих рассказах. [6]
Российский ученый Т.В. Зуева предполагает, что этот формат должен был развиваться в период Киевской Руси , в период, когда развивалась интенсивная речная торговая сеть , поскольку этот «восточнославянский формат» подчеркивает присутствие иностранных купцов и торговцев. Она также утверждает, что странный остров, полный чудес, является еще одним элементом. [7]
В некоторых вариантах этого формата мальчик-потерпевший ставит ловушку, чтобы спасти своих братьев и освободить их от проклятия трансформации . Например, в венгерском варианте « Над Петер» (« Шильф-Петер ») [8], когда герой сказки видит стаю из одиннадцати летящих лебедей, он узнает в них своих братьев, которые превратились в птиц благодаря божественное вмешательство Христа и Святого Петра .
В другом формате мальчик просит мать приготовить еду из ее «грудного молока» и готовится вторгнуться в дом своих братьев, чтобы подтвердить, действительно ли они его братья и сестры. Этот сюжет происходит в финском варианте из Ингерманландии , собранном в Finnische und Estnische Volksmärchen ( Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne , или «Брат и сестра и златовласые сыновья короля»). [9] Мать рожает шестерых сыновей с особыми качествами, которых старая повитуха продала дьяволу. Некоторое время спустя их младший брат входит в резиденцию дьявола и ему удается спасти своих братьев и сестер.
Российский ученый Т.В. Зуева утверждает, что использование «материнского молока» или «грудного молока» в качестве ключа к обращению вспять трансформации можно объяснить древним верованием в его способность разрушать проклятия. [10] Точно так же ученые указывают на старое убеждение, связывающее грудное молоко и «натальную кровь», как это наблюдается в трудах Аристотеля и Галена . Таким образом, употребление материнского молока укрепляет кровные отношения героя с братьями. [11] Русский профессор Хемлет Татьяна Юрьевна описывает, что это вариант типа сказки в восточнославянском, скандинавском и балтийском вариантах. [12]
Этот «славянский» рассказ (мать и ребенок или дети, брошенные в сундук) напоминает мотив «Парящего сундука», который появляется в рассказах греческой мифологии о легендарном рождении героев и богов. [13] [14] Этот мотив также появляется в бретонской легенде о святом Будоке и его матери Азенор : Азенор все еще была беременна, когда ее муж бросил в море в коробке, но ангел привел ее в безопасное место, и она родила будущий бретонский святой Будок. [15]
После исследования профессора Марата Нурмухамедова ( ru ) по стихотворной сказке [16] профессор Карл Райхл утверждает, что дастан (тип среднеазиатской устной эпической поэзии) под названием Шарьяр из тюркских каракалпаков «тесно связан» с этой сказкой. типа Клеветнической жены , а точнее «Сказки о царе Салтане» . [17] [18]
Иван Билибин сделал следующие иллюстрации к сказке Пушкина в 1905 году:
Царь Салтан у окна
Остров Буян
Полет комара
Купцы в гостях у царя Салтана
В этой базовой сказке есть варианты из разных стран. Сравнивать:
Викискладе есть медиафайлы по теме «Сказка о царе Салтане» . |
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Царь Салтан |
В Русском Викисайте есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Сказка о царе Салтане |