Сказка о царе Салтане


Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из "Сказания о царе султане" )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Царевна-лебедь
Иллюстрация Ивана Билибина , 1905 г.

Сказка о царе Салтане, о его сыне, прославленном и могущественном богатырском князе Гвидоне Салтановиче, и о прекрасной царевне-лебеде (рус.: «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди» , тр. сказка о царе Салтане, о Syne Ево slavnom я moguchem bogatyre knyaze Gvidone Saltanoviche И.О. prekrasnoy царевне Лебеди слушать ) является 1831 сказка в стихах Александра Пушкина . В народной сказке он классифицируется как тип 707 Аарна – Томпсона, поскольку является разновидностьюОб этом звуке Танцующая вода, Поющее яблоко и говорящая птица . [1]

Синопсис

История о трех сестрах. Самую младшую выбирает царь Салтан (Салтан) в жены. Он приказывает двум другим сестрам быть его королевским поваром и ткачихой. Они начинают ревновать к своей младшей сестре. Когда царь уходит на войну, царица рожает сына, князя Гвидона (Gvidón). Старшие сестры устраивают, чтобы царицу и ребенка запечатали в бочке и бросили в море.

Море сжалилось над ними и выбросило на берег отдаленного острова Буян . Сын, быстро подросший в бочке, отправляется на охоту. В конце концов он спасает заколдованного лебедя от коршуна .

Лебедь создает город для князя Гвидона, но он тоскует по дому, поэтому лебедь превращает его в комара, чтобы помочь ему. В этом облике он посещает двор царя Салтана, где ужалил тетку в глаз и убегает. Вернувшись в свое царство, лебедь дает Гвидону волшебную белку . Но он продолжает тосковать по дому, поэтому лебедь снова превращает его, на этот раз в муху . В этом облике князь Гвидон снова посещает двор Салтана и ужаливает свою старшую тетю в глаз. В третий раз принц превращается в шмеля и кусает бабушку за нос.

В конце концов, Принц выражает желание невесты вместо своего старого дома, и в этот момент оказывается, что лебедь - прекрасная принцесса, на которой он женится. Его посещает царь, который очень рад найти своих новобрачных сына и невестку .

Перевод

Сказку в прозе изложил американский журналист Пост Уиллер в своей книге « Русские чудо-сказки» . [2]

Анализ

Классификация

Стилизованная сказка классифицируется в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как сказка типа ATU 707, «Три золотых ребенка». Это также стандартная форма, по которой ATU 707 известен в российских и восточноевропейских академических кругах. [3]

Исследователь фольклора Кристин Голдберг выделяет три основные формы этого типа сказок: вариацию, которую можно найти «по всей Европе», с поисками трех магических предметов (как показано в «Танцующей воде», «Поющем яблоке» и «Говорящей птице» ); «восточнославянская форма», где мать и сына отливают в бочке, а потом сыновья строят дворец; и третий, где сыновья похоронены и проходят через последовательность трансформации от деревьев к животным и снова к людям. [4]

Французский ученый Гедеон Юэ назвал этот формат «славянской версией» Les soeurs jalouses и предположил, что этот формат «проник в Сибирь », привезенный русскими мигрантами. [5]

В этом «формате» мать с младенцами выбрасывается в море в ящике после того, как царь обманут, думая, что его жена не родила обещанных чудесных детей. Ящик в конечном итоге выбрасывает на берег на пляжах острова или другой страны. Там ребенок (или дети) волшебным образом вырастает за часы или дни и строит заколдованный замок или дом, привлекающий внимание простых людей (купцов или путешественников). Слухи доходят до ушей подавленного короля, который слышит о таинственных хозяевах такого фантастического жилища, которые просто выглядят как дети, которые у него были бы.

Сборники русских сказок свидетельствуют о присутствии Бабы Яги , ведьмы славянского фольклора , как антагониста во многих рассказах. [6]

Российский ученый Т.В. Зуева предполагает, что этот формат должен был развиваться в период Киевской Руси , в период, когда развивалась интенсивная речная торговая сеть , поскольку этот «восточнославянский формат» подчеркивает присутствие иностранных купцов и торговцев. Она также утверждает, что странный остров, полный чудес, является еще одним элементом. [7]

Спасение братьев от трансформации

В некоторых вариантах этого формата мальчик-потерпевший ставит ловушку, чтобы спасти своих братьев и освободить их от проклятия трансформации . Например, в венгерском варианте « Над Петер»Шильф-Петер ») [8], когда герой сказки видит стаю из одиннадцати летящих лебедей, он узнает в них своих братьев, которые превратились в птиц благодаря божественное вмешательство Христа и Святого Петра .

В другом формате мальчик просит мать приготовить еду из ее «грудного молока» и готовится вторгнуться в дом своих братьев, чтобы подтвердить, действительно ли они его братья и сестры. Этот сюжет происходит в финском варианте из Ингерманландии , собранном в Finnische und Estnische Volksmärchen ( Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne , или «Брат и сестра и златовласые сыновья короля»). [9] Мать рожает шестерых сыновей с особыми качествами, которых старая повитуха продала дьяволу. Некоторое время спустя их младший брат входит в резиденцию дьявола и ему удается спасти своих братьев и сестер.

Российский ученый Т.В. Зуева утверждает, что использование «материнского молока» или «грудного молока» в качестве ключа к обращению вспять трансформации можно объяснить древним верованием в его способность разрушать проклятия. [10] Точно так же ученые указывают на старое убеждение, связывающее грудное молоко и «натальную кровь», как это наблюдается в трудах Аристотеля и Галена . Таким образом, употребление материнского молока укрепляет кровные отношения героя с братьями. [11] Русский профессор Хемлет Татьяна Юрьевна описывает, что это вариант типа сказки в восточнославянском, скандинавском и балтийском вариантах. [12]

Мифологические параллели

Этот «славянский» рассказ (мать и ребенок или дети, брошенные в сундук) напоминает мотив «Парящего сундука», который появляется в рассказах греческой мифологии о легендарном рождении героев и богов. [13] [14] Этот мотив также появляется в бретонской легенде о святом Будоке и его матери Азенор : Азенор все еще была беременна, когда ее муж бросил в море в коробке, но ангел привел ее в безопасное место, и она родила будущий бретонский святой Будок. [15]

Центральноазиатские параллели

После исследования профессора Марата Нурмухамедова ( ru ) по стихотворной сказке [16] профессор Карл Райхл утверждает, что дастан (тип среднеазиатской устной эпической поэзии) под названием Шарьяр из тюркских каракалпаков «тесно связан» с этой сказкой. типа Клеветнической жены , а точнее «Сказки о царе Салтане» . [17] [18]

Адаптации

  • 1900 - Сказка о царе Салтане , опера по Н. А. Римского-Корсакова , в котором популярная часть Полет шмеля найден.
  • 1943 - Сказка о царе Салтане , СССР, традиционный анимационный фильм сестер Брумберг . [19]
  • 1966 - Сказка о царе Салтане , СССР, художественный фильм, режиссер Александр Птушко . [20]
  • 1984 - «Сказка о царе Салтане» , СССР , традиционный анимационный фильм режиссеров Ивана Иванова-Вано и Льва Мильчина . [21]
  • 2012 г. - ассирийская арамейская поэма Малека Рамы Лахома и Ганнибала Алхаса, по мотивам сказки Пушкина, была поставлена ​​в Сан-Хосе, Калифорния (США). Эдвин Элих написал музыку, доступную на компакт-диске.

Галерея иллюстраций

Иван Билибин сделал следующие иллюстрации к сказке Пушкина в 1905 году:

  • Царь Салтан у окна

  • Остров Буян

  • Полет комара

  • Купцы в гостях у царя Салтана

Смотрите также

В этой базовой сказке есть варианты из разных стран. Сравнивать:

  • « Танцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица »
  • " Принцесса Бель-Этуаль "
  • " Три птички "
  • " Птица истины "
  • « Живая вода »

использованная литература

  1. ^ Джонс, Андреас. Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской сказки . Нью-Йорк: Peter Lang Publishing Inc., 2010. стр. 244. ISBN  978-0-8204-6769-6
  2. ^ Уиллер, Пост. Русские чудо-сказки: с предисловием к русским сказкам . Лондон: А. и К. Блэк. 1917. С. 3–27.
  3. ^ Власов, С. В. (2013). Некоторые Французские И ИталЬянскиЕ Параллели К «Сказке о Царе Салтане» А. С. ПушКИНа Во «Всеобщей Библиотеке Романов» (Bibliothèque Universelle des Romans) (1775–1789). Мир русского слова, (3), 67–74.
  4. ^ Голдберг, Кристина. " Обзор: Полные Сказки А. Н. Афанасьевым, Том II в:. Журнал Folklore Research Online публикации:. 16 марта 2016 года.
  5. ^ Юэ, Гедеон. "Le Conte des soeurs jalouses". В: Revue d'ethnographie et de sociologie . Deuxiême Volume. Париж: Э. Леру, 1910. Гр. ин-8 °, с. 195.
  6. ^ Джонс, Андреас (2010). Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской сказки . Нью-Йорк: Питер Лэнг. С. 244–246. ISBN 978-0-8204-6769-6.
  7. ^ Зуева, Т. В. "Древнеславянская версия сказки" Чудесные дети ". В: Русская речь. 2000. № 3, с. 99–100.
  8. ^ Рона-Sklarek, Elisabet (1909). «5: Шильф-Петер» . Ungarische Volksmärchen [ Венгерские сказки ] (на немецком языке). 2 (Neue Folge ed.). Лейпциг: Дитрих. С. 53–65.
  9. ^ Löwis из Менар, Аугуст фон. (1922). "15. Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne" . Finnische und estnische Volksmärchen [ Финские и эстонские народные сказки ] (на немецком языке). Йена: Евгений Дидерикс. С. 53–59.
  10. ^ Зуева, Т. В. "Древнеславянская версия сказки" Чудесные дети ". В: Русская речь. 2000. № 3, с. 99–100.
  11. ^ Паркс, Питер. «Воспитание, родство и легенда: когда молоко было гуще крови?». В: Сравнительные исследования общества и истории 46, вып. 3 (2004): 590 и сноска № 4. По состоянию на 8 июня 2021 г. http://www.jstor.org/stable/3879474 .
  12. ^ Хэмлет Татьяна Юрьевна (2015). Карельская народная сказка «Девять золотых сыновей». Финно-угорский мир, (2 (23)): 17-18. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/karelskaya-narodnaya-skazka-devyat-zolotyh-synovey (дата обращения: 27.08.2021).
  13. ^ Холли, Н.М. «Плавающий сундук». В: Журнал эллинистических исследований 69 (1949): 39–47. DOI: 10.2307 / 629461.
  14. Больё, Мария-Клэр. «Плавучий сундук: девушки, брак и море». В кн .: Море в греческом воображении . University of Pennsylvania Press, 2016. С. 90–118. По состоянию на 15 мая 2021 г. http://www.jstor.org/stable/j.ctt17xx5hc.7 .
  15. ^ Milin, Гаэль (1990). "La légende bretonne de Saint Azénor et les variantes medievales du context de la femme calomniée: elements pour une archeologie du motif du bateau sans voiles et sans rames". В: Memoires de la Societé d'Histoire et d'Archeologie de Bretagne 67. pp. 303–320.
  16. ^ Нурмухамедов, Марат Коптлеуич. Сказки А. С. Пушкина и фольклор народов Средней Азии (сюжетные аналогии, перекличка образов). Ташкент. 1983 г.
  17. ^ Райхл, Карл. Тюркская устная эпическая поэзия: традиции, формы, поэтическая структура . Возрождение Рутледжа. Рутледж. 1992. С. 123, 235–249. ISBN 9780815357797 . 
  18. ^ Райхл, Карл. "Epos als Ereignis Bemerkungen zum Vortrag der zentralasiatischen Turkepen". В: Hesissig, W. (eds). Formen und Funktion mündlicher Tradition . Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften, vol 95. VS Verlag für Sozialwissenschaften, Wiesbaden. 1993. стр. 162. ISBN 978-3-322-84033-2 . https://doi.org/10.1007/978-3-322-84033-2_12 
  19. ^ «Русская мультипликация буквами и цифрами | Фильмы |« СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ »» . www.animator.ru .
  20. ^ «Сказка о царе Салтане» - через www.imdb.com.
  21. ^ «Русская мультипликация буквами и цифрами | Фильмы |« СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ »» . www.animator.ru .

дальнейшее чтение

  • Азадовский, Марк, и МакГавран, Джеймс. «Источники сказок Пушкина». В кн . : Пушкинское обозрение 20 (2018): 5-39. DOI: 10.1353 / пн.2018.0001.
  • Мазон, Андре. «Ле Царь Салтан». В: Revue des études slaves , том 17, глава 1-2, 1937. стр. 5-17. DOI: https://doi.org/10.3406/slave.1937.7637 ; [www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_1937_num_17_1_7637 persee.fr]
  • Орлова, Янина. «Глава 2. Устность и грамотность, продолжение: Игровая магия в пушкинской сказке о царе Салтане». В кн . : Детская литература как коммуникация: проект ChiLPA . Под редакцией Роджера Д. Селла [Исследования в повествовании 2]. Издательство «Джон Бенджаминс», 2002. С. 39–53. https://doi.org/10.1075/sin.2.05orl
  • Оранский И.М. "Сказка на индоарийском парьянском диалекте (Среднеазиатский вариант сказки о царе Салтане)". В: Восток и Запад 20, вып. 1/2 (1970): 169-78. По состоянию на 5 сентября 2021 г. http://www.jstor.org/stable/29755508 .
  • Вахтель, Майкл. «Поворот Пушкина к фольклору». В: Пушкинское обозрение 21 (2019): 107-154. DOI: 10.1353 / пн.2019.0006.

внешние ссылки

  • ADP Briggs (январь 1983 г.). Александр Пушкин: Критический этюд . Роуман и Литтлфилд. ISBN 978-0-389-20340-7.
  • (на русском языке ) Сказка о царе Салтане доступна на lib.ru
  • Сказка о царе Салтане , пер. Луи Зелликофф
Получено с https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Tale_of_Tsar_Saltan&oldid=1042443498 "