Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Танцы Вода, Поющий яблоко, и говорить птица является сицилийская сказка собраны Джузеппе Питр , [1] и переведен Томас Фредерик Крейн за его итальянский народных сказок . [2] Джозеф Джейкобс включил реконструкцию истории в свои европейские народные сказки и сказки . [3] Первоначальное название - « Ли Фигги ди лу Кавуликиддару », для которого Крэйн дает дословный перевод «Дочери собирателя трав». [4]

Рассказ является прототипом сказочного типа 707 Аарна-Томпсона-Утера , которому он и дал свое название. [5] Альтернативные названия этого типа сказки: «Три золотых сына» , «Три золотых ребенка» , «Птица истины» , португальский : Os meninos com uma estrelinha na testa , lit. «Мальчики со звездочками на лбу», [6] Русский язык : Чудесные дети , латинизированоЧудесные дети , лит. «Чудесные или чудесные дети» [7] или венгерский :Аз аранихаджу икрек , лит. «Златовласые близнецы». [8]

По словам фольклориста Стита Томпсона , эта сказка является «одним из восьми или десяти самых известных сюжетов в мире». [9]

Сводка [ править ]

Примечание: ниже приводится краткое изложение сказки, собранной Джузеппе Питре и переведенной Томасом Фредериком Крейном.

Царь, идущий по улице, услышал разговор трех бедных сестер. Старшая сказала, что, если она выйдет замуж за королевского дворецкого, она напоит весь двор из одного стакана с оставшейся водой. Второй сказал, что, если она выйдет замуж за хранителя королевского гардероба, она оденет весь двор в один кусок ткани, а некоторые останутся. Младший сказал , что если она вышла замуж за короля, она родит двух сыновей с яблоками в руках, и дочь с звездой на лбу.

На следующее утро король приказал двум старшим сестрам сделать то, что они сказали, а затем выдал их замуж за дворецкого и хранителя королевского гардероба, а младшую - за себя. Королева забеременела, и королю пришлось пойти на войну, оставив после себя известие о рождении своих детей. Королева родила детей, которых она обещала, но ее ревнивые сестры поставили на их место трех щенков, послали известие королю и передали детей на произвол судьбы. Царь приказал посадить его жену в гусеничный кран .

Три феи увидели брошенных детей и дали им оленя, чтобы они кормили их, кошелек, полный денег, и кольцо, изменившее цвет, когда с одной из них постигло несчастье. Когда они выросли, они уехали в город и сняли дом.

Их тети увидели их и ужаснулись. Они послали медсестру навестить дочь и сказать ей, что дому нужна «Танцующая вода», чтобы она была идеальной, и ее братья должны достать ее для нее. Ушел старший сын и по очереди нашел трех отшельников. Первые двое не смогли ему помочь, но третий рассказал ему, как получить Танцующую воду, и он принес ее обратно в дом. Увидев это, тети послали свою няню сказать девочке, что дому тоже нужно Поющее яблоко, но брат получил его, так как у него была Танцующая вода. В третий раз, они послали его за Говорящей Птицей, но так как одним из условий было то, что он не отвечал на птицу, и он сказал ему, что его тети пытались убить его, а его мать была на беговой дорожке, это шокировало его, чтобы он заговорил, и он обратился в камень. Кольцо изменило цвет. Его брат последовал за ним, но его постигла та же участь. Их сестра пришла за ними обоими, ничего не сказала и вернула к жизни своего брата и многие другие статуи.

Они вернулись домой, и царь увидел их и подумал, что, если бы он не знал, что его жена родила трех щенков, он бы подумал, что это его дети. Они пригласили его на обед, и Говорящая Птица рассказала королю все, что произошло. Царь казнил тетушек и их няню и забрал жену и детей во дворец.

Обзор [ править ]

Ниже приводится краткая информация основана на Джозефа Джейкобса реконструкции «s сказка в его Fairy Book Europa в , на общих анализов , сделанных Артур Бернард Кук в его Зевсу исследование, проведенное в древней религии , [10] и на описания сказочного типа в Аарне-Томпсона-Утера Индекс классификации народных и сказок. [11] Этот тип следует почти фиксированной структуре с очень похожими характеристиками, независимо от их географического распространения: [10]

Король проходит мимо дома или другого места, где три сестры сплетничают или болтают, и самая младшая говорит, что если бы король женился на ней, она родила бы ему «чудесных детей» [12] (их необычная внешность обычно меняется, но они обычно связаны с астрономическими мотивами на некоторых частях их тел, таких как Солнце, Луна или звезды). Король подслушивает их разговор и женится на младшей сестре к зависти старших или к огорчению бабушки. Таким образом, ревнивые родственники лишают мать ее новорожденных детей (в некоторых сказках двойня или тройня , или три рождения подряд , но мальчик обычно является первенцем, а девочка - самой младшей),[13] либо заменив детей животными, либо обвинив мать в том, что она их съела. Их мать изгнана из королевства или сурово наказана (заключена в темницу или в клетку; замурована; похоронена до туловища). При этом детей либо прячет слуга замка (садовник, повар, мясник), либо бросает в воду, но их находит и воспитывает вдали от отцовского дома бездетная приемная семья (рыбак, мельник, так далее.).

Спустя годы, по достижении определенного возраста, волшебный помощник (фея или Дева Мария в более религиозных вариантах) дает им средства для выживания в этом мире. Вскоре дети переезжают во дворец, где живет король, и либо тети, либо бабушка понимают, что их племянники / внуки живы, и посылают акушерку (или горничную; ведьму; рабыню) или переодеваются, чтобы рассказать об этом. сестре, что ее дому нужны чудесные предметы, и подстрекайте девушку убедить ее брата (ов) отправиться в (опасный) квест. Предметы также имеют тенденцию меняться, но во многих версиях есть три сокровища: (1) вода или какой-либо источник воды (например, родник, фонтан, море, ручей) с фантастическими свойствами (например, золотой фонтан или омолаживающая жидкость. ); (2) волшебное дерево (или ветвь, или сук, или цветок,или фрукт - обычно яблоки) со странными способностями (например, играет музыку или поет); и (3) чудесная птица, которая может говорить правду, знает много языков и / или обращает людей в камень.[a] [ требуется полная ссылка ]

Король умоляет свою жену о прощении после того, как правда откроется. Иллюстрация Джона Баттен для Джозефа Джейкобса «S Europa в Fairy Book (1916).

Брат (-и) отправился (-и) в свое (их) путешествие, но дал (-а) жетон сестре, чтобы она знала, что брат (-и) жив (-ы). В конце концов, братья встречают персонажа (мудреца, людоеда и т. Д.), Который предупреждает их не слушать птицу, иначе он окаменет (или превратится в соль, или в мраморные столбы). Первый брат проваливает квест, и следующий тоже. Сестра, видя, что жетоны изменили цвет, понимает, что ее братья и сестры в опасности, и уходит, чтобы завершить поиски чудесных предметов и спасти своего брата (ов).

После этого либо братья и сестры приглашают короля, либо король приглашает братьев и их сестру на пир во дворце. Согласно инструкциям птицы, братья и сестры демонстрируют свой этикет во время еды (в некоторых версиях они предлагают пригласить опозоренную королеву; в других они дают свою отравленную еду некоторым собакам). Затем птица раскрывает всю правду, дети воссоединяются с родителями, а ревнивые родственники наказываются.

Варианты [ править ]

Хотя формула почти полностью соблюдается, некоторые вариации происходят во второй части истории (поиск магических предметов) и даже в заключении сказки. Исследователь фольклора Кристин Голдберг выделяет три основные формы сказочного типа: вариацию, встречающуюся «по всей Европе», с поисками предметов; «восточнославянская форма», где мать и сына отливают в бочке, а потом сыновья строят дворец; и третий, где сыновья похоронены и проходят через последовательность трансформации от деревьев к животным и снова к людям. [15]

Братские квесты для невесты [ править ]

В некоторых сказках, когда сестра соблазняется агентом антагониста, ей велят поискать вещи (зеркало, цветок, носовой платок) женщины неземной красоты или феи. Такие варианты встречаются в Албании, как в сказках , собранных JG фон Ханом в его Griechische унд Albanische Märchen (Лейпциг, 1864), в селе Загори в Эпир , [16] и Огюстом Dozon в Contes Albanais (Париж, 1881 г.) . Эти истории заменяют поиск предметов на поиски феи по имени E Bukura e Dheut («Красота страны»), женщины необычайной красоты и волшебных способностей. [17] [18] Одна такая история присутствует вСборник албанских сказок Роберта Элси ( «Албанские сказки и легенды» ): «Юноша и девушка со звездами на лбу и полумесяцами на груди» . [19] [20]

Другая версия этой истории Повесть арабо-Zandyq , [21] [22] , в которой брат герой , который собирает замечательные предметы (волшебный цветок и зеркало) и их владелец (арабско-Zandyq), которого он позже женится. Араб-Зандык заменяет птицу и, таким образом, рассказывает всю правду во время свадебного банкета. [23] [24]

В особом армянском варианте, который называется «Близнецы» , последний квест брата - найти дочь индийского царя и привести ее во дворец его царя. В этой версии это король, который подслушивает ночной разговор сестер в поисках жены для своего сына. В конце брат женится на иностранной принцессе, и его сестра раскрывает правду суду. [25]

Этот вывод также происходит в индийском варианте, названном «Мальчик с луной на лбу» , с бенгальского. В этой сказке седьмая королева рождает чудо-детей ( разнояйцевых близнецов , девочку и мальчика); антагонисты - остальные шесть королев, которые, охваченные ревностью, обманывают новую королеву с щенками и разоблачают детей. Когда они оба вырастают, ревнивые королевы отправляют братьев и сестер на поиски цветка катаки , и брат спасает леди Пушпавати от ракшасов . Госпожа Пушпавати выходит замуж за титулованного «мальчика с луной на лбу» и раскрывает королю испытание своей свекрови и обман королевских жен. [26]

В расширенной версии от бретонского источника, называется L'Жар-Vérité , [27] самый молодой триплет, сын короля, прослушивает помощник (старая женщина), который показывает себя , чтобы быть принцессой очарована ее крестным. В неожиданном появлении крестной матери она предсказывает, что ее крестница выйдет замуж за героя сказки (самого молодого принца) после войны с другой страной.

Сестра выходит замуж за принца [ править ]

В исландском варианте, собранном Йоном Арнасоном и переведенном в его книге « Исландские легенды» (1866 г.) под названием Bóndadturnar ( «История трех дочерей фермера» или ее немецкий перевод « Die Bauerntöchter» ) [28], квест сосредоточен на поиске для птицы и опускает два других элемента. Конец почти такой же: безымянная сестра спасает своих братьев Вилхьяма и Сигурда и принца от заклинания окаменения, а затем выходит за него замуж. [29]

Другой вариант, в котором происходит этот счастливый конец, - это Princesse Belle-Étoile et Prince Chéri , написанная мадам. Д'Ольнуа, где героиня спасает своего кузена, принца Шери, и выходит за него замуж. Другой французский вариант, собранный Генри Карнуа ( L'Arbre qui chante, l'Oiseau qui parle et l'Eau d'or , или «Дерево, которое поет, птица, которая говорит, и вода с золотом»), имеет самый молодой дочь, принцесса, выходит замуж за очарованного старика, которого она встречает в своем путешествии и который дает ей советы о том, как получить предметы. [30]

В сказке, собранной в Каринтии (Kärnten), Австрия ( Die schwarzen und die weißen Steine , или «Черные и белые камни»), трое братьев и сестер поднимаются на гору или склон, но братья слушают звуки горы и окаменел. Их сестра прибывает на поле из белых и черных камней и после того, как птица дает ей инструкции, окропляет камни волшебной водой, восстанавливая своих братьев и многих других, в том числе молодого человека, за которого она позже выходит замуж. [31]

В армянском варианте Теодор, le Danseur , брат отправляется на поиски вещей одноименного персонажа, и в конце сказки этот легендарный танцор женится на сестре. [32] [33]

В сказке «Три птички» , собранной братьями Гримм в Kinder- und Hausmärchen (KHM nr. 96) под руководством старушки, ловящей рыбу, сестра ударяет черную собаку, и та превращается в принца, за которого она выходит замуж. поскольку правда поселяется в семье.

Похожий вывод происходит в комедии дель арте «Зеленая птица» , где брат проходит поиски предметов, а титульная зеленая птица - проклятый принц, который после освобождения из своей птичьей формы женится на сестре.

Сказка о царе Салтане [ править ]

В некоторых версиях сказки мать с младенцами выгнали в море в ящике после того, как царя обманом заставили думать, что его жена не родила обещанных чудесных детей. Ящик в конечном итоге выбрасывает на берег на пляжах острова или другой страны. Там ребенок (или дети) волшебным образом вырастает за часы или дни и строит заколдованный замок или дом, привлекающий внимание простых людей (купцов или путешественников). Слухи доходят до ушей подавленного короля, который слышит о таинственных хозяевах такого фантастического жилища, которые просто выглядят как дети, которые у него были бы.

Французский ученый Гедеон Юэ назвал этот формат «славянской версией» Les soeurs jalouses и предположил, что этот формат «проник в Сибирь », привезенный русскими мигрантами. [34]

Сборники русских сказок свидетельствуют о присутствии Бабы Яги , ведьмы славянского фольклора , как антагониста во многих рассказах. [35]

В некоторых вариантах брошенный мальчик ставит ловушку, чтобы спасти своих братьев и освободить их от проклятия трансформации . Например, в венгерском варианте « Над Петер»Шильф-Петер ») [36], когда герой сказки видит стаю из одиннадцати летящих лебедей, он узнает в них своих братьев, которые превратились в птиц благодаря божественное вмешательство Христа и Святого Петра .

В другом формате мальчик просит мать приготовить еду из ее «грудного молока» и готовится вторгнуться в дом своих братьев, чтобы подтвердить, действительно ли они его братья и сестры. Этот сюжет происходит в финском варианте из Ингерманландии , собранном в Finnische und Estnische Volksmärchen ( Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne , или «Брат и сестра и златовласые сыновья короля»). [37] Мать рожает шестерых сыновей с особыми качествами, которых старая повитуха продала дьяволу. Некоторое время спустя их младший брат входит в резиденцию дьявола и ему удается спасти своих братьев и сестер.

Мальчики с золотыми звездами [ править ]

Мачеха выкапывает могилу в саду, чтобы похоронить юных князей. Иллюстрация Генри Джастиса Форда к книге Эндрю Лэнга « Фиолетовая сказка» (1901).

Мотив женских младенцев, рожденных с чудесными качествами после того, как она утверждала, что может родить таких детей, но украденных у нее, является обычным сказочным мотивом. В этом типе сюжета злая мачеха (или бабушка, или цыганка, или рабыня, или горничная) убивает младенцев, но близнецы переживают возрождающееся перевоплощение: из деревьев в животных и, наконец, снова в человеческих младенцев. Эта погоня за трансформацией, когда мачеха не может предотвратить повторное появление детей, необычна, хотя она появляется в « Жемчужной нити, увитой золотыми цветами » и в «Злой матери графа», хорватской сказке из области Карловац . [38]

Большинство версий «Мальчиков с золотыми звездами» [39] начинаются с рождения близнецов мужского пола, но очень редко встречаются разнояйцевые близнецы, мальчик и девочка. Когда они снова превращаются в человеческих младенцев, братья и сестры растут с невероятно высокой скоростью и скрывают свои сверхъестественные качества под капюшоном или кепкой. Вскоре после этого они появляются во дворе или доме своего отца, чтобы раскрыть правду через загадку или балладу.

Формат этой сказки, случается во многих вариантах , собранных в Балканской области, особенно в Romenia, [40] [41] , как это можно увидеть в The Boys с Golden Stars ( румынский : Doi FeTi у.е. STEA în frunte ) , собранный в Rumänische Märchen , [42], которую Эндрю Лэнг включил в свою Книгу Фиолетовых Фей . [43]

Формат рассказа «Мальчики с золотыми звездами», кажется, сконцентрирован вокруг Восточной Европы: в Румынии; [40] [41] [44] [45] [46] [47] [48] версия для Беларуси; [49] в Сербии; [50] [51] в районе Буковины; [52] в Хорватии; [53] [54] Босния, [55] Польша, Украина, Чехия и Словакия. [56] [57] [58]

Альтернативный источник истины для короля (отца) [ править ]

В версии Кабаила из Северного Алжира ( Les enfants et la chauve-souris ) [59] птицу заменяет летучая мышь, которая помогает брошенным детям, когда их отец забирает их обратно, а его вторая жена готовит им отравленную еду. . Летучая мышь рекомендует братьям и сестрам кормить животных, чтобы доказать, что она отравлена, и раскрыть предательство второй жены. [60] [ требуется цитата для проверки ]

В конкретной сказке из Египта, Эль-Schater Мухаммед , [61] Брат герой рассказа, но последний пункт квесты (птичья) заменяются на «ребенок или младенец , который может говорить красноречиво», как невозможный Макгаффин . Фея (или мистическая женщина), которую он искал раньше, дает обоим братьям и сестрам инструкции вызвать существо перед королем во время банкета.

Во многих распространенных вариантах птица заменяется феей или волшебницей, которую брат ищет в рамках невыполнимых задач, поставленных его тетками, и на которой он позже женится ( квесты брата для формата невесты ). [62]

Очень редко кто-то из детей сам раскрывает предательство теток своему отцу, как это видно в армянских вариантах «Близнецы» и « Теодор, le Danseur» . [32] [33] В конкретной персидской версии из Камани, принц (сын короля) исследует тайну близнецов и задает вопросы акушерке, которая помогла в родах его детям. [63]

Мотивы [ править ]

Преследуемая жена и чудо-дети [ править ]

История рождения замечательных детей может быть найдена в средневековом писателе Иоганне де Альта Сильве Dolopathos sive de Rege et Septem Sapientibus ( ок.  1190 г. ), латинской версии « Семи мудрецов Рима» . [64] Сказка была адаптирована для французского романа Ли Долопатоса поэтом Гербертом. [65] Долопатос также включает цикл рассказов « Рыцарь Лебедя» . Эта версия сказки сохраняет мотив чудесных детей, рожденных «с золотыми цепями на шее», подмены животных и деградации матери, но сливается со сказкой «Шесть лебедей»., где братья, превращенные в птиц, спасены усилиями своей сестры, [66] которой является Аарне-Томпсон 451, «Мальчики или братья, превращенные в птиц».

Вкратце: [64] [67] лорд встречает таинственную женщину (явно девушку-лебедь или фею ) во время купания, сжимая золотое ожерелье, они женятся, и она рожает семерку , шесть мальчиков и девушка с золотыми цепями на шее. Но ее злая свекровь меняет новорожденного с семью щенками. Слуга с приказом убить детей в лесу просто бросаетих под деревом. Его злая мать сообщает молодому лорду, что его невеста родила помет щенков, и он наказывает ее, закапывая по шею на семь лет. Некоторое время спустя юный лорд во время охоты встречает детей в лесу, и ложь злой матери начинает распутываться. Слуга отправляется на поиски и находит мальчиков, купающихся в форме лебедей, а их сестра охраняет их золотые цепи. Слуга крадет цепи мальчиков, не давая им вернуться в человеческий облик, а цепи относятся ювелиру, чтобы переплавить их и сделать кубок. Мальчики-лебеди приземляются в пруду юного лорда, и их сестра, которая все еще может превращаться в человеческий облик с помощью магии своей цепи, идет в замок, чтобы принести хлеб своим братьям.В конце концов молодой лорд спрашивает ее историю, и правда выходит наружу. На самом деле ювелир не смог переплавить цепи и оставил их себе. Теперь они возвращены шести мальчикам, и они восстанавливают свои силы, кроме одного, цепь которого кузнец повредил при попытке. Так что он один застрял в форме лебедя. В произведении говорится косвенно намекает, что это лебедь в сказке о рыцаре-лебеде, точнее, что это был лебедь »что это был лебедь "что это был лебедь "quod cathena aurea militem in navicula trahat armatum (который тащил за золотую цепь вооруженного рыцаря в лодке) » [64].

Мотив героини преследуется ферзя, обманным путем , также происходит в Istoria делла Реджина Stella электронной Mattabruna , [68] рифм история типа ATU 706 ( Maiden без рук ). [69]

Писательница из Индии Мэйв Стоукс в своих примечаниях к собранной ею индийской версии предположила, что мотив детских «серебряных цепочек ( sic ) » параллелен астрономическим мотивам на детском теле. [70]

После того, как мачеха или сестры королевы бросают младенцев в лесу, в нескольких вариантах двойня или тройня воспитываются диким животным. Этот эпизод напоминает похожие мифологические истории о сыновьях-получеловеках-полубожествах, брошенных в лесу на кормление женщиной-животным. Такие истории были инсценированы в древнегреческих пьесах Еврипида и Софокла . [71] Этот эпизод также встречается в мифах о детстве некоторых богов (например, Зевса и феи или козы Амальтеи , Телефуса , Диониса.). Профессор Джулия Педруччи предполагает, что необычное кормление грудью самки животного (т. Е. Коровы, лани, олени, волчицы) отделяет героя от «нормального» и «цивилизованного» мира и ставит его на дорогу. для достижения великой судьбы, поскольку многие из этих героев и богов становятся основателями династий и / или королей. [72]

Астрономические знаки на телах [ править ]

Мотив детей, рожденных с астрономическими знаками на теле, встречается в русских сказках и целительных заклинаниях [7] с формулой «красная звезда или солнце впереди, луна на шее сзади и тело, покрытое звезды ». Однако западные ученые интерпретируют этот мотив как знак королевской власти. [73]

Писательница из Индии Мэйв Стоукс , как прокомментировал Джозеф Джейкобс , отметила, что мотив детей, рожденных со звездами, луной или солнцем в какой-то части их тела, пришелся на долю героев и героинь как азиатских, так и европейских сказок [74] и никоим образом не ограничиваются типом сказки ATU 707.

Танцующая вода [ править ]

Ученые предположили, что поиски Танцующей Воды в этих сказках являются частью макрокосма подобных сказок о поисках Воды Жизни или Фонтана Бессмертия. [75]

Что касается литовских вариантов, где объектом поиска является «желтая вода» или «золотая вода», литовские ученые предполагают, что цвет воды вызывает мотив солнца или рассвета. [76]

Мотив реинкарнации в формате «Мальчики с золотыми звездами» [ править ]

Дайва Вайткявичене предположила, что последовательность трансформации в формате сказки (от человеческих младенцев к деревьям, ягнятам / козам и, наконец, снова к людям) может лежать в основе темы реинкарнации , метемпсихоза или быть связанной с циклом жизни-смерти-возрождения. [77] Этот мотив характерен для других типов сказок и не принадлежит исключительно ATU 707.

Подобный случай реинкарнации дерева засвидетельствован в бенгальской сказке «Семь братьев», превратившихся в деревья Чампа . [78]

Писательница из Индии Мэйв Стоукс отметила воскрешающий мотив убитых детей и нашла параллели между европейскими сказками, опубликованными в то время. [79] Австрийский консул Иоганн Георг фон Хан также отметил подобную последовательность трансформации, присутствующую в греческой сказке из Малой Азии , Die Zederzitrone , варианте «Любви к трем апельсинам» (ATU 408). [80]

Распространение [ править ]

По словам Джозефа Джейкобса «s Fairy Book Europa в формате сказка широко распространен [81] [60] по всей Европе [82] и Азии (Ближний Восток и Индия). [83] Португальский писатель, драматург и литературный критик Теофило Брага в своей работе Contos Tradicionaes do Povo Portuguez подтверждает широкое распространение сказки, особенно в Италии, Франции, Германии, Испании, а также в русских и славянских источниках. [84]

Сказку также можно встретить в Бразилии, Сирии, «Белой России, на Кавказе, в Египте, Аравии». [85]

Русский сравнительный мифолог Юрий Березкин указал, что тип сказки можно найти «от Ирландии и Магриба, до Индии и Монголии», в Африке и Сибири . [86]

Возможная точка происхождения [ править ]

Мифолог Томас Кейтли в своей книге 1834 года « Сказки и популярные вымыслы» предложил передачу сказки из подлинного персидского источника, основываясь на своем собственном сравнении литературной версии Страпаролы с версией из «Арабских ночей» («Сестры завидуют своей кадетте»). ). [87]

Другая теория состоит в том, что Ближний Восток является возможным местом происхождения или расселения [88] из-за большой популярности этой сказки в арабском мире. [89]

С другой стороны, Джозеф Джейкобс в своих заметках о Книге фей Европы предложил европейское происхождение, основанное на самой старой сохранившейся версии, зарегистрированной в литературе ( Ансилотто, король Провино ). [90]

Вальдемар Люнгман предположил, что эта история имеет еще более раннее происхождение, возможно, в эллинистические времена. [91] [ необходима страница ]

Российские ученые предположили, что первая часть сказки (обещания трех сестер и замена животных / предметов младенцами) может найти параллели в историях коренных народов Америки. [92]

Ученый Линда Дег выдвинула теорию общего происхождения для типов сказок: ATU 403 («Черная и белая невеста»), ATU 408 (« Три апельсина »), ATU 425 («Поиски пропавшего мужа»), ATU 706 («Девушка без рук») и ATU 707 («Три золотых сына»), поскольку «их варианты постоянно пересекаются друг с другом и потому, что их смешение более распространено, чем их соблюдение отдельных типов контуров» и даже влияет на каждый Другие. [93]

Азиатский источник? [ редактировать ]

Профессор Джек Зипес , в свою очередь, предположил, что, хотя сказка имеет много древних литературных источников, она «могла возникнуть на Востоке», но окончательный источник не указан. [94]

У. А. Клоустон утверждал, что в основе сказки лежит буддийская сказка о Непале , написанная на санскрите, о царе Брахмадатте и крестьянине Падмавати (Падумавати), родившем близнецов. Однако другие жены короля бросили близнецов в реку. [95] [96] Рождение Падмавати также является любопытной историей: в жаркий летний день провидец Мандавья убирает горшок с мочой и спермой, и лань пьет его, думая, что это вода. Самка, обитающая в армитедже, рожает человеческого младенца. Девушка находит Мандавья и становится красивой молодой девушкой. Однажды король Брахмадатта из Кампиллы на охоте видит прекрасную девушку и решает сделать ее своей женой. [97] Эта история содержится в Махавасту.. [98]

Французский ученый Гедеон Юэ представил краткое изложение еще одной азиатской истории: монгольского перевода европейского миссионера Исаака Якоба Шмидта тибетского труда под названием Norwou-prengva . [99] [100] Norwu-preng'wa ошибочно дано как название монгольского источника. Однако труд правильно назван Erdeni-yin Tobci , составленный Сагандом Сеченом в 1662 году. [101] [102]

В этой сказке под названием Die Verkörperung де Арья Пало ( Avalokitas'wara Одер Chongschim Bodhissatwa ) ALS Königssöhn Эрдени Charalik , принцессы Ssamantabhadri, дочь короля Тегуса Цокто, идет купаться со своими двумя рабынями в реке. Рабы, завидующие ей, предлагают испытание: рабы опускают свои медные тазы в воду, зная, что она будет плавать, а принцесса должна поставить свой золотой таз, не зная, что он утонет. Так случается, и принцесса, обезумевшая из-за потери таза, отправляет раба к отцу, чтобы он объяснил эту историю. Раб прибывает ко двору короля, который объясняет, что не будет делать выговор его дочери. Эта рабыня возвращается и лжет, что король изгонит ее в другое королевство с двумя ее рабами. Смирившись со своей судьбой, она и рабы отправляются в другое королевство, где встречаются с королем Амугхолангту Ябоуктчи (Джабукчи). Монарх спрашивает об их навыках: одна рабыня отвечает, что может ткать одежду для ста мужчин из нескольких кусков ткани;во-вторых, она может приготовить еду, достойную ста мужчин, с горсткой риса; принцесса, наконец, говорит, что она простая девушка без навыков, но из-за ее добродетельной и набожной преданностиТри Драгоценности благословят ее сыном «с золотым сундуком, почками из перламутра, ногами цвета драгоценного камня угю». «Великая и Милосердная Арья Пало» спускается с « горы Потайя»."и входит в тело принцессы. Ребенок рождается, и рабы хоронят его под ступенями дворца. Ребенок намекает на то, что он выжил, и рабы, теперь королевы, пытаются спрятать мальчика во многих местах дворца. , включая королевские конюшни, из-за которых лошади не приближаются к нему. Теперь два раба хоронят мальчика в саду, и из земли вырастает "волшебное трехцветное растение". Король хочет его увидеть, но растение уже была съедена овцой. Через некоторое время родилась чудесная овца, и, к удивлению пастыря, она могла говорить. Затем овечка превращается в нищего юношу, идет к дверям дворца и объясняет всю историю королю. Юноша созывает дворец возле королевского замка, приглашает короля, его мать и представляется как Эрдени Харалик, их сын.он убивает завистливых рабов. История Эрдени продолжается какБуддийская сказка. [103]

Две другие азиатские версии были записаны М. Потаниным ( Григорий Потанин ): одна из Амдо , на северо-востоке Тибета, из старого « Тангута », происходящего из Лань-чэу (в Кан-су); и второй, который он услышал на Урге (древнефранцузское название города Улан-Батор ). [104]История Амдо / Тангут начинается примерно так же: две принцессы, Нгулыггун («серебряная королева») и Ксерлыг-гун («золотая королева») играют в таз с горничной короля Йог-таму-нзо. Принцессы теряют серебро и золотой таз, служанка возвращается к королю, чтобы сообщить ему, и возвращается к принцессе с ложной историей о том, что они были изгнаны из королевства. Служанка заставляет принцесс поменяться местами на пути в другое царство. Они встречают принца; он стреляет тремя стрелами, чтобы выбрать своего повара, и они падают на Ксерлыг. По пути во дворец принца девушка Йог-таму толкает Ксерлыг в озеро, чтобы она утонула, заставляет Нгулыггун прислуживать и становится королевой. Нгулыггун, ведя овцу пастись, получает визит духа своей сестры, который дает ей хлеб и еду.Йог-таму обнаруживает эту ситуацию и убивает дух Ксерлыг. Нгулыггун рожает полусеребряного, полузолотого ребенка, и Йог-таму приказывает, чтобы овцы растоптали ребенка, но они разбегаются. Она приказывает, чтобы ее топтали коровы и лошади, но ребенка пощадили. Затем она приказывает зарыть ребенка в яму и насыпать навоз. Прорастает цветок. Овца съела его и родила пегую овцу, которая разговаривала со своей человеческой матерью Нгулыггун. Ложная королева приказывает заколоть овцу и собрать ее кости Нгулыггун. Девушка переносит кости в пещеру, и трижды кости становятся ламой. Лама просит мать вызвать фальшивую королеву в пещеру, где раскрывается вся правда.и Йог-таму приказывает овцам растоптать младенца, но они разбегаются. Она приказывает, чтобы ее топтали коровы и лошади, но ребенка пощадили. Затем она приказывает зарыть ребенка в яму и насыпать навоз. Прорастает цветок. Овца съела его и родила пегую овцу, которая разговаривала со своей человеческой матерью Нгулыггун. Ложная королева приказывает заколоть овцу и собрать ее кости Нгулыггун. Девушка переносит кости в пещеру, и трижды кости становятся ламой. Лама просит мать вызвать фальшивую королеву в пещеру, где раскрывается вся правда.и Йог-таму приказывает овцам растоптать младенца, но они разбегаются. Она приказывает, чтобы ее топтали коровы и лошади, но ребенка пощадили. Затем она приказывает зарыть ребенка в яму и насыпать навоз. Прорастает цветок. Овца съела его и родила пегую овцу, которая разговаривала со своей человеческой матерью Нгулыггун. Ложная королева приказывает заколоть овцу и собрать ее кости Нгулыггун. Девушка переносит кости в пещеру, и трижды кости становятся ламой. Лама просит мать вызвать фальшивую королеву в пещеру, где раскрывается вся правда.Овца съела его и родила пегую овцу, которая разговаривала со своей человеческой матерью Нгулыггун. Ложная королева приказывает заколоть овцу и собрать ее кости Нгулыггун. Девушка переносит кости в пещеру, и трижды кости становятся ламой. Лама просит мать вызвать фальшивую королеву в пещеру, где раскрывается вся правда.Овца съела его и родила пегую овцу, которая разговаривала со своей человеческой матерью Нгулыггун. Ложная королева приказывает заколоть овцу и собрать ее кости Нгулыггун. Девушка переносит кости в пещеру, и трижды кости становятся ламой. Лама просит мать вызвать фальшивую королеву в пещеру, где раскрывается вся правда.[105]

Самые ранние литературные источники [ править ]

Первое свидетельство сказки - это, возможно, Ансилотто, король Провино , итальянская литературная сказка, написанная Джованни Франческо Страпарола в «Шутливых ночах Страпаролы» (1550–1555). [106] [107] Другой итальянский ученый, епископ Помпео Сарнелли (анаграмматизированный в псевдониме Marsillo Reppone), записал свою версию истории в Posilecheata (1684), сохранив неаполитанский акцент на страницах книг: La 'ngannatora' ngannata , или L'ingannatora ingannata («Обманутый обманщик»). [108] [109] [110]

Испанские ученые предполагают , что рассказ можно найти в литературной традиции Иберии конца 15 - го и начале 16 - го века: Лопе де Вега «s комедией La коронный де Hungria у ла injusta venganza содержит сходство со структурой рассказа, предполагая , что испанский драматург возможно, был вдохновлен историей [111], поскольку сказка присутствует в устной испанской традиции. В том же духе Менендес И Пелайо пишет в своем литературном трактате « Оригенес де ла Новела», что существует ранняя версия в Contos e Histórias de Proveito & Exemplo , опубликованная в Лиссабоне в 1575 году [112], но в этой версии отсутствуют фантастические мотивы. [113] [114]

Существуют две древне-французские литературные версии: « Принцесса Бель-Этуаль и принц Шери » мадам. Д'Ольнуа ( прославившегося в Конте де Фе ) в 1698 г. [115] и «Л'Уазо де Веритэ» («Птица истины»), написанные французским писателем Эсташем Ле Ноблем в его коллекции La Gage touché (1700). [116] [117]

Европа [ править ]

Италия [ править ]

Кажется, что в Италии сосредоточено множество вариантов, от Сицилии до Альп. [85] Генри Чарльз Кут предложил восточное происхождение сказки, которая позже перекочевала в Италию и была интегрирована в итальянскую устную традицию. [118]

Итальянский фольклорист сицилийского происхождения Джузеппе Питре собрал по крайней мере пять вариантов в своей книге Fiabe Novelle e Racconti Popolari Siciliani , Vol. 1 (1875 г.). [119] Питре также комментирует присутствие сказки в итальянской научной литературе своего времени. Его работа продолжилась в дополнительной публикации Curiosità popolari tradizionali , в которой записан вариант из Ciociaria ( Le tre figli ); [120] и вариант из Сардинии ( Is tres sorris ; англ .: «Три сестры»). [121]

Итальянский вариант под названием El canto e 'l sono della Sara Sybilla («Пение-песня Сибиллы Сары») заменяет магические предметы неописуемого Макгаффина , полученного от сверхъестественной старухи. Странный предмет также раскрывает весь сюжет в конце сказки. [122] Витторио Имбриани, собравший предыдущую версию, также собирает еще трех в той же книге La Novellaja Fiorentina : L'Uccellino, che parla ; L'Uccel Bel-Verde и I figlioli della campagnola . [123] Герардо Неруччи , такой же итальянский ученый, записал El canto e 'l sono della Sara Sybilla иI figlioli della campagnola , в его романе «Sessanta popolari montalesi: circondario di Pistoia» [124] . История «Сары Сибиллы» была переведена на английский как «Звук и песня прекрасной Сивиллы» с источником в Тоскане , но отличается от оригинальность в том, что птица снова становится правдой Короля. [125]

Витторио Имбриани также составляет миланскую версию ( La regina in del desert ), которую он считает родственной историей Сарнелли и Страпаролы. [126]

Коллега по фольклористке Лаура Гонценбах из Швейцарии перевела сицилийский вариант на немецкий язык: Die verstossene Königin und ihre beiden ausgesetzten Kinder ( Изгнанная королева и двое ее детей). [127]

Доменико Компаретти собрал вариант под названием Le tre sorelleТри сестры ») из Монферрато [128] и L'Uccellino che parla ( «Говорящая птица» ), вариант из Пизы [129] - оба на итальянском языке Novelline popolari italiane .

Дженнаро Финамор собрал версию из Абруццо в Италии, названную Lu fatte de le tré ssurèlle , со ссылками на Гонценбаха, Питре, Компаретти и Имбриани. [130]

В басне из Мантуи ( La fanciulla coraggiosa , или «Храбрая девочка») рассказ о матери и тетях братьев и сестер, а также кульминация на банкете вообще пропускаются. Сказка сводится к поиску водоплавающей птицы-птицы, чтобы украсить их сад. [131]

Анжело де Gubernatis списки два варианта из Санто - Стефано - ди - Calcinaia: Я cagnolini и Il Re ди Наполи , [132] и неопубликованные, безымянная версия собрана в Тоскане , недалеко от источника Тибр реки. [133] [134]

Каролина Коронеди-Берти собрала вариант из Болоньи под названием La fola del trèi surèl («Повесть о трех сестрах») с аннотациями к аналогичным сказкам в других сборниках того времени. [135] Г-жа Коронеди-Берти упомянула две пемонтийские версии, записанные Антонио Ариетти: I tre fradej alla steila d'ör и Storia dël merlo bianc, dla funtana d'argent e dël erbolin che souna . [136] Коронеди-Берти также сослался на два венецианских варианта, собранные Доменико Джузеппе Бернони: El pesse can , [137] где крестьянка обещает близнецов, рожденных с особыми качествами, и Sipro, Candia e Morea , [138]где трое братьев и сестер (один мужчина, две женщины) разоблачены злым маэстрой принцессы-ведьмы.

Кристиан Шнеллер собрал вариант из Вельштироля ( Трентино ), названный Die drei Schönheiten der Welt (итальянский: «La tre belleze del mondo»; английский: «Три красавицы мира»), [139] и еще один вариант в своих примечаниях к сказка. [140]

Станислао Прато собрал версию из Ливорно под названием Le tre ragazze ( английский: «Три девушки») и сравнил ее с другими вариантами из Италии: L'albero dell'uccello que parla , L'acqua brillante e l'uccello Belverde , L'acqua que suona, l'acqua que balla e l'uccello Belverde que canta и L'Uccello Belverde из Сполето ; Le tre sorelle из Полино; и L'albero que canta, l'acqua d'oro e l'uccello que parla , из Норчи. [141]

Британский юрист Генри Чарльз Кут перевел версию, собранную в Базиликате , под названием «Три сестры» , где волшебными объектами являются «желтая вода, поющая птица и дерево, которое издает звуки, похожие на музыку», а птица превращается в фею, которая открывает правда королю. [142]

«Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi» («Центральный институт звука и аудиовизуального наследия») способствовал проведению исследований и регистрации на всей территории Италии в период с 1968–1969 по 1972 годы. В 1975 году Институт опубликовал каталог под редакцией Альберто Марии. Чирезе и Лилиана Серафини, включая 55 вариантов типа ATU 707. [143]

Уникальный рассказ, приписываемый итальянскому происхождению, но демонстрирующий сильное восточное вдохновение (такие места, как Желтая река или Ганг), показывает поиски «танцующей воды, поющего камня и говорящей птицы». [144]

Франция [ править ]

Существует множество устных вариантов, собранных и проанализированных фольклористами, например, в Бретани и Лотарингии: [85] Les trois filles du boulanger или L'eau qui danse, le pomme qui chante et l'oiseau de la verité (" «Три дочери пекаря, или вода, которая танцует, поющий плод и птица истины») [145] и Les Deux Fréres et la Soeur («Два брата и их сестра»), сказка, на которую сильно повлияли Христианская традиция [146] - оба собраны Франсуа-Мари Люзелем ; La mer qui chante, la pomme qui danse et l'oisillon qui dit tout(«Поющее море», «Танцующее яблоко» и «Маленькая птичка, рассказывающая все»), записанная Жаном-Франсуа Бладе из Гаскони; [147] « Ла бранш кви шант», «Л'уазо де верите и л'о куи ренд вердер де ви» («Поющая ветвь, птица истины и вода юности») Анри Пурра ; L'oiseau qui dit tout , рассказ из Труа, собранный Луи Мореном; [148] сказка из региона Арьеж под названием L'Eau qui danse, la pomme qui chante et l'oiseau de toutes les vérités («Танцующая вода, поющее яблоко и птица всех истин»); [149] вариант из Пуату , названныйLes Trois lingêres , от Рене-Мари Lacuve ; [150] версия из романа « Лимузен» ( La Belle-Étoile ) Дж. Плантадиса ; [151] и версия из Соспеля , недалеко от франко-итальянской границы ( L'oiseau qui parle ), написанная Джеймсом Брюном Эндрюсом. [152]

Эммануэль Коскен собрал вариант из Лотарингии под названием L'oiseau de vérité («Птица истины») [153], которое используется французскими академическими кругами для обозначения сказки. [154]

Рассказ из Верхней Бретани , собранный Полем Себилло ( Belle-Étoile ), любопытен тем, что отличается от обычного сюжета: дети все еще живут с матерью, когда они сами по себе побуждают искать чудесные предметы. [155] Себилло продолжал собирать варианты со всей Бретани : Les Trois Merveilles («Три чуда») из Динана . [156]

Вариант из Прованса , Франция, собранный Генри Карнуа ( L'Arbre qui chante, l'Oiseau qui parle et l'Eau d'or , или «Поющее дерево, говорящая птица и золотая вода») Младшая дочь, принцесса, выходит замуж за очарованного старика, которого она встречает в своем путешествии и который дает ей советы, как получить предметы. [157]

Расширенная версия, почти длиной в новеллу, была собрана из бретонского источника и переведена на французский язык Габриэлем Милином и Амблем-Эммануэлем Трудом, названная L'Oiseau de Vérité ( бретонский : Labous ar wirionez ). [158] Сказка любопытна тем, что, будучи разделенной на три части, история требует времени, чтобы раскрыть характеры царского сына и крестьянской жены в первой трети. Во второй части чудо-дети - тройняшки мужского пола, каждый с символом на плече: луком, наконечником копья и мечом. Персонаж, помогающий младшему принцу, - заколдованная принцесса, которая, согласно пророчеству крестной матери, выйдет замуж за младшего сына (героя сказки).

В сказке La mer qui chante, la pomme qui danse et l'oisillon qui dit tout («Поющее море, танцующее яблоко и маленькая птичка, рассказывающая все») [159] сохранен мотив рожденных чудо-детей с золотыми цепями «между кожей и мускулами их рук» [160] из Долопатоса и цикла «Рыцарь Лебедя» .

Во французских источниках засвидетельствовано 35 версий сказки (по состоянию на конец 20 века). [161]

Пиренейский полуостров [ править ]

Есть также варианты на романских языках : испанская версия под названием Los siete infantes , где есть семь детей со звездами на лбу [162], и португальский, As cunhadas do rei ( невестки короля ). [163] Оба заменяют фантастические элементы христианскими образами: дьяволом и Девой Марией . [164]

Современные источники, датируемые концом 20-го и началом 21-го века, подтверждают широкое распространение сказки в Испании [165], например, в Каталонии. [85] Ученый Монтсеррат Аморес опубликовала каталог вариантов ATU 707, который можно найти в испанских источниках (1997). [166] Структурный анализ сказочного типа в испанских источниках был опубликован в 1930 году. [167]

В сборниках XIX века коллекционер Д. Франсиско де С. Маспонс-и-Лаброс пишет четыре каталонских варианта: Los Fills del Rey («Дети короля»), L'aygua de la vida (« Вода жизни »), [ 168] Lo castell de irás y no hi veurás и Lo taronjer ; [169] Серхио Эрнандес де Сото собрал разновидность из Эстремадуры , названную El papagayo blanco («Белый попугай»); [170] Хуан Менендес Пидаль - версия из Астурии ( El pájaro que habla, el árbol que canta y el agua amarilla );[171] Антонио Мачадо-и-Альварес записал сказку из Андалусии ( El agua amarilla ); [172] писатель Фернан Кабальеро собрал « Эль пахаро де ла вердад» (« Птица истины »); [173] Вентворт Вебстер перевел на английский вариант на баскский язык ( Поющее дерево, птица, которая говорит правду, и вода, которая делает молодыми ) [174]

Некоторые версии были собраны в Майорке , по Антони Мария Alcover : S'aygo ballant я эс canariet parlant ( «Танцующая вода и говорить канарейку»); [175] Sa flor de jerical i s'aucellet d'or ; [176] La Reina Catalineta («Королева Каталинета»); La bona reina i la mala cunyada («Добрая королева и злая невестка»); S'aucellet de ses set llengos ; S'abre de música, sa font d'or i s'aucell qui parla («Музыкальное дерево, золотые фонтаны и говорящая птица»). [177]

Вариант в альгерском диалекте каталанского языка на каталонском языке , под названием Ли Pardal Verd ( «Зеленый воробей»), был собран в 20 - м века. [178]

Вариант в стихотворном формате был собран с архипелага Мадейра . [179] Другая версия была собрана на Азорских островах. [180]

Сказка « Эль Папагайо Бланко» была переведена писательницей Элси Спайсер Элс как «Белый попугай » в ее книге « Волшебные сказки из Испании» : сестра и брат живут вместе, но сестра, подстрекаемая старушкой, отправляет своего брата навстречу своей прихоти. требует (фонтан, дерево и птица). В конце рассказа, после спасения брата, сестра сожалеет, что отправила его на этот опасный поиск. [181]

Британские острова [ править ]

Единичное появление типа ATU 707 засвидетельствовано в ирландском фольклоре , записанном ирландским фольклористом Шоном О'Суиллеабхейном в сказках Ирландии под названием «Пятнистый бык» . [182] В «Типах ирландских сказок» (1963) того же автора он перечисляет вариант под названием Uisce an ir, Crann an Cheoil agus Éan na Scéalaíochta . [183]

Греция и Средиземноморье [ править ]

Греция [ править ]

Исследователи сказок отмечают, что Анжелупулу и Бруску собрали и проанализировали не менее 265 греческих версий. [184] [185]

Ученый и писатель Теофило Брага указывает, что греческая литературная версия (« Τ 'αθάνατο νερό »; английский: «Бессмертная вода») была написана греческим эмигрантом Георгиосом Эулампиосом (К. Эулампиос) в его книге Ὁ Ἀμάραντος (немецкий: Amarant , oder die Rosen des wiedergebornen Hellas , англ .: «Амарант, или розы возрожденной Греции») (1843 г.). [186]

Некоторые версии были проанализированы Артуром Бернардом Куком в его « Зевсе», «Исследование древней религии» (пять вариантов) [187] и В.А. Клоустоном в его « Вариантах и ​​аналогах сказок в томе. III из «Дополнительных арабских ночей» сэра Р.Ф. Бертона (1887 г.) (два варианта) в качестве приложения к переводу «Тысячи и одной ночи» сэра Ричарда Бертона . [188]

В двух греческих вариантах чередуются дети-близнецы (мальчик и девочка) [189] [190] и тройня (два мальчика и одна девочка). [191] [192] [193] [194] Тем не менее, формула сказки повторяется до буквы: желание чудо-детей, ревнивые родственники, замена животных, разоблачение детей, поиск волшебных предметов и освобождение матери.

В соответствии с вариациями типа сказки, сказка из Афин показывает сокращенную форму рассказа: она выполняет обещания трех сестер, рождение детей с особыми чертами (золотые волосы, золотая лодыжка и звезда на лбу). ) и мелочность бабушки, но он полностью пропускает квест за предметами и сразу переходит от случайной встречи с королем во время охоты к раскрытию истины во время королевского банкета. [195] [196] Похожая сказка, «Три Небесных Дитя» , свидетельствует о последовательных рождениях трех братьев (солнце, луна и небосвод) и о том, что король подслушивает своих сыновей, рассказывающих друг другу эту историю в хижине своего приемного отца. [197] [198]

Албания [ править ]

Албанские варианты можно найти в произведениях многих фольклористов XIX и XX веков: вариант, собранный в деревне Загори в Эпире , Й.Г. Фон Ханом в его Griechische und Albanische Märchen (Лейпциг, 1864 г.) и проанализированный Артуром Бернаром. Кук в его « Зевсе, этюде по древней религии» ; [199] Contes Albanais Огюста Дозона (Париж, 1881) (Повесть II: Les Soeurs Jaleuses , или «Завистливые сестры»); [200] Исследование Андре Мазона балканского фольклора с Les Trois Soeurs; [201] лингвист Август Лескин в своей книге балканских сказок ( Die neidischen Schwestern ) [202] и Роберт Элси , немецкий исследователь албанологии , в своей книге « Албанские сказки и легенды» ( Юноша и девушка со звездами на лбу и полумесяцами) на груди ). [203]

Мальта [ править ]

Мальтийский вариант был собран Гансом Штумме под названием Sonne und Mond в Maltesische Märchen (1904). [204] Эта сказка начинается с ATU 707 (близнецы, рожденные с астрономическими мотивами / аспектами), но история продолжается под сказкой типа ATU 706 ( Дева без рук ): матери отрубили руки и бросили вместе с детьми в лес. Второй мальтийский вариант был собран исследователем Бертой Ильг-Кёсслер под названием Sonne und Mond, das tanzende Wasser und der singende Vogel . [205]

Германия, Западная и Центральная Европа [ править ]

Португальский фольклорист Теофило Брага в своих аннотациях отмечает, что эту сказку можно найти во многих германских источниках, [206] в основном в произведениях современных фольклористов и собирателей сказок: «Три птички ( De drei Vügelkens )» братьев Гримм в их Kinder- und Hausmärchen (номер 96); [207] [208] Спрингендес Вассер, sprechender Vogel, singender Baum («Прыгающая вода, говорящая птица и поющее дерево»), записано Генрихом Прёле в Kinder- und Völksmärchen , [209] [210] Die Drei Königskinder , by Johann Вильгельм Вольф (1845); Der Prinz mit den 7 Sternen(«Принц с семью звездами»), собранный в Вальдеке Луи Кертце, [211] Дрей Кенигскиндер («Дети трех королей»), вариант из Ганновера, собранный Вильгельмом Бушем ; [212] и Der wahrredende VogelГоворящая правду птица»), еще более ранний письменный источник, Юстус Генрих Зааль, в 1767 году. [213] Своеобразная сказка из Германии, Die grüne Junfer («Зеленая дева») Автор Август Эй , смешивает тип сказки ATU 710 (« Младенец Марии ») с мотивом чудесных детей: три сына, один из которых родился с золотыми волосами,другой с золотой звездой на груди и третий родился с золотым оленем на груди.[214]

Вариант, когда именно средний ребенок получает магические предметы, - это Говорящая птица, Поющее дерево и Сверкающий ручей ( Der redende Vogel, der singende Baum und die goldgelbe Quelle ), опубликованные в недавно обнаруженной коллекции баварского народные и сказки Франца Ксавера фон Шенверта . [215] Во втором варианте той же коллекции ( Знак собаки, свиньи и кошки ) каждый ребенок рождается с меткой в ​​форме животного, которое было помещено на их место в момент их рождения. [216]

Версия, собранная в Граубюндене ( Vom Vöglein, das die Wahrheit erzählt , или «Маленькая птичка, которая говорила правду»), рассказ начинается в СМИ , с коробки с детьми, найденной мельником и его женой. Когда братья и сестры вырастают, они ищут птицу истины, чтобы узнать свое происхождение, и обнаруживают, что их дядя пытался избавиться от них. [217] Еще один вариант из Oberwallis ( кантон Вале ) ( Die Sternkinder ) были собраны Иоганном Jegerlehner, в его Walliser Sagen . [218]

В варианте, собранном в Австрии Игнацем и Йозефом Зингерле ( Der Vogel Phönix, das Wasser des Lebens und die Wunderblume , или «Птица Феникс, вода жизни и самый красивый цветок») [219], сказка приобретает сложный характер. особенности, смешанные с мотивами ATU «Лисица как помощница» и «Благодарные мертвые»: близнецы укрываются в (незаметно для них) доме своего отца, их сама тетя просит предметы, а лиса помогает герой его мать. [220] Лисица присутствует в рассказах типа « Кот в сапогах » или в квесте «Золотая птица / Жар-птица» (ATU 550 - Bird,Лошадь и принцесса ) или Живая вода(ATU 551 - The Water of Life ), где лисица заменяет волка, который помогает герою / принцу. [221]

В варианте из Бухельсдорфа , когда он еще был частью австрийской Силезии ( Der klingende Baum ), близнецы воспитывались как сыновья садовника, а поиски водяного дерева-птицы улучшают королевский сад. [222]

Профессор Морис де Мейер перечислил три варианта под лозунгом « L'oiseau qui parle, l'arbre qui chante et l'eau merveilleuse », засвидетельствованных в сборниках сказок Фландрии в Бельгии , все с примесью других типов сказок, особенно ATU 303 , «Близнецы или братья по крови». [223]

Венгрия [ править ]

Венгерские ученые классифицируют сказку ATU 707 под названием « Златовласые близнецы» ( венгерский : Az aranyhajú ikrek ). [224] В XIX веке Элизабет Рона-Скларек также опубликовала сравнительные комментарии к венгерским народным сказкам относительно аналогичных версий в международных компиляциях того времени. [225] Профессор Агнес Ковач заметил, что этот тип сказки частый и широко распространенный в венгерскоязычных регионах. [226] В том же духе профессор Линда Дег заявила, что в национальном венгерском каталоге сказок (MNK) перечислено 28 вариантов типа сказки и 7 отклонений. [227]

Вариант, переведенный Иеремией Куртином ( венгерский : A sündisznó ; [228]Английский: «Ежик, торговец, король и бедняк») начинается с того, что купец пообещал ежу одну из своих дочерей после того, как животное помогло ему сбежать из густого леса. Только старшая соглашается быть женой ежа, что побуждает его раскрыть свой истинный облик златовласого, златовласого и златозубого принца. Они женятся, и она рожает двойню, Яношку и Маришку. Ее средняя сестра, кипящая от зависти, бросает королевских младенцев в лес, но их воспитывает Лесная Дева. Когда они достигают совершеннолетия, тетя отправляет их на поиски «всемирно звучащего дерева», «миролюбивой птицы» и «серебряного озера [с] золотой рыбкой».[229] Элек Бенедек собрал вторую часть рассказа как самостоятельный рассказ под названием Аз Аранитоллу Мадар.(«Птица с золотыми перьями»), где детей воспитывает белый олень, птица с золотыми перьями ведет близнецов к их дому, и они ищут «дерево, звучащее в мире», «птица, сладко говорящая по всему миру. "и" серебряное озеро [с] золотой рыбкой ". [230]

В третьем варианте, A Szárdiniai király fia («Сын короля Сардинии ») младшая сестра обещает златовласых близнецов: мальчика с солнцем на лбу и девочку со звездой спереди. [231]

В сказке A mostoha királyfiakat gyilkoltat мачеха просит поесть органы детей-близнецов. Их убивают, их тела закапывают в саду, и из их могилы прорастают две яблони. [232]

В другой венгерской сказке A tizenkét aranyhajú gyermek («Двенадцать златовласых детей») младшая из трех сестер обещает королю родить двенадцать златовласых мальчиков. Этот вариант уникален тем, что другая женщина также рожает двенадцать златовласых детей, всех девочек, которые впоследствии выходят замуж за двенадцать принцев. [233]

В сказке A tengeri kisasszony («Морская дева») младшая сестра обещает родить единственного ребенка с золотыми волосами, звездой на лбу и луной на груди. Обещанный ребенок рождается, но повар бросает его в воду. Мельник находит мальчика и воспитывает его. Спустя годы король на прогулке замечает мальчика и усыновляет его, с чем согласился мельник. Когда принц приходит ко двору, повар убеждает мальчика найти «птицу, которая пьет из золотой и серебряной воды и чье пение слышно за многие мили», зеркало, которое может видеть весь мир и Деву Море. [234]

Другая версия, Az aranyhajú gyermekekЗлатовласые дети»), пропускает введение о трех сестрах: королева рожает мальчика с золотой звездой на лбу и девочку с маленьким цветком на руке. В конечном итоге их усыновил соседний король, и старушка угрожает девушке жестоким наказанием, если близнецы не заберут птицу из проклятого замка. [235]

В сказке «Болдогталан киралинэ» («Несчастная королева») младшая дочь плотника становится королевой и рожает трех златовласых детей, у каждого из которых на лбу звездой. Их усыновляет рыбак; мальчики становятся прекрасными охотниками и отправляются в лес, чтобы найти иву, говорящую птицу на ветке и набрать воду из колодца, который находится рядом с деревом. [236]

В Tündér Ilona és az aranyhajú fiú ; [237] или Fee Ilona und der goldhaarige Jüngling [238] («Фея Илона и златовласый юноша»), о поисках брата для формата невесты , Сестре рассказывается старушкой о чудесных вещах легендарного Фея Илона (Ilona Tünder) и передает эту информацию своему брату, как будто она увидела их во сне.

В сказке Янкалович младшая сестра, собиратель трав, обещает королю детей-близнецов с золотыми волосами. Когда близнецов выбрасывают в воду, их возвращает мельник. В юности они узнают, что их удочерили, и покидают дом мельника в поисках своего происхождения. Во время своих путешествий они раздают милостыню трем нищим и награждают близнецов, вызывая существо по имени Янкалович, которое будет их помощником. [239]

В сказке Az aranyhajú hármasok («Тройняшки с золотыми волосами») младшая дочь пекаря рожает тройню с золотыми волосами и звездой на лбу. Далее следует обычная история, но старшие близнецы-мужчины встречают короля во время охоты, который трижды приглашает юношей на пир. В третий раз правда открывается на глазах у всего суда. [240]

В сказке « A mosolygó alma» («Улыбающееся яблоко») король посылает своего пажа сорвать ароматные ароматные яблоки в далеком саду. Когда паж попадает в сад, появляется растрепанный старик и ведет его в свой дом, где живут три молодые дочери старика. Дочери комментируют между собой свои брачные пожелания: третья желает выйти замуж за короля и подарить ему двух златовласых детей, один с «звездой-кометой» на лбу, а другой с солнцем. Остальная часть истории следует за The Boys с форматом Golden Star . [241]

Епископ Янош Криза ( ху ) собрал другую версию, Аранихаджу Калман («Златовласый Кальман»), в котором младшая сестра обещает королю единственного сына с золотыми волосами. Спустя годы мальчик, Кальман, ищет волшебную ветку дерева, зеркало, которое может видеть весь мир и Вилаглато, всемирно известную красавицу. [242]

В сказке Az aranyhajú királyfiak («Сыны короля с золотыми волосами»), собранной Элеком Бенедеком , младшая сестра обещает королю двух златовласых мальчиков. Они рождаются, и ведьма из королевского двора бросает их в воду. Они спасены и растут прекрасными юношами. Однажды король видит их и приглашает на обед в замок. Затем ведьма отправляет обоих братьев в серию квестов: искупаться в воде Солнца, вытереться тканью / полотенцем Солнца и увидеть себя в зеркале Солнца. Братьям помогают воплощения пятницы, Великой субботы и Великого воскресенья. [243]

Другие варианты мадьяр - Die zwei goldhaarigen Kinder (венгерский: «A két aranyhajú gyermek»; [244] английский: «Два ребенка с золотыми волосами») формата «Мальчики с золотыми звездами» ; [245] и Над Петер [246] («Шильф-Петер»), вариант формата «Сказания о царе Салтане» . [247]

Скандинавия [ править ]

Одна версия, собранная в Исландии, может быть найдена в произведении Яна Арнусона Íslenzkar þjóðsögur og usfintýri , опубликованном в 1864 году ( Bóndadæturnar ), переведенном как «История трех дочерей фермера» в исландских легендах (1866); в Isländische Märchen (1884 г.), с названием Die Bauerntöchter , [248] или в Die neuisländischen Volksmärchen (1902 г.), по Adeline Rittershaus ( Die neidischen Schwestern ). [249] Исландский вариант получил литературную трактовку под названием «Три крестьянские девушки в исландских сказках » Ангуса В. Холла.[250]

Другие версии были записаны из датских и шведских источников: [82] шведская версия, названная Historie om Talande fogeln, spelande trädet och rinnande wattukällan (или vatukällan ); [251] другой скандинавский вариант, Om i éin kung в Англии ; [252] Датский вариант Det springende Vand og det spillende Trae og den talende Fugl («Прыгающая вода, играющее дерево и говорящая птица»), собранный Эвальдом Тангом Кристенсеном . [253]

Перед изданием первой классификации сказок Антти Аарне Свенд Грундтвиг в переводе Астрид Ландинг классифицировал сказку как прототип 44. Den forskudte dronning og den talende fugl, det syngende træ, det rindende vand («Отвергнутая королева и Говорящая птица, Поющее дерево, текущая вода »), сравнивая сказку, представленную в Jyske folkeminder , Vol. V и KHM 96 Гримма « Три птички» . [254]

Финляндия [ править ]

Финский вариант под названием Tynnyrissä kaswanut Poika (Мальчик, выросший в бочке) следует формату « Сказки о царе Салтане» : крестьянка обещает королю три пары тройняшек при каждой беременности, но ее завистливые старшие сестры заменяют животных мальчиками. Ей удается спасти своего младшего ребенка, но обоих бросают в море в бочке. [255] Второй вариант близок к формату « Сказания о царе Салтане» ( Naisen yhdeksän poikaa , или «Девять детей женщины»), [256] но воссоединение с царственным отцом не заканчивает сказку; два младших брата отправляются в путешествие, чтобы спасти своих братьев и сестер от проклятия птичьей трансформации.

Другие финские варианты могут быть найдены в Ээро Salmelainen «s Suomen Kansan satuja JA tarinoita . [257] Версия была переведена на английский язык с именем Милики и ее девяти сыновей . [258]

Другой финский вариант из Ингерманландии был собран в Finnische und Estnische Volksmärchen ( Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne , или «Брат и сестра и златовласые сыновья короля»). [259]

Балтийский регион [ править ]

Йонас Басанавичюс собрал в литовских сборниках несколько вариантов, в том числе форматы «Мальчики с золотыми звездами» и « Сказка о царе Салтане» . Его имя в сборниках литовских сказок - Непапрасти вайкай [260] или Trys auksiniai sûnûs . Кроме того, по словам профессора Брониславы Кербелите, в этом типе сказок зарегистрировано 244 (двести сорок четыре) литовских варианта под заголовком « Три необычных младенца» с заражением другими типами сказок и без них. [261]

В произведении латышского фольклориста Петериса Шмидта, начиная с « Latviešu pasakas un teikas» («Латышские сказки и басни») (1925–1937), записано 33 варианта сказочного типа. Его название в латышских источниках - Trīs brīnuma dēli или Brīnuma dēli .

Тщательное исследование эстонских сказок (в том числе типа сказок ATU 707) было проведено учеными Тартуского университета и опубликовано в двух томах (в 2009 и 2014 годах). [262] Фольклорист Уильям Форселл Кирби перевел эстонскую версию, впервые собранную Фридрихом Рейнхольдом Крейцвальдом , [263] под именем Принц, спасший своих братьев.: король с покрытыми серебром ногами и покрытыми золотом руками женится на дочери генерала с такими же атрибутами. Когда она рожает своих сыновей, ее старшая сестра продает одиннадцать своих племянников «Старику» (персонаж, похожий на дьявола), в то время как королева изгнана со своим двенадцатым сыном и брошена в море в бочке. В конце сказки младший принц освобождает своих братьев от Старого мальчика, и они превращаются в голубей, чтобы добраться до своей матери. [264]

Россия и Восточная Европа [ править ]

Славист Карел Horálek опубликовал статью с общим анализом типа ATU 707 в славянских источниках. [265] Дальнейшие исследования установили подтипы типа сказки AT 707 в славяноязычном мире: AT 707A *, AT 707B * и AT 707C *. [266]

Ученый Джек Хейни заявил, что в этом типе сказок зарегистрировано семьдесят восемь русских вариантов, двадцать три украинские версии и тридцать белорусских сказок. [267]

Россия [ править ]

Самая ранняя версия на русском языке была записана в "Старой погудке на новом ладе" (1794-1795), с именем "Сказка о Катерине Сатерим" ( Сказка о Katyerinye Satyerimye , "Сказка о Катарине Saterima"). [268] [269] В том же произведении собраен второй вариант: Сказка о Труде-королевне («Сказка о принцессе Труд»), где король и королева советуются с провидцем и узнают о пророчестве, которое родит их дочь. чудо-дети, которые вызывают интерес у соседнего царя. [270]

Другой сборник на русском языке, предшествующий как «Сказке о царе Салтане», так и сборнику сказок Афанасьева, - «Сказки моего дедушки» (1820 г.), в котором записан вариант под названием «Сказка о говорящей птице, по которому дереве и золо [то] -желтой воде». ( Сказка о говорящей птице, поющее дерьевые и золото [то] -желтой воды ). [269]

Сказка в стихах «Сказка о царе Салтане» , написанная известным русским писателем Александром Пушкиным и опубликованная в 1831 году, является еще одним вариантом сказки и стандартной формой, по которой ATU 707 известен в российских и восточноевропейских академических кругах. [271] В нем рассказывается история трех сестер, младшая из которых выбрана одноименным царем Салтаном в качестве жены к слепой зависти двух ее старших сестер. Пока королевский муж уехал на войну, она родила князя Гвидона Салтановича, но ее сестры сговорились бросить мать и дитя в море в бочке. И она, и ребенок вымываются на берег на острове Буян., где князь Гвидон вырастает до взрослого самца. После серии приключений - и с помощью волшебной принцессы в образе лебедя (Princess Swan), принц Гвидон и его мать воссоединяются с царем Салтаном, поскольку принцесса Лебедь и принц Гвидон женятся.

Русский фольклорист Александр Афанасьев собрал семь вариантов, разделенных на два типа: Дети с золотыми телятами и серебряными предплечьями (в более прямом переводе: до колена в золоте, до локтя в серебре ), [272] [273 ] и «Поющее дерево» и «Говорящая птица» . [274] [275] Две его сказки переведены на английский язык: «Поющее дерево» и «Говорящая птица» [276] и «Злые сестры» . [277] В более позднем возрасте дети - тройняшки мужского пола с астральными мотивами на теле, но поиск чудесных предметов не ведется.

Русский вариант повторяет формат «Братских поисков невесты» : в « Иване-царевиче и Марии Желтом цветке» царицу изгоняют из императорского дворца по обвинению в рождении щенков. На самом деле ее дети-близнецы (мальчик и девочка) были брошены в море в бочке и найдены отшельником. Когда они достигают совершеннолетия, их тети отправляют брата на поиски леди Марии, Желтого Цветка, которая выступает в роли говорящей птицы и раскрывает правду во время банкета с царем. [278]

Восточная Европа [ править ]

В восточноевропейском варианте «Золотая рыбка», «Чудотворное дерево» и «Золотая птица» братья и сестры - близнецы, а их бабушка, старая королева, - злодейка. Их отец, принц Ярбой, встретил свою мать и ее сестер, когда они косили траву в жаркий летний день. Сестры отметили, что их судьбы были предсказаны, а младшая рассказала, что ей суждено выйти замуж за принца и родить чудо-близнецов. Этот вариант был впервые собраны Йозеф Kosin г Radostova, в Národní Pohádky , том III, в 1856 г., с названием O princovi се zlatým sluncem ао princezně се zlatým měsícem на prsou ( "Принц с золотым солнцем и принцессы с золотым луна на груди "). [279] [280]Однако сказку перевел Иеремия Кертин и опубликовал в «Сказках Восточной Европы» как венгерский рассказ. [281]

В другом восточноевропейском варианте, Princ se zlatým křížem na čele («Принц с золотым крестом на лбу»), младшая сестра обещает родить детей с золотым крестом на лбу. Происходит обычная история о брошенности, но правду раскрывает один из братьев, который разгадывает загадку с орехами перед королем. [282]

В южнославянской сказке Die böse Schwiegermutter , также собранной Фридрихом Саломоном Крауссом , мать рожает тройню: мальчиков-близнецов с золотыми руками и девочку с золотой звездой на лбу. Спустя годы они ищут зеленую воду, говорящую птицу и поющее дерево. [283]

Словакия [ править ]

В словацком варианте, Zlatovlasé dvojčatáЗлатовласые близнецы»), принц женится на младшей сестре, которая обещает родить близнецов с золотыми волосами и звездой на груди. Когда приходит время, женщина по имени Стрига крадет новорожденных младенцев и выбрасывает их в воду. Вскоре мальчика и девочку находят и дают им имена Яник и Людмилка. Спустя годы Стрига отправляет мальчика на поиски золотой груши, а женщину по имени Дрндрлиенка в качестве компаньона для его сестры. [284]

Scholar Ила Поливка упомянула о существовании варианты словацкой под названием Stromčok, водичка, Ptáčik ( «Дерево, Вода, Птица»), сообщается, часть коллекции словацкого имени Codexy Revúcke ( «Кодексы из Ревуцу »). [285]

Польша [ править ]

Версия из Польши была собрана Антони Юзефом Глински под названием O królewiczu z księżycem na czole, z gwiazdami po głowie [286] и переведена на немецкий язык под названием Vom Prinzen mit dem Mond auf der Stirn und Sternen auf dem Kopf (английский: «Князья с луной на лбу и звездами на голове»). [287]

Польский этнограф Станислав Цишевский ( pl ) собрал два варианта, один из Машкова, названный O grającem drzewie, złotej wodzie i gadającym ptaku («Музыкальное дерево, Золотая вода и говорящая птица»), [288] и другой из Скалы , названный O śpiewającem drzewie, złotej wodzie i gadającym ptaku («Поющее дерево, золотая вода и говорящая птица»). [289]

Чешская Республика [ править ]

Чешский вариант был собран автором Божены Немцовой , под названием O mluvícím ptáku, Zive Воде TRECH zlatých jabloních ( «Говорящая птица, вода жизни и три золотые яблоки»): три бедные сестры, Marketka, Terezka и Johanka обсуждают между собой своих будущих мужей. Король подслушивает их разговор, вызывает их к себе и выполняет желание Йоханки. Каждый раз, когда рождается ребенок (всего трое), завистливые сестры бросают младенцев в воду, но они уносятся ручьем в другое королевство. Второй король усыновляет младенцев и называет их Яромир, Ярослав и Руженка. [290] [291]

Болгария [ править ]

Версия из Болгарии была записана Вацлавом Флореком в 1970 году под названием Tři sestry («Три сестры»). [292] Более старый болгарский вариант также был дан в сокращенной форме в Archive für Slavische Philologie . [293]

Словения [ править ]

В недавней публикации (2007 г.) словенских народных сказок, собранных Антоном Пеганом в 19 веке, есть словенский вариант ATU 707 под названием Vod trejh predic . [294] [295]

В другом словенском варианте, Zlatolasi trojčki ( сл ) («Тройняшки с золотыми волосами»), трое чудесных детей с золотыми волосами ищут золотое яблоко, говорящую птицу и танцующую воду.

Сербия [ править ]

Варианты из Сербии, собранные сербским филологом Вуком Караджичем , были переведены на немецкий язык и опубликованы в Archiv für Slavische Philologie : Die böse Schwiegermutter («Злая свекровь»), в котором рассказывается о поисках зеленой воды, поющего дерева и говорящая птица; [296] и Bruder und Schwester, beide goldhaarig und silberzähnig («Брат и сестра, златовласые и серебристые»), где Брат приводит девушку Джузелгину в качестве друга для своей Сестры. [297] В сборнике были опубликованы и другие сказки из сербских источников: Abermals die böse Schwiegermutter, где близнецам, рожденным с золотыми звездами, помогает ангел; [298] и Цвей голден Киндер из формата « Мальчики с золотыми звездами» , данные в сокращенном виде. [299]

Хорватия [ править ]

Хорватская сказка, собранная Плохл-Хердвиговым и переведенная как Die Königin und ihre drei Töchter («Королева и три ее дочери»), была представлена ​​в сокращенной форме в Archiv Für Slavische Philologie . [299]

В другой хорватской сказке Фран Милкулич «ena kraljeva rodila tri sini zlatnemi vlasi» («Королева, родившая трех златовласых сыновей») женщина выходит замуж за короля, пообещав ему трех златовласых сыновей. Когда каждый из младенцев рождается, королева-мать бросает своих внуков в воду. Их спасает крестьянская пара, воспитывающая мальчиков. Спустя годы король ставит задачу: каждый должен подсчитать, сколько орехов у получателя. Один из его златовласых сыновей начинает считать и переплетать истории своей семьи. [300] Эта сказка была получена на южнославянском языке и переведена как Die Frau eines Königs gebar drei goldhaarige Söhne («Жена короля родила трех златовласых сыновей») в сокращенной форме вArchiv für Slavische Philologie . [301]

Беларусь [ править ]

Карел Яромир Эрбен собрал в Гродно белорусский вариант под названием «Прекрасные мальчики» , где младшая сестра рожает мальчиков-близнецов «с луной на лбу и звездами на затылке». [302] [303]

Украина [ править ]

В украинской сказке «Песинський, жабинський, сухинський і золотокудрії сини цариці» («Песинский, Жабинский, Сухинский [б]и златовласые сыновья царицы "), три сестры стирают одежду в реке, когда видят вдалеке человека, плывущего в лодке. Старший говорит, что это может быть Бог, и если это так, пусть Он ее заберет. , потому что она может накормить многих куском хлеба. Вторая говорит, что это может быть принц, поэтому она говорит, что хочет, чтобы ее забрали, и тогда она сможет ткать одежду для всей армии с помощью всего лишь пряжи. Третий признает его царем и обещает, что после того, как они поженятся, она родит двенадцать сыновей с золотыми кудрями.Когда девочка, ставшая королевой, рожает, старая акушерка забирает детей, бросает их в колодец и заменяет их с животными.После третьего рождения царь советуется со своими министрами, и они советуют ему бросить царицу и ее зверюшек в море в бочке.Бочка выбрасывает на берег остров, и три животных строят замок и стеклянный мост на материк. Когда некоторые моряки посещают остров, они навещают царя, чтобы рассказать о странных достопримечательностях на острове. Однако старая акушерка прерывает их повествование, рассказывая, что где-то еще есть что-то еще более фантастическое. Песинский, Жабинский и Сухинский шпионят за своей аудиторией и убегают, чтобы забрать эти вещи и доставить их на свой остров. Наконец акушерка обнаруживает колодец с тремя златокурыми сыновьями внутри, и их спасают Песинский, Жабинский и Сухинский. Те же моряки посещают странный остров (на этот раз настоящие сыновья царя) и сообщают о своих находках царю, который открывает правду и приказывает наказать повитуху.Когда некоторые моряки посещают остров, они навещают царя, чтобы рассказать о странных достопримечательностях на острове. Однако старая акушерка прерывает их повествование, рассказывая, что где-то еще есть что-то еще более фантастическое. Песинский, Жабинский и Сухинский шпионят за своей аудиторией и убегают, чтобы забрать эти вещи и доставить их на свой остров. Наконец акушерка обнаруживает колодец с тремя златокурыми сыновьями внутри, и их спасают Песинский, Жабинский и Сухинский. Те же моряки посещают странный остров (на этот раз настоящие сыновья царя) и сообщают о своих находках царю, который открывает правду и приказывает наказать повитуху.Когда некоторые моряки посещают остров, они навещают царя, чтобы рассказать о странных достопримечательностях на острове. Однако старая акушерка прерывает их повествование, рассказывая, что где-то еще есть что-то еще более фантастическое. Песинский, Жабинский и Сухинский шпионят за своей аудиторией и убегают, чтобы забрать эти вещи и доставить их на свой остров. Наконец акушерка обнаруживает колодец с тремя златокурыми сыновьями внутри, и их спасают Песинский, Жабинский и Сухинский. Те же моряки посещают странный остров (на этот раз настоящие сыновья царя) и сообщают о своих находках царю, который открывает правду и приказывает наказать повитуху.прерывает их повествование, обнаруживая, что где-то еще есть что-то еще более фантастическое. Песинский, Жабинский и Сухинский шпионят за своей аудиторией и убегают, чтобы забрать эти вещи и доставить их на свой остров. Наконец акушерка обнаруживает колодец с тремя златокурыми сыновьями внутри, и их спасают Песинский, Жабинский и Сухинский. Те же моряки посещают странный остров (на этот раз настоящие сыновья царя) и сообщают о своих находках царю, который открывает правду и приказывает наказать повитуху.прерывает их повествование, обнаруживая, что где-то еще есть что-то еще более фантастическое. Песинский, Жабинский и Сухинский шпионят за своей аудиторией и убегают, чтобы забрать эти вещи и доставить их на свой остров. Наконец акушерка обнаруживает колодец с тремя златокурыми сыновьями внутри, и их спасают Песинский, Жабинский и Сухинский. Те же моряки посещают странный остров (на этот раз настоящие сыновья царя) и сообщают о своих находках царю, который открывает правду и приказывает наказать повитуху.Те же моряки посещают странный остров (на этот раз настоящие сыновья царя) и сообщают о своих находках царю, который открывает правду и приказывает наказать повитуху.Те же моряки посещают странный остров (на этот раз настоящие сыновья царя) и сообщают о своих находках царю, который открывает правду и приказывает наказать повитуху.[304]

Босния [ править ]

В боснийской версии Die Goldkindern («Золотые дети») младшая сестра обещает родить дочь с золотыми волосами, золотыми руками и жемчужными зубами и сына с одной золотой рукой, предсказывая, что ее сын станет величайший герой, который когда-либо был. Спустя годы первая жена императора пытается избавиться от брата, говоря ему убить нескольких мавров, угрожавших королевству; отправив его приручить дикую лошадь Авгар, живущую в горах; привезти из реки Иордан очаровательный цветочный венок; и найти всезнающую молодую девушку, за которой ухаживали «сотни князей». [305]

Кавказские горы [ править ]

По крайней мере, две армянские версии существуют в сборниках сказок: «Близнецы» [25] и « Cheveux d'argent et Boucles d'or» . [306] Вариант, собранный у рассказчиков армянского происхождения в районе Делрей в Детройте, показывает: король слушает своих дочерей - младшая из них обещает чудо-детей, когда она выйдет замуж; близнецы - внуки короля; Брат квестирует птицу Хазаран Бюльбюль и женщину-переводчика для птицы. Когда переводчик доставляется к Сестре, первая просит Брата вернуться к владелице птицы, Танзаре Канум, и привести вторую женщину, которая там живет, чтобы они составили компанию и защитили Сестру. [307] Четвертый армянский вариант (Теодор ле Дансер ) помещает гиганта по имени Барог Ассадур («Танцующий Теодор») [308] в роль мистической женщины, которую ищет брат, и этот легендарный персонаж в конечном итоге женится на сестре. [309]

Вариант в аварском языке свидетельствуют в Awarische Texte , от Anton Schiefner . [310]

В международных изданиях сказок существуют два грузинских варианта: [311] Die Kinder mit dem Goldschopf («Дети с золотыми головами») [312] и «Три сестры и их мачеха» . [313]

Азия [ править ]

Турция [ править ]

Фольклористы и собиратели сказок Вольфрам Эберхард и Пертев Наили Боратав , написавшие подробное исследование турецких сказок [314], перечисляют по крайней мере 55 версий этой истории, которые существуют в турецких сборниках. [315] Часть турецких вариантов соответствует формату «Братские квесты для невесты» : помощница тети (ведьма, горничная, акушерка, рабыня) предлагает, чтобы ее брат привел домой женщину известной красоты, которая становится его женой в конце история и, из-за ее сверхъестественных способностей, оправдывает свою свекровь от любого предполагаемого проступка в глазах короля. [316]

В турецком варианте, переведенном на немецкий язык, есть близнецы с золотыми волосами: мужчина с символом полумесяца и женщина с яркой звездой, и следуют квестам брата в формате невесты , где принц / герой ищет умереть. Фикёнигин (Королева фей). Этот персонаж знает секреты семьи и инструктирует братьев и сестер, как убедить короля. [317] [318] Другой вариант был собран в городе Мардин в 19 ​​веке. [319] [320]

Ближний Восток [ править ]

Княгиня Паризаде достает говорящую птицу Бюльбюль-Хазар. Иллюстрация Вилли Погани к « Еще сказкам из арабских ночей» (1915).

Сказка входит в сказочные сборники ближневосточного и арабского фольклора. [321] Одна версия появляется в сборнике «Арабских ночей » Антуана Галланда под названием « Histoire des deux sœurs jalouses de leur cadette» (английский: «История старших сестер, завидующих своей кадетте» [c] или «История трех сестер»). [322] ). Сказка содержит мифическую птицу под названием Бюльбюль-Хацар , [d] , таким образом , давая сказка альтернативное название: Perizade & L'Oiseau BULBUL-Хазар . Героиня Перизаде или Фаризаде также называет сказку « Фаризаде о сурире де роз».(«Фаризаде розовой улыбки»). [324] [325] Английские переводы сказки либо сосредоточены на имени принцессы, например, « История принцессы Перизады и Говорящей птицы, Поющего дерева и Золотой воды» , [326] Перизаде и Говорящая птица [ 327] или на самой говорящей птице. [328] [329] Богослов XIX века Иоганн Андреас Кристиан Лёр написал немецкий перевод сказки « Арабские ночи» под названием Geschwisterliebe, oder die drei Königskinder . [330]

Второй вариант, связанный с сборником Arabian Nights, - это Абу Нийян и Абу Нийятайн , часть рамочной истории «Сказание о султане Йемена и его трех сыновьях» ( «Сказание о короле аль-Ямана и трех его сыновьях» ). Сказка разделена на две части: рассказ о поколении отца подпадает под тип сказки ATU 613 ( Истина и ложь ), а поколение сыновей следует за ATU 707. [331] Третья версия, представленная в «Арабских ночах », гласит : « «Сказка о султане, его сыновьях и очаровательной птице » - фрагментарная версия, в которой рассказывается о поисках птицы с окаменевшими способностями.[332]

В других версиях в арабоязычных странах, где сохранились поиски птицы, упоминается волшебный соловей. [333]

Ирак [ править ]

В иракской сказке, собранной Э. С. Дроуэром , «Король и три девушки» или «Кукла терпения» , основное внимание уделяется тяжелому положению матери: младшая сестра обещает детям, рожденным с золотыми волосами с одной стороны и серебряными с другой, но, поскольку как только они рождаются, завистливые старшие сестры бросают детей в воду. Ей говорят, что она никогда не должна раскрывать правду своему мужу, королю, поэтому она покупает куклу, чтобы довериться ей (сродни «Молодой рабыне» и ATU 894, «Камню жалости»). [334]

Индия [ править ]

В индийской сказке, собранной Джозефом Джейкобсом в его « Индийских сказках» (1892 г.), «Мальчик, у которого была луна на лбу и звезда на подбородке» , не идет поиск предметов, а ревнивые тети превращаются в ревнивых сводных жен. король, но сохраняет характер чудо-ребенка (на этот раз единственный ребенок) и освобождение его матери. [335] [336] Источником Джейкобс были « Индийские сказки» Мэйв Стоукс (1880 г.) с ее одноименным рассказом. [337]

Персонаж Мальчика с Луной на лбу вновь появляется в одноименной сказке, собранной из Бенгалии ( Мальчик с Луной на лбу ) Лал Бехари Дей в его Народных сказках Бенгалии : седьмая королева рождает мальчика и девочку. , а ревнивые сводные жены короля пытаются устранить обоих братьев и сестер. [26] Фрэнсис Хиндс Грум уже видел параллель между этой сказкой с романской сказкой, которую он собрал, и «Три птички» Гримма . [338]

Третий вариант можно найти в «Очарованной птице», «Музыка и поток» , записанной Алисой Элизабет Дракотт , в « Деревенских сказках Симла» или «Народных сказках из Гималаев» . [339] Эта сказка следует общему формату, но в описаниях квестовых предметов не упоминаются важные магические свойства, в отличие от большинства вариантов сказки.

В стиле настоящей семейной саги , индийская сказка определенной сложности и продолжительности ( Триумф Истины или Der Sieg der Wahrheit ) рассказывает историю о раненке скромного происхождения, ревности двенадцати сожительниц, чудесном рождении ее 101 ребенка. и их оставление в пустыне. Во второй части рассказа младший ребенок, девочка, становится свидетелем превращения своих братьев в ворон, но в конце концов ее находят и она выходит замуж за раджу из соседнего региона. Ее ребенок, принц, узнает историю своей семьи и отправляется на поиски, чтобы обратить вспять трансформацию своего дяди. В кульминационный момент истории мальчик приглашает своего дедушку и его однокурсников и раскрывает весь сюжет, когда семья воссоединяется. [340]

Джеймс Хинтон Ноулз собрал три варианта из Кашмира, в которых количество братьев и сестер варьируется от 4 (три мальчика, одна девочка; третий сын в качестве героя), 2 (два сына; нет квеста на водяное дерево-птицу) и 1 ( только ребенок мужского пола; поиск дерева и его покрытия; ни воды, ни птицы). [341]

Этнолог Верриер Элвин собрал в районе Мандла рассказ Байги под названием «Храбрые дети» : четвертая королева рожает мальчика и девочку, но три ревнивых сводных жены короля бросили их в воду. Их находит Садху, который дает им две палки с магической командой. Спустя годы ревнивые королевы отправляют мальчика на поиски цветка лотоса и Патари Кания (Каменная дева) в качестве его жены. [342]

В варианте с острова Сальсетта , Бапхади, Сальсетта Золушкаво второй части сказки, после того как Бапхади женится на принце, она объявляет, что произойдет чудо, когда она родит ребенка: если мальчику, явится «золотой дождь» [золотая вода]; если девушке - «серебряный дождь» [серебряная вода]. Каждый раз, когда она рожает (двух мальчиков и девочку), события происходят, и король в поездке возвращается домой, чтобы увидеть своих новорожденных детей, но сестры королевы забрали детей и заменили их животными. Братья и сестры спасены «рукой Всемогущего Бога» и растут. Они выживают, прося и воспевая свою историю, представляясь братьями Сая из-под дерева сая, братом Ансой из-под дерева анса и сестрой Денку из церкви. [343]

Варианты сказочного типа встречаются и в гималайской традиции. [344]

Восточная Азия [ править ]

Фольклорист Д.Л. Ашлиман в своем исследовании народных сказок 1987 года [325] перечисляет Золотой баклажан (黄金 の 茄子 << Kin no nasu >>) как японский вариант сказки. [345]

Индонезия [ править ]

Французский ученый Гедеон Юэ отметил, что сказка «вошла в Индонезию ». Одним из примеров является рассказ Die Schwester der neun und neuzig Brüder («Сестра девяноста девяти братьев») с островов Целебес. В этой сказке младшая дочь обещает родить 99 мальчиков и девочку, на что обращает внимание принц. Когда дети рождаются, сестры заменяют детей неодушевленными и «бесполезными» предметами. 100 братьев и сестер спасают «добрые духи», которые также дают девушке деревянную лошадь. [346] [347]

Африка [ править ]

Говорят, что эта сказка особенно широко распространена в Юго-Восточной Африке. [348]

Северная Африка [ править ]

Некоторые версии сказки были собраны у местных рассказчиков из многих регионов: две версии были найдены в Марокко [349], одна - в северной части; некоторые были собраны в Алжире, [59] и один из них в районе Телль Атлас, [350] и некоторые в Египте. [351] [352] [353] [354]

Две версии были записаны немецким этнографом Лео Фробениусом в его собрании книг об Атлантиде : Die ausgesetzten Geschwister и Die goldhaarigen Kinder . [355]

В особой сказке из Египта ( «Обещания трех сестер» ) [356] мужчина-близнец назван Умным Мухаммедом , а женщина-близнец - Хозяйкой красоты , и оба стремятся к «танцующему бамбуку, поющей воде и говорящему жаворонку». ". В сказке Эль-Шатер Мухаммед , варианте из Египта, Брат является героем истории, но последний элемент квеста (птица) заменен словами «младенец или младенец, который может красноречиво говорить», что невозможно. Макгаффин .

В тунисской версии ( En busca del pájaro esmeralda или «В поисках изумрудной птицы») старший брат является героем истории, а поющая ветвь объединяется с титульной изумрудной птицей, которая раскрывает историю на пиру. с султаном. [357] Другая тунисская версия была собрана из устных источников под названием M'hammed, le fils du sultan («М'хаммед, сын султана»). [358]

Центральная Африка [ править ]

Версия сказки была найдена среди источников Батанги под названием «Тукан и три ребенка в золотых поясах» , собранная Робертом Хэмиллом Нассау и опубликованная в « Журнале американского фольклора» в 1915 году [359].

Западная Африка [ править ]

Антрополог Элси Клюз Парсонс собрала пять вариантов с островов Зеленого Мыса, сгруппированных под знаменем Завистливых сестер . [360] [361]

В одной из западноафриканских сказок местный вождь Ньямбе женится на четырех других женщинах, которые позже переезжают в его дом. Там им нужно следовать правилам старшей жены, которая спрашивает женщин, что каждая подарит своему мужу. Самая младшая отвечает, что родит ему «золотого ребенка», но в конце концов родит двойника из серебра и двойника из золота. [362]

Эдуард Жакутте упоминает вариант ребенка, рожденного с луной на груди , как выходца из « Золотого берега », старого названия региона в Гвинейском заливе в Западной Африке: у короля по имени Мига много жен, у которых было много жен. не родились дети. Знахарь дает лекарство женам: все они рожают животных, кроме одной, у которой сын «со своеобразным знаком на лбу», как и его отец. [363] Эта история была впервые записана в 1902 году Г. Херттером из народа эвэ в Того. [364]

Восточная Африка [ править ]

Ученые засвидетельствовали наличие сказочного типа в африканских источниках [321], таких как восточноафриканская версия, собранная Карлом Майнхофом . [365]

Южная Африка [ править ]

Был записан рассказ о народе сото (басото) с мотивом чудесного ребенка с луной на груди ( Khoédi-Séfoubeng , [366] или Ngoana ea Khoeli-Sefubeng ; «Ребенок с луной на груди»). в Сокровищнице знаний Ба-суто (1908) Эдуара Жакутте . [367]

Сказка от народа Венда , Главная с полумесяцем на его груди сравнивали с рассказом соты , и отметила, что похож на мужской характер бенгальской сказки Лал Бихари Дня из Мальчиков с луной на лбе . [368]

Сказку иногда называют «Дитя Луны» в сборниках южноафриканских сказок. [369]

Америка [ править ]

Северная Америка [ править ]

Соединенные Штаты [ править ]

Несколько версий были собраны у американцев мексиканского происхождения, проживающих в американских штатах , таких как Калифорния и Нью-Мексико, [370] и на Юго-Западе. [371]

В варианте, собранном в районе Лос-Анджелеса, есть два сына, один с золотыми волосами, а другой с седыми волосами, и девочка со звездой на лбу [372], в то время как второй вариант сочетает тип ATU 425A ("Искать Пропавший муж ») с типом ATU 707. [373]

Вариант из северного Нью-Мексико был собран Хосе Мануэлем Эспинозой в 1930-х годах и опубликован Джо Хейсом в 1998 году: El pájaro que contaba verdades («Птица, которая говорила правду»). [374] Вторую версию из Нью-Мексико собрал профессор Р. Д. Джеймсон [375] под названием «Говорящая птица, поющее дерево и вода жизни» , которую рассказчик впервые услышал в детстве. [376] Во второй версии Р. Д. Джеймсона принцесса обещает родить мальчиков-близнецов: одного с золотыми волосами и одного с седыми волосами. [377] В другом варианте, впервые собранном в 1930 году Артуром Л. Кампа в его диссертации ( El Pájaro Verde; Английский: «Зеленая птица»), квест инициирован приемной матерью братьев и сестер, чтобы обеспечить им счастье на всю жизнь. [378]

Канада [ править ]

Версия из Французской Канады ( Квебек ) была собрана профессором Мариусом Барбо и опубликована в Журнале американского фольклора под названием Les Soeurs Jalouses («Завистливые сестры»). [379]

Профессор Вивиан Лабри собрала и опубликовала еще два франко-канадских варианта: La Barriere verte («Зеленый барьер») и Les trois enfants perdus.(«Трое заблудших детей»). В первой сказке три брата женятся на трех сестрах, а третья пара уже ждет ребенка, к зависти двух других. Дети бросаются друг в друга и, когда взрослые, должны искать «L'eau qui bouille, l'arbre qui chante et l'oiseau qui dit tout» («кипящая вода, дерево, которое поет, и птица, которая трепещет». все"). Во второй сказке младшая сестра обещает родить тройню: мальчика с луной на лбу, другого со звездой и девочку, с волос которой падают деньги. Их бросают в воду, их спасает крестьянская пара и они ищут «розовое дерево со всеми видами роз», из «Сада Конца света», «воду, которая кипит всех цветов, и дрозд, который говорит вся правда ».[380]

Мексика [ править ]

Вариант был собран у людей Тепекано в штате Халиско (Мексика) Дж. Олденом Мейсоном (испанский: Los niños coronados ; английский: «Венценосные дети»), а также опубликован в Журнале американского фольклора . [381] Версия из Митлы , штат Оахака , в Мексике ( «Завистливые сестры» ), была собрана Элси Клюз Парсонс и опубликована в «Журнале американского фольклора»: поиски братьев и сестер «кристально чистой воды, поющего дерева и птицы. что говорит ". [382]

Центральная Америка [ править ]

Четыре варианта были собраны Мануэлем Хосе Андраде из источников в Доминиканской Республике . [383] В сказках дети мужского пола являются героями, которые выполняют поиски, чтобы узнать правду о своем рождении.

Другие версии также присутствуют в фольклоре Пуэрто - Рико , [384] [385] и Панамы . [386]

Антрополог Элси Клюз Парсонс записала сказку с Мартиники ( L'arbre qui chante, l'oiseau qui parle, l'eau qui dort ; англ .: «Поющее дерево, говорящая птица, спящая вода»), [387] Гваделупа ( De l'eau qui dort, l'oiseau dite la vérité ; англ .: «О воде, которая спит, птице, которая говорит правду») [388] и Гаити ( Poupée caca la: Trois sé [soeurs] la ). [389] Версия из Гваделупе начинается как Белоснежка (ATU 709), зависть матери к красоте своей дочери, и продолжается как ATU 707. [390]

Версия с Ямайки была собрана Памелой Колман Смит под названием De Golden Water, De Singin 'Tree и De Talkin' Bird . [391]

Южная Америка [ править ]

Бразилия [ править ]

Бразильская версия была собрана бразильским литературным критиком, юристом и философом Сильвио Ромеро из его родного штата Сержипи и опубликована как Os três coroados («Три коронованных») в его Contos Populares do Brazil (1894). В этой версии братья и сестры рождаются с маленькой короной на головах, а их приемная мать - героиня . [392] [393]

Аргентина [ править ]

Фольклорист и исследователь Берта Елена Видаль де Баттини за все годы собрала восемь вариантов по всей Аргентине и опубликовала их как часть обширного сборника аргентинских народных сказок. [394] этиологическим народная сказка, собранная Берта Кесслер-Ilg среди Mapuche Аргентины ( Dónde у Como tuvieron Ориген лос colibries , английский: «Как и почему Колибрис были созданы»), [395] имеет несколько общих черт с рассказом -тип. [396] Другой вариант ( La Luna y el Sol ) был собран Сусаной Чертуди . [397]

Чили [ править ]

Версии, собранные в Чили [398] , были сгруппированы под названием Las dos hermanas envidiosas de la menor («Две сестры, завидующие своим младшим»): La Luna i el Sol («Луна и Солнце») и La niña con la estrella. de oro en la frente («Девушка с золотой звездой на лбу»). [399] Эта последняя сказка уникальна тем, что королева рожает близнецов женского пола: одноименную девушку и ее златовласую сестру, а ее вторая часть имеет сходство с Бьянкабеллой и Змеей .

Чилийский фольклорист Рамон Лаваль ( ы ) собрал еще один вариант от двадцатилетнего юноши из Ранкагуа под названием El Loro Adivino.(«Гадящий попугай»). В этой истории три сестры, Флор Роза, Флор Гортензия и Флор Мария, комментируют между собой свои потенциальные браки. Младшая, Флор Мария, говорит, что если бы она вышла замуж за короля, она родила бы троих детей с надписью «el Sol, el Lucero y la Luna» на лицевой стороне. Она выходит замуж за короля, ее завистливые сестры заменяют младенцев животными, кладут их в ящик и бросают в ручей. Ящик находят хортелано (собиратель трав) и его жена, воспитывающие детей. Когда им исполняется двенадцать лет, приемные родители умирают, и Сол, старший, решает искать своих настоящих родителей. На дороге он встречает старушку, которая говорит ему искать "el Arbol que canta, el Agua de la vida y el Loro adivino" (поющее дерево, вода жизни и гадательная птица). По-прежнему,только младшая сестра добивается успеха в поисках и спасает своих братьев, а также возвращает принцу его человеческий облик и исцеляет слепого короля.[400]

Колумбия [ править ]

В колумбийской версии «Три сестры» после того, как детей бросает в воду и выращивает королевский садовник, королева, их мать, говорит садовнику, что королевским садам нужна «говорящая птица, апельсиновое дерево, которое танцует. , и вода, которая прыгает и скачет ". Затем сестра спасает своих братьев, Бамана и Парвиса. [401]

Адаптации [ править ]

Сказка , кажется, вдохновил Карло Гоцци «s комедией арте работы L'Augellino Belverde („ Зеленая птица “). [402] [403] В нем одноименная зеленая птица составляет компанию заключенной в тюрьму королеве и говорит ей, что он может говорить, а на самом деле он проклятый принц . Сказочная бабушка детей отправляет их на поиски сказочных вещей: поющего яблока и танцующих вод. [404]

Сказка также вдохновила канадского композитора Жиля Трамбле на создание своей Оперы Феерия L'eau qui danse, la pomme qui chante et l'oiseau qui dit la vérité (2009). [405]

Литовский профессор Аста Густайтене ( lt ) признает, что франко-литовский поэт Оскар Милош адаптировал традиционный литовский вариант под названием Auksaplaukis ir Auksažvaigždė («Золотые волосы и золотая звезда»), углубившись в отношения между персонажами. [406]

См. Также [ править ]

  • Ансилотто, король Провино
  • Принцесса Бель-Этуаль
  • Три птички
  • Птица истины
  • Злые сестры
  • Сказка о царе Салтане
  • Живая вода
  • Симпатичный теленок
  • Зеленая птица , итальянская комедия дель арте по Карло Гоцци (1765)

Подборку сказок, в которых мотив чудо-детей сочетается с погоней за трансформацией близнецов, можно найти в следующих источниках:

  • Мальчики с золотыми звездами
  • Жемчужная нить, обвитая золотыми цветами

Сноски [ править ]

  1. По словам ученого Хасана Эль-Шами , объекты квеста включают «танцующее растение, поющий объект и говорящую правду птицу». [14]
  2. ^ Их имена могут быть связаны с украинскими словами «собака» (pes) и «лягушка / жаба» (žȁba).
  3. ^ Кадетт или кадет - французское слово, означающее самого младшего брата или сестры.
  4. ^ Согласно Август Лескин , слово Bülbül происходит от персидского и означает « соловей ». Хазар также происходит от персидского и означает «тысяча». В этом контексте, предположил он, хазар - это сокращение от выражения, которое означает «тысяча историй» или «тысяча голосов». [323]

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Ли Фигги ди Лу Кавулициддару" . Fiabe Novelle e Racconti Popolari Siciliani (на итальянском языке). 1 . 1875. С. 316–328. Питре называет своим осведомителем для этой истории [Розалию] Варрику.
  2. ^ Крейн, Томас. «Глава 1»  . Итальянские народные сказки . Танцующая вода, Поющее яблоко и говорящая птица  - через Wikisource . 
  3. ^ Джейкобс, Джозеф (1916). «Танцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица» . Европейские народные сказки и сказки . Нью-Йорк: Сыновья Г. П. Патнэма. С. 51–65.
  4. См. Примечание к сказке в « Итальянских народных сказках» .
  5. ^ "Der Vogel der Wahrheit 707" [Птица истины 707]. Lexikon der Zaubermärchen (на немецком языке). Архивировано 6 июня 2020 года.
  6. ^ «Contos Maravilhosos: Adversários Sobrenaturais (300–99)» (на португальском языке). п. 177. Архивировано 6 июня 2020 года.
  7. ^ а б Топорков, Андрей (2018). « Чудесный Туалетный“с небесными телами в российском Charms и лирике» (PDF) . Фольклор: Электронный фольклорный журнал . 71 : 210. DOI : 10,7592 / FEJF2018.71.toporkov . ISSN 1406-0949 . Архивировано 6 июня 2020 г. (PDF) .  
  8. ^ Bódis, Золтан (2013). «Рассказывание историй: перформанс, презентации и сакральная коммуникация» . Журнал этнологии и фольклорситики . Эстонский литературный музей, Эстонский национальный музей, Тартуский университет. 7 (2): 22. eISSN 2228-0987 . ISSN 1736-6518 . Архивировано 6 июня 2020 года.  
  9. ^ Томпсон, Стит (1977). Сказка . Калифорнийский университет Press. п. 121. ISBN. 0-520-03537-2.
  10. ^ a b Артур Бернар, Кук (1914). «Приложение F». Зевс, исследование древней религии . Том II, Часть II. Издательство Кембриджского университета . С. 1003–1019.
  11. ^ Tomkowiak, Ингрид (1993). Lesebuchgeschichten: Erzählstoffe in Schullesebüchern, 1770–1920 (на немецком и английском языках). Берлин: Де Грюйтер . п. 254. ISBN 3-11-014077-2.
  12. ^ Кербелите, Бронислава. «Развитие сказок магии и проблема их происхождения». В: Fabula 52, 1:88, doi: https://doi.org/10.1515/fabl.2011.007
  13. Эль-Шами, Хасан . «Индивидуация. Мотив J1030.1§». В: Джейн Гарри и Хасан Эль-Шами (ред.). Архетипы и мотивы в фольклоре и литературе. Справочник . Армонк / Лондон: М.Э. Шарп, 2005. стр. 265.
  14. Эль-Шами, Хасан . «Индивидуация. Мотив J1030.1§». В: Джейн Гарри и Хасан Эль-Шами (ред.). Архетипы и мотивы в фольклоре и литературе. Справочник . Армонк / Лондон: М.Э. Шарп, 2005. стр. 265.
  15. ^ Голдберг, Кристина. " Обзор: Полные Сказки А. Н. Афанасьевым, Том II в:. Журнал Folklore Research Online публикации:. 16 марта 2016 года.
  16. ^ Артур Бернард, Кук (1914). «Приложение F». Зевс, исследование древней религии . Том II, Часть II. Издательство Кембриджского университета . С. 1006–1007.
  17. ^ Элси, Роберт (2001). Словарь албанской религии, мифологии и народной культуры . NYU Press . С. 79–81. ISBN 0-8147-2214-8.
  18. ^ Abej, Eqrem (1975). Studime gjuhësore: Gjuhë. Фольклор. Летерси. Дискутим (на албанском). 5 . Рилинджа. п. 120.
  19. ^ Роберт, Элси (2001). «Юноша и дева со звездами на лбу и полумесяцами на груди». Албанские сказки и легенды . Паб Дукаджини. Дом.
  20. ^ "Юность и Дева со звездами" . Албанская литература | Фольклор . Архивировано 6 июня 2020 года.
  21. ^ Кирби, WF "Дополнительные примечания к библиографии Тысячи и одной ночи" . Дополнительные ночи, том 6 . Архивировано 6 июня 2020 года.
  22. ^ Contes Arabes Modernes (на французском и арабском языках). Перевод Спитта-Бей, Гийом. Париж: Maisonneuve & Cie, 1883. С. 137–151.
  23. ^ Рахмуни, Айша (2015). «Текст 21: Говорящая птица» . Рассказывание историй в Шефшауэне Северного Марокко: аннотированное исследование устных транслитераций и переводов . Брилл. С. 376–390. ISBN 978-90-04-27740-3.
  24. ^ Straparola, Джованфранческо (2012). Бричер, Дональд (ред.). Приятные ночи - Том 1 . Переведено Уотерсом, WG University of Toronto Press . С. 601–602. ISBN 978-1-4426-4426-7.
  25. ^ a b Секлемиан А.Г. (1898 г.). «Близнецы» . Золотая дева и другие народные сказки и сказки, рассказанные в Армении . Нью-Йорк: Компания Хелмена Тейлора. С. 111–122.
  26. ^ a b Day, преподобный Лал Бехари (1883). «XIX. Мальчик с луной на лбу» . Народные сказки Бенгалии . Лондон: Макмиллан и Ко, стр. 236–257.
  27. ^ Милин, Габриэль; Труда, Амабль-Эммануэль (1870). "L'Oiseau de Vérité" . Le Conteur Breton (на бретонском языке). Лефурнье. С. 3–63.
  28. ^ Poestion, JC (1884). "Die Bauerntöchter" . Isländische Märchen: aus den Originalquellen (на исландском и немецком языках). Вена: К. Герольд. С. 192–200.
  29. ^ Арнасон, Йон, изд. (1866 г.). «История трех дочерей фермера» . Исландские легенды . Перевод Пауэлла, Джорджа Э.Дж. Магнуссон, Эйрикур (Вторая серия изд.). Лондон: Лонгманс, Грин и Ко, стр. 427–435.
  30. ^ Карной, Генри (1885). "XV L'Arbre qui chante, l'Oiseau qui parle et l'Eau d'or" . Contes français (на французском). Париж: Э. Леру. С. 107–113.
  31. ^ Franzisci, Franz (2006). "Die schwarzen und die weißen Steine". Märchen aus Kärnten (на немецком языке). ISBN 978-3-900531-61-4.
  32. ^ a b Hoogasian-Villa, Сьюзи (1966). 100 армянских сказок и их фольклористическая значимость . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. п. 492.
  33. ^ a b Дроуэр, Этель Стефана (2006). Сказки Ирака . Минеола, Нью-Йорк: Dover Publications. п. 294. ISBN 0-486-44405-8.
  34. ^ Юэ, Гедеон. "Le Conte des soeurs jalouses". В: Revue d'ethnographie et de sociologie . Deuxiême Volume. Париж: Э. Леру, 1910. Гр. ин-8 °, с. 195.
  35. ^ Джонс, Андреас (2010). Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской сказки . Нью-Йорк: Питер Лэнг. С. 244–246. ISBN 978-0-8204-6769-6.
  36. ^ Рона-Sklarek, Elisabet (1909). «5: Шильф-Петер» . Ungarische Volksmärchen [ Венгерские сказки ] (на немецком языке). 2 (Neue Folge ed.). Лейпциг: Дитрих. С. 53–65.
  37. ^ Löwis из Менар, Аугуст фон. (1922). "15. Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne" . Finnische und estnische Volksmärchen [ Финские и эстонские народные сказки ] (на немецком языке). Йена: Евгений Дидерикс. С. 53–59.
  38. ^ Vrkić, Йозо (1997). Hrvatske bajke (на хорватском языке). Глагол, Загреб. ISBN 953-6190-04-4.
    Сказку впервые опубликовал в письменной форме Рудольф Штрохал.
  39. ^ Дэвидсон, Хильда Эллис; Чаудри, Анна, ред. (2003). Товарищ по сказке . Кембридж: Д. С. Брюэр. С. 41–42. ISBN 0-85991-784-3.
  40. ^ а б Шотт, Артур; Шотт, Альберт (1845). «Умри голденен киндер» . Walachische Märchen (на немецком языке). Штутгарт и Тюбинген : JC Cotta'scher Verlag. С. 121–125.
    Собрано у Михайлы Поппович в Валахии.
  41. ^ a b Мюррей, Юстас Клэр Гренвилл (1854). «Сирт-Маргарита» . Done: Или, Национальные песни и легенды Румынии . Лондон: Смит, Элдер и Ко, стр. 106–110.
  42. ^ Kremnitz, клещ (1882). "Die Zwillingsknaben mit dem goldenen Stern" . Rumänische Märchen (на немецком языке). Вильгельм Фридрих. С. 30–42.
  43. ^ Лэнг, Эндрю . «Мальчики с золотыми звездами» . Фиолетовая книга фей . С. 299–310.
  44. Эндрю Лэнг, Фиолетовая сказка , « Мальчики с золотыми звездами »
  45. ^ " Жемчужная нить, увитая золотыми цветами ". В: Испиреску, Петре. Принц-подкидыш и другие сказки . Бостон: Хоутон Миффлин. 1917. С. 65–84. [1]
  46. ^ Поп-Reteganul, Ion. Cei doi copii cu părul de aur (на румынском языке) - через Wikisource . 
  47. ^ "A két aranyhajú gyermek". Ковач Агнес. Szegény ember okos leánya: Román népmesék . Будапешт: Európa Könyvkiadó. 1957. С. 24–42.
  48. ^ Оберт, Франц. "Romänische Märchen und Sagen aus Siebenbürgen: 85.Die Schniterrin als Kaiserin". В: Das Ausland . Vol. 31. Штутгарт; München; Аугсбург; Тюбинген: Verlag Cotta. 1858. с. 118.
  49. Замечательные парни или чудесные парни . В: Wratislaw, Альберт Генри. Шестьдесят сказок из исключительно славянских источников . Лондон: Эллиот Сток. 1889. [2]
  50. Златовласые близнецы . В: Миятович, Элоди Лоутон и Дентон, Уильям. Лондон: W. Isbister & Co. 1874. С. 238–247.
  51. ^ "Златовласые близнецы". В: Петрович, Войслав М .; Караджич, Вук Стефанович. Герой сказок и легенд сербов . Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. [1915] стр. 353–361
  52. ^ Грум, Фрэнсис Hindes (1899). «Все выясняется» . Цыганские сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. С. 67–70.
  53. ^ «Графские Зла Мать» ( O grofu я njegovoj Zloj Мать ), хорватский рассказ из Карловачки области, собранная Йоз Vrkić, в Hrvatske байке . Забрег: Глагол, 1997. Сказка впервые опубликована в письменной форме Рудольфом Штрохалом.
  54. ^ "Vom Grafen und seiner bösen Mütter". В: Бернекер, Эрих Карл. Slavische Chrestomathie mit Glossaren . Strassburg KJ Trübner. 1902. С. 226–229.
  55. ^ "Tri Sultanije i Sultan". В: Бутурович, Дженана и Лада. Антология усмена прайс из БиГ / нови избор . СА: Светлост, 1997.
  56. ^ "Злати Братковия". В: Добшинский, Павол. Prostonárodnie slovenské povesti . Сешит 2. Турч. Sv. Мартин: Tlačou kníhtlač. účast. сполку. - Nákladom vydavatelovým. 1880. С. 64–70. [3]
  57. ^ "Злати Братковия". В: Добшинский, Павол. Prostonárodnie slovenské povesti . Сешит 5. Турч. Sv. Мартин: Tlačou kníhtlač. účast. сполку. - Nákladom vydavatelovým. 1881. С. 35–40. [4]
  58. ^ Полное собрание сказок А. Н. Афанасьева, Том II, Том 2 . Отредактированный Джеком В. Хейни. Университетское издательство Миссисипи. 2015. ISBN 978-1-62846-094-0 Примечания к сказке №. 287. 
  59. ^ a b Ривьер, Жозеф (1882). "Дети и сури" . Recueil de contes populaires de la Kabylie du Djurdjura (на французском языке). Париж: Эрнест Леру. С. 71–74.
  60. ^ a b Clouston, WF (1887). Варианты и аналоги сказок в т. III дополнительных арабских ночей сэра Р. Ф. Бертона . стр. 617–648 - через Wikisource . 
  61. ^ Паша, Якуб Артин (1895). "XXII. Эль-Шатер Мухаммед" . Contes populaires inédits de la vallée du Nil (на французском языке). Париж: J. Maisonneuve. С. 265–284.
  62. ^ Дег, Линда . Сказки и общество: рассказывание историй в венгерской крестьянской общине . Блумингтон и Индианаполис: Издательство Индианского университета. 1989 [1969]. п. 336. ISBN 0-253-31679-0. 
  63. ^ Лоример, Дэвид Локхарт Робертсон; Лоример, Эмили Оверенд (1919). «История ревнивых сестер» . Персидские сказки . Лондон: Macmillan and Co., Ltd., стр. 58–62.
  64. ^ a b c Микель, Эмануэль Дж .; Нельсон, Ян А., ред. (1977). «Тексты и документы» . La Naissance du Chevalier au Cygne . Цикл старинного французского крестового похода. 1 . Джеффри М. Майерс (эссе). Университет Алабамы Press. п. lxxxxi – lxxxxiii. ISBN 0-8173-8501-0.( Elioxe ed. Mickel Jr., Béatrix ed. Nelson)
  65. ^ Sun, Uitgeverij (2000) [Впервые опубликовано на английском языке в 1998 г .; оригинальный голландский Van Aiol tot de Zwaanridder, опубликованный в 1993 году SUN]. «Семь мудрецов Рима» . В Герритсен, Виллем П .; Ван Мелле, Энтони Г. (ред.). Словарь средневековых героев . Перевод Гость, Танис. Бойделл Пресс. п. 247. ISBN. 0-85115-780-7.
  66. ^ Шлаух, Маргарет (1969) [Первоначально опубликовано в 1927 году]. Констанция Чосера и обвиняемые королевы . Нью-Йорк: Гордиан Пресс. п. 80.
  67. ^ Хиббард, Лаура А. (1969) [Впервые опубликовано в 1924 году]. Средневековый романс в Англии . Нью-Йорк: Берт Франклин. С. 240–241.
  68. ^ Istoria della Regina Stella e Mattabruna (на итальянском языке). 1822 г.
  69. Грабитель с ведьмой головой . Перевод Зипса, Джек. Собранная Лаурой Гозенбах. Рутледж. 2004. с. 217. ISBN. 0-415-97069-5.CS1 maint: другие ( ссылка )
  70. ^ Стокс, Мэйв. Индийские сказки, собранные и тр. М. Стоукса; с примечаниями Мэри Стоукс . Лондон: Эллис и Уайт. 1880. с. 276
  71. ^ Мюррей, Гилберт. "Dis Geniti". The Journal of Hellenic Studies 71 (1951): 124. По состоянию на 15 марта 2021 г. doi: 10.2307 / 628192.
  72. ^ Педруччи, Джулия. «Кормящие животные и другие дикие« кормилицы »в греческой и римской мифологии». В: Gerión , Vol. 34, № 34, 2016 г., стр. 307-323. ISSN 0213-0181 
  73. ^ Ленц, Родольфо (1912). Un grupo de conjas chilenas . Los anales de la Universidad de Chile (на испанском языке). Томо CXXIX. Сантьяго-де-Чили: Imprenta Cervantes. п. 135.
  74. ^ Стокс, Мэйв. Индийские сказки, собранные и тр. М. Стоукса; с примечаниями Мэри Стоукс . Лондон: Эллис и Уайт. 1880. С. 242–243.
  75. ^ MacCulloch, Джон Арнотт (1905). Детство художественной литературы: изучение народных сказок и первобытной мысли . Лондон: Джон Мюррей. С. 57–60.
  76. ^ Razauskas, Дайнюс. 2012. "Iš Baltų Mitinio Vaizdyno Juodrašči: SAULĖ. (Литовский)." Народная культура 135 (3): 36. ISSN 0236-0551 
  77. ^ Vaitkevičienė, Дайва (2013). "Птица, поднимающаяся из пепла: посмертные превращения в народных сказках". Таутосакос дарбай (на литовском языке) (XLVI): 71–106. ISSN 1392-2831 . Архивировано 7 июня 2020 года. 
  78. ^ Брэдли-Бирт, Фрэнсис Брэдли; и Абаниндранат Тагор. Бенгальские сказки. Лондон: Джон Лейн, 1920. С. 150–152.
  79. ^ Стокс, Мэйв. Индийские сказки, собранные и тр. М. Стоукса; с примечаниями Мэри Стоукс . Лондон: Эллис и Уайт. 1880. С. 250–251.
  80. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Griechische und Albanesische Märchen 1–2. Мюнхен / Берлин: Георг Мюллер. 1918 [1864]. С. 404.
  81. ^ «У этой истории есть особенность, она происходит в арабских ночах, а также во многих европейских сказках». Джейкобс, Джозеф. Книга сказок Европы . 1916. С. 234–235.
  82. ^ a b Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи (1913). "Di drei Vügelkens" . Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm (на немецком языке). Zweiter Band (№ 61-120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. С. 380–394.
  83. ^ Джейкобс, Джозеф (1916). «Примечания: VII. Танцующая вода» . Европейские народные сказки и сказки . Нью-Йорк: Сыновья Г. П. Патнэма. С. 233–235.
  84. Брага, Теофило (ок. 1883 г.). «Как cunhadas do rei»  . Contos Tradicionaes do Povo Portuguez (на португальском языке). Vol. I. pp. 119–120 - через Wikisource . 
  85. ^ a b c d Грум, Фрэнсис Хиндс (1899). «№ 18 - Золотые дети» . Цыганские сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. С. 71–72 (сноска).
  86. ^ Юрий Евгеньевич Березкин. «Сказка о царе Салтане» (сюжет ATU 707) и евразийско-американские параллели ». В: Антропологический форум. 2019. № 43. с. 89. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/skazka-o-tsare-saltane-syuzhet-atu-707-i-evraziysko-amerikanskie-paralleli (дата обращения: 19.03.2021).
  87. ^ Кейтли, Томас. Сказки и популярные художественные произведения: их сходство и передача из страны в страну . Лондон: Уиттакер. 1834. С. 91–122.
  88. Грабитель с ведьмой головой: больше историй из великой сокровищницы сицилийских народных сказок и сказок, собранных Лаурой Гонзенбах . Перевод и редакция Джека Зайпса. Нью-Йорк и Лондон: Рутледж. 2004. С. 10–12 и 214. ISBN 0-415-97069-5 
  89. ^ Muhawi, Ибрагим, и Шариф Kanaana. Говори, птица, говори еще раз: палестинские арабские народные сказки . Беркли: Калифорнийский университет Press. 1989. С. 339–340.
  90. ^ Джейкобс, Джозеф. Европейские народные сказки и сказки . Нью-Йорк, Лондон: сыновья Г. П. Патнэма. 1916. с. 234.
  91. ^ Люнгман, Вальдемар. Die schwedischen Volksmärchen . Herkunft und Geschichte. Берлин: 1961. С. 197.
  92. ^ Юрий Евгеньевич Березкин (2019). « » Сказка о царе Салтане «(cyuzhet АТП 707) я evraziysko-amerikanskie Параллели»«Сказка о царе Салтане» (cюжет ATU 707) и евразийско-американские параллели[«Сказка о царе Салтане» (Тип сказки ATU 707) и евразийско-американские параллели]. Антропологический форум Антропологический форум(43): 89–110. DOI : 10.31250 / 1815-8870-2019-15-43-89-110 . ISSN  1815-8870 . Архивировано 7 июня 2020 года.
  93. ^ Дег, Линда. Рассказы в обществе: исследование повествования, ориентированное на исполнителя . FF Communications 255. Пиексямяки: Финская академия наук и литературы, 1995. стр. 41.
  94. Грабитель с ведьмой головой . Перевод Зипса, Джек. Собранная Лаурой Гозенбах. Рутледж. 2004. с. 222. ISBN. 0-415-97069-5.CS1 maint: другие ( ссылка )
  95. ^ Бертон, Ричард Фрэнсис. Простой и дословный перевод развлечений арабских ночей под названием «Книга тысячи ночей и ночи» . Vol. 3. Отпечатано Burton Club только для частных подписчиков. 1887. С. 647–648.
  96. ^ Митра, Раджендралала, Раджа; Азиатское общество. Санскритская буддийская литература Непала . Калькутта: Азиатское общество Бенгалии. 1882. С. 65–66.
  97. ^ Надзиратель, Энтони Кеннеди. Индийская литература Кавья: искусство рассказывания историй . Том 6. Дели: издательство Motilal Banarsiddas. 1992. С. 461-463. ISBN 81-208-0615-8 
  98. ^ Закон Бималы оттока. Изучение Махавасту . Калькутта и Симла: Такер, Спинк и Ко. 1930. С. 136-140.
  99. ^ Chungtaidschi, Ssanang Ssetsen; Шмидт, Исаак Якоб. Geschichte der Ost-Mongolen und ihres Fürstenhauses, Verfasst von Ssanang Ssetsen Chungtaidschi der Ordus: aus dem Mongolischen übersetzt, und mit dem Originaltext, nebst Anmerkungen, Erläuterungen und Citaten aus andern hefelgeobken Issue andern, unedircheb . Лейпциг, Санкт-Петербург: 1829. С. 425-488. [5]
  100. ^ Юэ, Гедеон. "Le Conte des soeurs jalouses". В: Revue d'ethnographie et de sociologie . Deuxiême Volume. Париж: Э. Леру, 1910. Гр. ин-8 °, с. 191-193.
  101. ^ Поппе, Николас. «Рецензия: Der Kienlung-Druck Des Mongolischen Geschichtswerkes Erdeni Yin Tobci Von Sagand Secen. Herausgegeben Von Erich Haenisch. Висбаден: Franz Steiner Verlag GMBH, 1959. Akademie Der Wissenschaften Und Der Literatur, Veröffentlichungen Der Orientalischen Kommission, Band XIII. Viii, 271. (Бумага) ». В: Журнал азиатских исследований 19, вып. 4 (1960): 467. DOI: 10.2307 / 2943606.
  102. ^ HERRMANN-PFANDT, Adelheid. «Шакини в индо-тибетском тантрическом буддизме: некоторые результаты недавних исследований». В: Исследования религий Центральной и Восточной Азии, том 5/6, ДВОЙНОЙ ВЫПУСК 1992–3. п. 52 (сноска 40).
  103. ^ Юэ, Гедеон. "Le Conte des soeurs jalouses". В: Revue d'ethnographie et de sociologie . Deuxiême Volume. Париж: Э. Леру, 1910. Гр. ин-8 °, с. 191-193.
  104. ^ Юэ, Гедеон. "Le Conte des soeurs jalouses". В: Revue d'ethnographie et de sociologie . Deuxiême Volume. Париж: Э. Леру, 1910. Гр. ин-8 °, с. 193-195.
  105. ^ Григорий Потанин. "Избранное". Томск. 2014. С. 165-168.
  106. ^ Страпарола, Джованни Франческо. «Ночь четвертая - басня третья» . Шутливые ночи Страпаролы . 2 . Перевод Waters, WG, стр. 56–88.
  107. ^ Страпарола, Джованни Франческо (1578). Le tredici piacevoli notti del s. Джио. Франческо Страпарола (на итальянском). С. 115–124.
  108. ^ Сарнелли, Помпео (1684). "Ла 'нганнатрис' нганата" . Posilecheata de Masillo Reppone de Gnanopoli (на итальянском языке). С. 95–144.
  109. ^ Haase, Дональд, изд. (2008). «Сарнелли, Помпео (1649–1724)» . Энциклопедия сказок и сказок Гринвуда . 3: QZ. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п. 832. ISBN 978-0-313-33444-3.
  110. ^ Bottigheimer, Рут Б., изд. (2012). Сказки в рамке: ранние предисловия, послесловия и критические слова . Олбани: Государственный университет Нью-Йорка. п. 72. ISBN 978-1-4384-4221-1.
  111. ^ Шевалье, Maxime (1999). Cuento tradicional, cultura, literatura (siglos XVI-XIX) (на испанском языке). Испания, Саламанка: Ediciones Universida de Salamanca. С. 149–150. ISBN 84-7800-095-Х.
  112. ^ Марселино, Менендес и Пелайо (1907). Оригенес де ла новелла (на испанском языке). Томо II. п. LXXXVIII.
  113. ^ Транкосо, Гонсало Фернандес (1974 [ed.1624]). Contos e Histórias de Proveito & Exemplo. Орг. де Жуан Пальма Феррейра. Лиссабон, Imprensa Nacional Casa da Moeda. [1-е изд., 1575: Fac-simile, 1982, Лиссабон, Национальная библиотека]. pp. 191–210, Parte II, conto 7.
  114. ^ Португальская сказка, в сборнике Транкосо,была собрана в Theófilo Браги Контос Tradicionaes сделать Povo Portuguez , под названием Rainha Virtuosa е в DUAS ИРМ ( добродетельный королева и ее две сестры ).
  115. ^ Bottigheimer, Рут Б., изд. (2012). Сказки в рамке: ранние предисловия, послесловия и критические слова . Олбани: Государственный университет Нью-Йорка. п. 169. ISBN. 978-1-4384-4221-1.
  116. Грабитель с ведьмой головой . Перевод Зипса, Джек. Собранная Лаурой Гозенбах. Рутледж. 2004. с. 222. ISBN. 0-415-97069-5.CS1 maint: другие ( ссылка )
  117. ^ Роберт, Раймонда (январь 1991). "L'infantilisation du context merveilleux au XVIIe siècle" . Littératures classiques (на французском языке). 14 (14): 33–46. DOI : 10,3406 / licla.1991.1267 . Архивировано 7 июня 2020 года.
  118. ^ Кут, Генри Чарльз. «Народные предания - источник некоторых сказок М. Галланда». В: Фольклорная пластинка . Vol. III. Часть. II. Лондон: Фольклорное общество. 1881. С. 178–191. [6]
  119. ^ На что ссылается Витторио Имбрианни. Имбриани, Витторио. La Novellaja Fiorentina . Италия, Флоренция: Coi tipi di F. Vigo. 1887. с. 97.
  120. ^ Targioni, Tozzetti, G. "Saggio di Novelline, Canti ed Usanze popolari della Ciociaria". В: Curiosità popolari tradizionali . Том X. Палермо: Libreria Internazionale. 1891. С. 10–13.
  121. ^ Манго, Франческо. "Новеллине пополяри Сарде". В: Curiosità popolari tradizionali . Том IX. Палермо: Libreria Internazionale. 1890. С. 62–64 и 125–127.
  122. ^ Имбриани, Витторио. La Novellaja Fiorentina . Италия, Флоренция: Coi tipi di F. Vigo. 1887. С. 125–136.
  123. ^ Имбриани, Витторио. La Novellaja Fiorentina . Италия, Флоренция: Coi tipi di F. Vigo. 1887. С. 81–124.
  124. ^ Nerucci, Gherardo. Сессанта новелле popolari montalesi: circondario di Pistoia . Италия, Флоренция: Преемник Ле Монье. 1880. С. 195–205 и стр. 238–247.
  125. ^ Андертон, Изабелла Мэри. Тосканский фольклор и зарисовки, а также некоторые другие документы . Лондон: А. Фэйрбэрнс. 1905. С. 55–64.
  126. ^ Имбриани, Витторио. La Novellaja Milanese: Esempii e Panzale Lombarde raccolte nel milanese . Болонья. 1872. С. 78–79.
  127. ^ Sicilianische Märchen : Aus dem Volksmund gesammelt, mit Anmerkungen Reinhold Köhler's und einer Einleitung hrsg. фон Отто Хартвиг. 2 Teile. Лейпциг: Энгельманн. 1870 г.
  128. ^ Компаретти, Доменико. Novelline popolari italiane . Италия, Турин: Эрмано Лешер. 1875. С. 23–31.
  129. ^ Компаретти, Доменико. Novelline popolari italiane . Италия, Турин: Эрмано Лешер. 1875. С. 117–124.
  130. ^ Финамор, Дженнаро. Tradizioni popolari abruzzesi . Vol. Я (Parte Prima). Италия, Ланчано: Типография ди Р. Карабба. 1882. С. 192–195.
  131. ^ Visentini, Исайя, Fiabe mantovane (Италия, Болонья: Форни, 1879). С. 205-208
  132. ^ де Губернатис, Анджело. Le novelline di Santo Stefano . Италия, Турин: Presso Augusto Federio Negro Editore. 1869. С. 38–40.
  133. ^ Для удобства трое чудо-детей рождаются с cheveux d'or et dents d'argent («золотые волосы и серебряные зубы»), и они должны искать l'eau qui danse, l'arbre qui joue et le petit oiseau qui parle («танцующая вода, играющее дерево и маленькая говорящая птичка»).
  134. Де Губернатис, Анджело. «Мифология растений»; оу, Les légendes du règne végétal . Том второй. Париж: К. Рейнвальд. 1879. С. 224–226.
  135. ^ Коронеди Берти, Каролина. Роман Popolari Bolognesi . Болонья: Tipi Fava e Garagnani. 1874. С. 29–36.
  136. ^ Коронеди Берти, Каролина. Роман Popolari Bolognesi . Болонья: Tipi Fava e Garagnani. 1874. С. 36–38.
  137. ^ Бернони, Доменико Джузеппе. Fiabe e Newly Popolari Veneziane . Венеция: Типография Фонтана-Оттолини. 1873. С. 10–15.
  138. ^ Бернони, Доменико Джузеппе. Fiabe e Newly Popolari Veneziane . Венеция: Типография Фонтана-Оттолини. 1873. С. 74–82.
  139. ^ Шнеллер, Кристиан. Märchen und Sagen aus Wälschtirol . Инсбрук: Вагнер. 1867. С. 65–71.
  140. ^ Шнеллер, Кристиан. Märchen und Sagen aus Wälschtirol . Инсбрук: Вагнер. 1867. С. 184–185.
  141. ^ Прато, Станислао. Quattro novelline popolari livornesi с зонтиком от различных вариантов. Raccolte, опубликованное издание, иллюстрирует сравнительное сравнение . Сполето: Premiata Tipografia Bassoni. 1880. С. 16–19 и 29–39.
  142. ^ Кут, Генри Чарльз. "Немного итальянского фольклора". В: Фольклорная пластинка . Лондон: Фольклорное общество. 1878. С. 206–208. [7]
  143. ^ Discoteca ди Stato (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Tradizioni orali non cantate: primo inventoryario nazionale per tipi, motivi o argomenti [ Традиции , не воспеваемые в устной форме : первая национальная инвентаризация по типам, причинам или темам ] (на итальянском и английском языках). Ministero dei beniulturali e ambientali. С. 152–154.
  144. ^ "Танцующая вода, Поющий камень и Говорящая птица". В: Скалл, Уильям Эллис; Маршалл, Логан (ред.) Сказки всех народов: известные истории из английских, немецких, французских, итальянских, арабских, русских, шведских, датских, норвежских, богемских, японских и других источников . Филадельфия: JC Winston Co. 1910. С. 118–128.
  145. ^ Люзель, Франсуа-Мари. Contes populaires de Basse-Bretagne - Tome I. Франция, Париж: Maisonneuve Frères et Ch. Леклерк. 1887. С. 277–295.
  146. ^ Люзель, Франсуа-Мари. Légendes chrétiennes de la Basse-Bretagne . Франция, Париж: Maisonneuve. 1881. С. 274–291.
  147. ^ Bladé, Жан-Франсуа. Contes populaires de la Gascogne . Франция, Париж: Maisonneuve frères et Ch. Леклерк. 1886. С. 67–84.
  148. ^ "III. L'oiseau qui dit tout". Морен, Луи. "Contes troyes". В: Revue des Traditions Populaires . Том V. № 12 (15 декабря 1890 г.). 1890. С. 735–739.
  149. ^ Joisten, Чарльз. "Contes folkloriques de L'Ariège". В кн .: Фольклор . Revue trimestralle. Том XII. 17me année, № 4. Hiver 1954. С. 7–16.
  150. ^ Lacuve, Рене-Мари. Contes Poitevins . В: Revue de Traditions Populaires . 10e. Анне. Том X. № 8. Août 1895. pp. 479–487.
  151. ^ Плантади, J. Contes Populaires дю Лимузен . В: Revue de Traditions Populaires . 12e Anné. Том XII. № 10. Октябрь 1897. С. 535–537.
  152. ^ Эндрюс, Джеймс Бруин. Contes ligures, традиции де ла Ривьер . Пэрис, Э. Леру. 1892. С. 193–198.
  153. ^ Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine, et la пропаганда contes populaires européens . Том I. Deuxiéme Tirage. Париж: Vieweg. 1887. С. 186–189.
  154. ^ Деларю, Поль и Тенез, Мария-Луиза. Le Conte populaire français. Каталог версий французского и платного французского языка Нового издательства в одном томе, Maisonneuve & Larose. 1997 ISBN 2-7068-1277-X 
  155. ^ Sébillot, Пол. Contes de Haute-Bretagne . Париж: Lechevalier Editeur. 1892. С. 21–22.
  156. ^ В: Revue de Traditions Populaires . 24e Année. Том XXIV. № 10 (октябрь 1909 г.). С. 382–384.
  157. ^ Карной, Генри. Contes français . Франция, Париж: Э. Леру. 1885. С. 107–113.
  158. ^ Милин, Габриэль, и др. Troude, Amable-Emmanuel. Le Conteur Breton . Лебурнье. 1870. С. 3–63.
  159. ^ Bladé, Жан-Франсуа. Trois Contes Populaires Recueillis à Lectoure . Бордо, 1877. С. 33–46.
  160. ^ Приятные ночи - Том 1. Отредактированный с введением и комментариями Дональда Бичера. Перевод WG Waters. Университет Торонто Пресс. 2012. С. 594–595.
  161. Марэ, Жан-Люк. «Народная литература и культура времен XVII и XVIII веков». В: Annales de Bretagne et des pays de l'Ouest . Том 87, номер 1, 1980. стр. 100. [DOI: https://doi.org/10.3406/abpo.1980.3011 ]; www.persee.fr/doc/abpo_0399-0826_1980_num_87_1_3011
  162. ^ Cuentos Populares Españoles. Аурелио М. Эспиноза. Издательство Стэнфордского университета. 1924. С. 234–236.
  163. ^ Contos Tradicionais do Povo Português. Vol. И. Теофило Брага. Edições Vercial. 1914. С. 118–119.
  164. ^ Приятные ночи - Том 1. Отредактированный с введением и комментариями Дональда Бичера. Перевод WG Waters. Университет Торонто Пресс. 2012. С. 600–601.
  165. ^ Atiénzar Гарсиа, MªдельКармен. Cuentos populares de Chinchilla . Испания, Альбасете: Instituto de Estudios Albacetenses «Дон Хуан Мануэль». 2017. С. 341–343. ISBN 978-84-944819-8-7 
  166. ^ Amores, Monstserrat. Catalogo de cuentos folcloricos reelaborados por escritores del siglo XIX . Мадрид: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Департамент антропологии Испании и Америки. 1997. С. 118–120. ISBN 84-00-07678-8 
  167. ^ Боггс, Ральф Стил. Указатель испанских сказок, классифицированный по "Типам сказок" Антти Аарне . Чикаго: Чикагский университет. 1930. С. 81–82.
  168. ^ Maspons y Labrós, Франсиско. Folk-lore catalá. Куэнтос популярен каталонцев . Барселона: Llibreria de Don Alvar Verdaguer. 1885. С. 38–43 и стр. 81–89.
  169. ^ Maspons y Labrós, Франсиско. Lo Rondallayre: Cuentos Populars Catalans . Барселона: Llibreria de Don Alvar Verdaguer. 1871. С. 60–68 и 107–111.
  170. ^ Эрнандес де Сото, Серхио. Испанский фольклор: Biblioteca de las tradiciones populares españolas . Томо X. Мадрид: Librería de Fernando Fé. 1886. С. 175–185.
  171. ^ Менендес Пидаль, Хуан. Популярная поэзия, сборник романсов, состоящий из романов Que se cantan por los asturianos en la danza prima, esfoyazas y filandones, recogidos directamente de boca del pueblo . Мадрид: показы y Фонд. де лос Хихос де Х.А. Гарсия. 1885. С. 342–344.
  172. ^ Мачадо и Альварес, Антонио. Эль-фольклор андалуз: revista de cultura tradicional . Севилья, Андалусия: Fundación Machado. 1882. С. 305–310.
  173. ^ Кабальеро, Фернан. Cuentos, oraciones, adivinas y refranes populares e infantiles . Лейпциг: Брокгауз. 1878. С. 31–43.
  174. ^ Вебстер, Вентворт. Баскские легенды . Лондон: Гриффит и Фарран. 1879. С. 176–181 (сноски на страницах 181–182).
  175. ^ Alcover, Antoni Maria. Aplec de rondaies mallorquines . Том VI. Segona Edició. Ciutat de Mallorca: Estampa de N 'Antoni Rotger. 1922. С. 79–95.
  176. ^ Alcover, Antoni Maria. Aplec de rondaies mallorquines . Том VII. Сольер: Estampa de "La Sinceridad". 1916. С. 269–305.
  177. ^ Carazo, С. Ориоль. "Els primers treballs catalogràfics". В: Estudis de LLengua i Literatura Catalanes . XLIII. Miscel-lània Джузеппе Тавани. Барселона: Publicacions de l'Abadia de Montserrat. 2001. С. 193–200. ISBN 84-8415-305-3 
  178. ^ Ллайнас, Caterina Valriu. "N'Espirafocs i Maria Entaulada: dues heroïnes entre Mallorca i l'Alguer". В: Фольклор и романтизм: Els estudis etnopoètics de la Renaixença . Edició a cura de Joan Armangué i Joan Borja. Долянова: Grafica del Parteolla, «Sèrie Actes, 9», ноябрь 2008 г. с. 100. ISBN 978-88-89978-69-6. 
  179. Азеведо, Альваро Родригес де. Romanceiro do архипелаг да Мадейра . Фуншал: Voz do Povo. 1880. С. 391–431.
  180. ^ "Слушающий король". В: Eells, Elsie Spicer. Острова магии: легенды, народные и сказки Азорских островов . Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company. 1922 г.
  181. ^ Иллс, Элси Спайсер. Сказки волшебства из Испании . Нью-Йорк: Харкорт, Брейс. [1920?] С. 3–13.
  182. ^ Сказки Ирландии . Отредактированный Шоном О'Салливаном. Чикаго: Издательство Чикагского университета. 1966. С. 117–132. ISBN 0-226-63998-3 Анализ и классификацию сказки см .: с. 267 и стр. 305. 
  183. ^ Ó Súilleabháin; Кристиансен. Типы ирландских сказок . Хельсинки. 1963. с. 141.
  184. ^ Мегас, Джорджия; Angelopoulos, A .; Броуску, Ай; Капланоглу М. и Катринаки Э. Каталог сказок греческой магии . Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica. 2012. С. 85–134.
  185. ^ Краусс, Фридрих Саломо. Volkserzählungen der Südslaven: Märchen und Sagen, Schwänke, Schnurren und erbauliche Geschichten . Австрия: Вена: Böhlau Verlag Wien. 2002. с. 617. ISBN 3-205-99457-4 
  186. ^ Eulampios, Георгиос. Ὁ Ἀμάραντος . Санкт-Петербург. 1843. С. 76–134.
  187. ^ Кук, Артур Бернар. Зевс, исследование древней религии . Издательство Кембриджского университета. 1925. С. 1003–1019.
  188. ^ Бертон, Ричард Фрэнсис. Простой и дословный перевод развлечений арабских ночей под названием «Книга тысячи ночей и ночи» . Vol. 3. Отпечатано Burton Club только для частных подписчиков. 1887. С. 617–648. [8]
  189. ^ Две сестры, которые завидовали своей кадетте В: Докинз, Ричард МакГилливрей. Современный греческий язык в Малой Азии: исследование диалектов силийского, каппадокийского и фарасского языков с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием . Лондон: Издательство Кембриджского университета. 1916. С. 316–325.
  190. ^ Рассказ был получен в Delmesó, в Каппадокии, согласно описанию.
  191. ^ La Tzitzinaena . В: Легран, Эмиль. Recueil de Contes Populaires Grecs . Париж: Эрнест Леру Editeur. 1881. С. 77–94. [9]
  192. Эта сказка - вариант числа 69 в Griechische und Albanische Märchen фон Хана . В книге фон Хана птицу зовут Дикьеретто .
  193. Зевс, исследование древней религии . Артур Бернард Кук . Издательство Кембриджского университета. 1925. С. 1003–1004.
  194. ^ Рассказ о Птице Цицинайне можно найти в Η τζιτζίναινα , сказка №. 4 из εοελληνικά αναλεκτα . Vol. I. Афины: Philologikos Syllogos Parnassos. 1870. С. 17–25.
  195. ^ "Хорошая судьба". В: Гарнетт, Люси Мэри Джейн. Греческая народная поэзия, аннотированные переводы всего цикла ромейских народных стихов и народной прозы . Лондон: Натт. 1896. С. 185–193.
  196. ^ "'Η καλή Μοίρα". В: Deltion tēs Historikēs kai Ethnologikēs Hetaireias tēs Hellados . 1882. С. 687–693.
  197. ^ Докинз, Ричард Макгилливрей. Современный греческий язык в Малой Азии: исследование диалектов силийского, каппадокийского и фарасского языков с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием . Лондон: Издательство Кембриджского университета. 1916. с. 271.
  198. ^ Патон, WR Сказки от Эгейского моря . В кн .: Народное предание. Vol. X. Лондон: Фольклорное общество. 1901. С. 499–500. [10]
  199. ^ Кук, Артур Бернар. Зевс, исследование древней религии . Издательство Кембриджского университета. 1925. с. 1006-1007.
  200. ^ Дозон, Огюст. Contes Albanais . Париж: Леру. 1881 г.
  201. ^ Мазон, Андре. Документы, Contes et Chansons Slaves de l'Albanie du Sud . Bibliothéque d'Etudes Balkaniques - V. Paris: Librarie Droz. 1936. [11]
  202. ^ Leskien, август. Balkanmärchen aus Albanien, Bulgarien, Serbien und Kroatien . Йена, Э. Дидерикс. 1919. С. 216–222, 244–251 и 265–270.
  203. Элси, Роберт. Албанские сказки и легенды . Паб Дукаджини. Дом. 2001 г.
  204. ^ Штумме, Ганс. Maltesische Märchen - Gedichte und Rätsel in deutscher Übersetzung. Leipziger Semitistische Studien, Band 1, Heft 5. Лейпциг: JC Hinrichsche Buchhandlung. 1904. С. 66–67.
  205. ^ Кесслер-Ilg Берта. Maltesische Märchen und Schwäuke aus dem Volksmunde gesammelt . Лейпциг, Г. Шинфельд. 1906. С. 31–35.
  206. ^ Список прошлых и настоящих сборников, подтверждающих тип сказки в немецких источниках, см .: Uther, Hans-Jörg. Deutscher Märchenkatalog - Ein Typenverzeichnis . Германия, Мюнстер: Waxmann Verlag GmbH. 2015. стр. 161. ISBN 978-3-8309-8332-3 (электронная книга) 
  207. Джейкоб и Вильхейм Гримм, Сказки Гримма , «Три птички»
  208. ^ Zipes, Джек. Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм . Нью-Йорк: У.В. Нортон. 2001. с. 220. ISBN 0-393-97636-X 
  209. ^ Pröhle, Генрих. Kinder- und Volksmärchen . Лейпциг: 1853. С. 10–16.
  210. ^ Приятные ночи - Том 1 . Отредактировано с введением и комментариями Дональда Бичера. Перевод WG Waters. Университет Торонто Пресс. 2012. С. 597.
  211. ^ Куртц, Луи. Volksüberlieferungen aus dem Fürstenthum Waldeck nebst einem Idiotikon . Arolsen: verlag vom A. Speper. 1860. С. 71–75. [12]
  212. ^ Буш, Вильгельм. Ut ôler Welt . München. 1910. С. 59–63.
  213. Грабитель с головой ведьмы: Больше рассказов из Великой сокровищницы сицилийского народа и сказок, собранных Лаурой Гозенбах . Переведен и отредактирован Джеком Зайпсом . Нью-Йорк и Лондон: Рутледж. 2004. с. 222. ISBN 0-415-97069-5 
  214. ^ Эй, август. Harzmärchenbuch oder Sagen und Märchen aus dem Oberharze . Хильдесхайм / Цюрих / Нью-Йорк: Георг Ольмс Верлаг. 1996 [1862]. С. 176–181.
  215. ^ Шенверт. Франц Ксавер фон. Царевна Репа и другие новооткрытые сказки . Под редакцией Эрики Эйхензеер. Перевод Марии Татарской . Книги пингвинов. 2015. С. 71–72. ISBN 978-0-698-14455-2 
  216. ^ Шенверт. Франц Ксавер фон. Царевна Репа и другие новооткрытые сказки . Под редакцией Эрики Эйхензеер. Перевод Марии Татарской . Книги пингвинов. 2015. С. 83–85. ISBN 978-0-698-14455-2 
  217. ^ Jecklin, Дитрих. Volksthümliches aus Graubünden . Цюрих: Orell Füssli & co. 1874. С. 105–107.
  218. ^ Егерленер, Йоханнес. Walliser sagen . Лейпциг: H. Haessel Verlag. 1922. С. 100–103.
  219. ^ Zingerle, Игнац унд Zingerle, Джозеф. Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland . Регенсбург: Ф. Пустет. 1854. С. 157–172.
  220. ^ Приятные ночи . Том 1. Отредактированный Дональдом Бичером с введением и комментариями. Перевод WG Waters. Университет Торонто Пресс. 2012. С. 598. ISBN 978-1-4426-4426-7. 
  221. ^ Утер, Ханс-Йорг. «Лисица в мировой литературе: размышления о« вымышленном животном »». В кн .: Фольклористика Азии . Том 65. 2006. С. 133–160.
  222. ^ Верналекен, Теодор. Kinder- und Hausmärchen dem Volke treu nacherzählt . 3.Auflage, Wien / Leipzig. 1896. С. 149–153.
  223. ^ Мейер, Мауриц де. Les contes populaires de la Flandre: общее представление о народном образовании на фландрии и каталог всех типов flamandes de contes от A. Aarne (FFC n: º 3) . Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia. 1921. с. 55.
  224. ^ Bódis, Золтан. Рассказывание историй: представление, презентации и сакральная коммуникация . В: Журнал этнологии и фольклористики 7 (2). Эстонский литературный музей, Эстонский национальный музей, Тартуский университет. 2013. С. 22. ISSN 2228-0987 (онлайн). 
  225. ^ Рона-Sklarek, Elisabet. Ungarische Volksmärchen . Neue Folge. Лейпциг: Дитрих. 1909. С. 288–289.
  226. ^ Sebestyén Адам. Bukovinai székely népmesék III. Tolna Megyei Könyvtár. 1983. с. 319.
  227. ^ Дег, Линда (1996). Венгерские сказки: Искусство Жужанны Палко . Нью-Йорк и Лондон: издательство Garland. п. 249. ISBN 0-8153-1337-3 
  228. ^ Ласло Мереньи. Dunamelléki eredeti népmesék (2. kötet). Vol. II. Вредитель: Kjada Heckenast Gusztáv. 1864. С. 5–48.
  229. ^ Куртин, Иеремия. Мифы и сказки русских, западных славян и мадьяр . Бостон: Литтл, Браун и компания. 1890. С. 517–545.
  230. Бенедек Элек. Magyar mese- és mondavilág . 3. kötet. Будапешт: Атенеум. [ок. 1894–1896] Сказка №. 36.
  231. ^ Ласло Мереньи. Eredeti népmesék (1. rész). 1-я часть. Вредитель: Kiadja Hecknast Gusztáv. 1861. С. 40–77.
  232. ^ Арнольд Иполи. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet) . Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. С. 274–276.
  233. ^ Арнольд Иполи. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet) . Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. С. 312–315.
  234. ^ Арнольд Иполи. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet) . Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. С. 315–323.
  235. ^ Арнольд Иполи. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet) . Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. С. 324–331.
  236. ^ Янош Берзе Надь. Népmesék Heves- és Jász-Nagykun-Szolnok-megyébol (Népköltési gyüjtemény 9. kötet) . Будапешт: Az Athenaeum Részvény-Társulat Tulajdona. 1907. С. 197–203.
  237. ^ Antal Hörger. Hétfalusi csángó népmesék (Népköltési gyüjtemény 10. kötet) . Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársulat Tulajdona. 1908. С. 313–333.
  238. ^ Рона-Sklarek, Elisabet. Ungarische Volksmärchen . Neue Folge. Лейпциг: Дитрих. 1909. С. 65–82.
  239. ^ Дьёрдь Гаал. Гаал Дьёрдь magyar népmesegyujteménye (1. kötet) . Пестен: Пфайфер Фердинанд Саятья. 1857. С. 200–221.
  240. ^ Дьёрдь Гаал. Гаал Дьёрдь magyar népmesegyujteménye (3. kötet) . Пестен: Эмих Густав Саятья. 1860. С. 148–154.
  241. Янош Эрдейи. Magyar népmesék . Вредитель: Heckenast Gusztáv Sajátja. 1855. С. 42–47.
  242. ^ Kriza János. Az álomlátó fiú . Будапешт: Мора. 1961. Сказка №. 3.
  243. Бенедек Элек. Magyar mese- és mondavilág . 1. kötet. 1894. Сказка №. 86.
  244. ^ Antal Hörger. Hétfalusi csángó népmesék (Népköltési gyüjtemény 10. kötet) . Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársulat Tulajdona. 1908. С. 112–116.
  245. ^ Рона-Sklarek, Elisabet. Ungarische Volksmärchen . Neue Folge. Лейпциг: Дитрих. 1909. С. 82–86.
  246. ^ Oszkár Mailand. Székelyföldi gyüjtés (Népköltési gyüjtemény 7. kötet) . Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1905. С. 379–394.
  247. ^ Рона-Sklarek, Elisabet. Ungarische Volksmärchen . Neue Folge. Лейпциг: Дитрих. 1909. С. 53–65.
  248. ^ Poestion, Jos. Cal. Isländische Märchen . Вена: Карл Герольдс Зон. 1884. С. 191–199.
  249. ^ Rittershaus, Аделина. Die neuisländischen Volksmärchen . Галле: Макс Нимейер. 1902. С. 274–281.
  250. ^ Холл, Ангус В. Исландские сказки . Лондон, Нью-Йорк: F. Warne & co. 1897. С. 248–266.
  251. ^ Бэкстрем, PO Svenska folkböcker: SAGOR, legender оч äfventyr, том 2 . Стокгольм: Tryckt Hos L. & Hjerta. 1848. С. 31–44.
  252. ^ Аллардт, А. оч Perklén, С. Nyländska folksagor оч -sägner ordnade . Гельсингфорс: Tidnings- och tryckeri-aktiebolagets tryckeri. 1896. С. 127–130.
  253. ^ Сказка № 23. В кн . : Æventyr fra Jylland . Vol. I. Kjobehavn: Trykt hos Konrad Jorgensen i Kolding. 1881. С. 171–180.
  254. ^ Лундинг, Астрид. «Система сказок в фольклорном собрании Копенгагена». В: Folklore Fellows Communications (FFC) № 2. 1910. стр. 17.
  255. ^ Джонс, У. Генри; Кропф, Лайош. Сказки мадьяр . Лондон: Издано для Фольклорного общества Эллиотом Стоком. 1889. Записки по сказке №1. 11 . С. 337.
  256. ^ Шрек, Эмми. Finnische Märchen . Веймар: Герман Белер. 1887. С. 85–97.
  257. ^ Салмелайнен, Ээро. Suomen kansan satuja ja tarinoita . Helsingissä: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 1871. С. 87–108.
  258. ^ Боуман, Джеймс Клойд и Бьянко, Марджери Уильямс. Байки из финской тупы . Чикаго: A. Whitman & Co., 1964 [1936]. С. 161–170.
  259. ^ Löwis из Менар, Аугуст фон. Finnische und estnische Volksmärchen . Йена: Евгений Дидерикс. 1922. С. 53–59.
  260. ^ Кербелите, Бронислава. "Folkloro Duomeys - Senosios Raštijos ini Vertinimo Priemonė". В: Iš Folkloro Šaltini Istorijos . Таутосакос дарбай XXXVII (2009 г.). п. 21. ISSN 1392-2831 
  261. ^ Скабейките-Казлаускене, Гражина. Литовский повествовательный фольклор: дидактические указания . Каунас: Университет Витаутаса Великого. 2013. с. 30. ISBN 978-9955-21-361-1. 
  262. ^ Eesti Muinajutud 1: 2 Imemuinasjutud. Костануд Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеосорглан. Eesti, Tartu: Eesti Kirjandusmuuseumi Teadus Kirjastus. 2014. С. 733–734. ISBN 978-9949-544-19-6 (на эстонском языке) 
  263. ^ Крейцвальд, Фридрих Рейнхольд. Ehstnische Märchen . Zweiter Hälfte. Галле: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1881. С. 142–152.
  264. ^ Кирби, Уильям Форселл. Герой Эстонии и других этюдов романтической литературы этой страны . Vol. 2. Лондон: Джон К. Ниммо. 1895. С. 9–12.
  265. ^ Horálek, Карел. Zur slawischen Überlieferung des Typus AT 707 . В: Fritz Harkort, Karel Constant Peeters, Robert Wildhaber (edd.): Volksüberlieferung . Festschrift für Kurt Ranke zur Vollendung seines 60. Lebensjahre. Verlag Otto Schwartz, Геттинген. 1968. С. 107–114.
  266. Хейни, Джек В. Полная русская сказка: т. 4: Русские чудеса 2 - Сказки о магии и сверхъестественном . Нью-Йорк: Рутледж. 2001. с. 438 https://doi.org/10.4324/9781315700076
  267. ^ Хейни, Джек В. Полное собрание сказок А. Н. Афанасьева . Том II: Черное искусство и нео-предковый импульс. Джексон: Университетское издательство Миссисипи. 2015. С. 536–556. Muse.jhu.edu/book/42506.
  268. ^ Старая погудка на новый лад - через Wikisource . 
  269. ^ a b Власов Сергей Васильевич (2013). "Некоторые Французские И ИталЬянскиЕ Параллели К" Сказке о Царе Салтане "А. С. ПушКИНа Во" Всеобщей Библиотеке Романов "(Вселенская Библиотека Романов) (1775–1789)" (3) (Изд. Мир русского слова). Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  270. ^ Старая погудка на новый лад - через Wikisource . 
  271. ^ Власов, С. В. (2013). Некоторые Французские И ИталЬянскиЕ Параллели К «Сказке о Царе Салтане» А. С. ПушКИНа Во «Всеобщей Библиотеке Романов» (Bibliothèque Universelle des Romans) (1775–1789). Мир русского слова, (3), 67–74.
  272. ^ По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре . В: Александр Афанасьев. Народные Русские Сказки . Vol. 2. Сказки чисел 283–287. [13]
  273. ^ Полное собрание сказок А. Н. Афанасьева, Том II, Том 2 . Отредактированный Джеком В. Хейни. Университетское издательство Миссисипи. 2015. С. 411–426. ISBN 978-1-62846-094-0 
  274. ^ Поющее дерево и птица-говорунья . В: Александр Афанасьев. Народные Русские Сказки . Vol. 2. Сказки чисел 288–289. [14]
  275. ^ Полное собрание сказок А. Н. Афанасьева, Том II, Том 2 . Отредактированный Джеком В. Хейни. Университетское издательство Миссисипи. 2015. С. 427–432. ISBN 978-1-62846-094-0 
  276. Александр Афанасьев. Русские народные сказки. Отредактировано и переведено Леонардом А. Магнусом. Нью-Йорк: EP Dutton and Co. 1915. С. 264–273. [15]
  277. ^ Переводится как Королевы детей по Рут Мэннинг-Сандерс . Книга королей и королев . 1977 г. Краткое содержание сказки см .: [16]
  278. Хейни, Джек В. Полная русская сказка: т. 4: Русские чудеса 2 - Сказки о магии и сверхъестественном . Нью-Йорк: Рутледж. 2001. С. 354–361. https://doi.org/10.4324/9781315700076
  279. ^ Кошин з Радостова, Йозеф. Národní Pohádky . Свазек III. V Praze: Tisk a náklad Jarosl. Поспишила. 1856. С. 17–50. [17]
  280. ^ Кошин з Радостова, Йозеф. Národní Pohádky . Том I. V Praze: Jarosl. Поспишил. 1872. С. 161–188. [18]
  281. ^ Куртин, Иеремия. Сказки Восточной Европы . Нью-Йорк, McBride, Nast & Company. 1914. С. 91–119. [19]
  282. ^ Soukop, Ян; Кульда, Метод Бенеша. "Моравские сады по дороге и повести из окрестностей слоупского". В: Cesky Lid VIII . Venovaný studiu lidu ceského v cechách, na morave, ve slezsku a na slovensku. V Praze: knihtiskarna F. Símácek, nakladatelé. 1899. С. 322–323.
  283. ^ Краусс, Фридрих Саломон. Sagen und Märchen der Südslaven: Zum grossen Teil aus ungedruckten Quellen . II. Bande. Вена: Verlag von Wilhelm Friedrich. 1884. С. 391–396. [20]
  284. ^ Škultéty, Август Горислав; Добшинский, Павол. Slovenské Povesti . Савок III. В Б. Штьявничи: тлачом Ф. Лорбера. 1859. С. 210–221. [21]
  285. ^ Piroščáková, Jana. (2018). "Ad fontes (Codexy revúcke)". В: Slovenský národopis , 67 (1), 63–85, https://doi.org/10.2478/se-2019-0004.
  286. ^ Глинский, Антони Юзеф. Bajarz polski: Baśni, powieści i gawędy ludowe . Том 2. Вильно: W Drukarni Gubernialnéj. 1862. С. 46–76. [22]
  287. ^ Глинский, [Антонио Юзеф] и Амели (Шпейер) Линц. Polnische Volks-märchen: Nach Der Original-sammlung Von Gliński. Лейпциг: К. Шольце, 1877. С. 165–184. [23]
  288. ^ Ciszewski, Станислав. Krakowiacy: Monografja etnograficzna . Том I. Краков: 1894. С. 110–112. [24]
  289. ^ Ciszewski, Станислав. Krakowiacy: Monografja etnograficzna . Том I. Краков: 1894. С. 112–115. [25]
  290. ^ Němcová, Божена. Národní báchorky a pověsti . 4-й том. 1846. Сказка №. 24.
  291. ^ Němcová, Божена. Národní báchorky a pověsti 1 . V Praze: Kvasnička a Hampl. 1928. С. 303–317. Dostupné také z: [26]
  292. ^ Флорек, Вацлав. изд .: Bulharské lidové pohádky . Прага: Одеон. 1970. С. 130–135.
  293. ^ Archiv Für Slavische Philologie . Fünfter Band. Берлин: Weidmann. 1881. С. 63–64. [27]
  294. ^ Пеган, Антон. Indija Komandija. Прозна людска беседа з Випавскега, Горишкега, с Краса в Толминскеге из 19. Столетья . Под редакцией Франка Чернигоя. 2007. № 15
  295. ^ Тальбан, Моника Кропей. Устино Изрочило Об Северных Словенско-Итальянских Меди (Устное предание на северной словенско-итальянской границе). В: Le collezioni uniscono: Collezioni etnologiche, tradizione orale e turismo culturale tra le Alpe e il Carso. Кура ди Роберто Дапит, Барбара Иванчич Кутин, Спела Лединек Лозей. Италия: Università degli Studi di Udine, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere. 2015. стр. 134. ISBN 978-88-904461-2-2 (на словенском). 
  296. ^ Archiv Für Slavische Philologie . Vol. 2. Берлин: Вайдманн. 1876. С. 626–627. [28]
  297. ^ Archiv Für Slavische Philologie . Fünfter Band. Берлин: Weidmann. 1881. С. 61–62. [29]
  298. ^ Archiv Für Slavische Philologie . Vol. 2. Берлин: Вайдманн. 1876. с. 627. [30]
  299. ^ a b Archiv Für Slavische Philologie . Vol. 2. Берлин: Вайдманн. 1876. С. 627–628. [31]
  300. ^ Mikuličić, Fran. Народне Приповетке и Пьесме Из Хрватскога Приморья . U Kraljevici: Slovi primorske tiskare, троском пищевом. 1876. С. 28-32. [32]
  301. ^ Archiv Für Slavische Philologie . Fünfter Band. Берлин: Weidmann. 1881. С. 62–63. [33]
  302. ^ Эрбен, Карел Яромир; Стрикленд, Уолтер Уильям. Русские и болгарские народные сказки . Лондон: Дж. Стандринг. 1907. С. 8–10.
  303. ^ "Podivní chlapci". В: Эрбен, Карел Яромир. Vybrané báje a pověsti národní jiných větví slovanských . Свазек II. Прага: Отто, 1906. С. 15–18.
  304. Крушельницкий, Антин. Украинский альманах . Киев: 1921. С. 3-10.
  305. ^ Прейндлсбергер-Мразович, Милена. Bosnische Volksmärchen . Инсбрук: А. Эдлингер. 1905. С. 100–116.
  306. ^ Маклер, Фредерик. Contes arméniens . Париж: Ernest Leroux Editeurs. 1905. С. 71–79.
  307. ^ Hoogasian-Villa, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклористическая значимость . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. 1966. С. 245–252.
  308. ^ Гарнетт, Люси Мэри Джейн. Греческая народная поэзия, аннотированные переводы всего цикла ромейских народных стихов и народной прозы . Лондон: Натт. 1896. с. 453.
  309. ^ Tchéraz, Minas. L'Orient inédit: légendes et armeniennes, grecques et turques recueillies et traduites . Париж: Эрнест Леру, Editeur. 1912. С. 67–80. [34]
  310. ^ Die schöne Iesensulchar (сказка № 12). В: Шифнер, Антон. Awarische Texte . K. Akademie der wissenschaften. 1873. С. 94–99.
  311. ^ Hoogasian-Villa, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклористическая значимость . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. 1966. с. 493.
  312. ^ Дирр, Адольф. Kaukasische märchen . Йена: Verlegt bei Eugen Diederichs. 1920. С. 42–45.
  313. ^ Уордроп, Марджори Скотт. Грузинские народные сказки . Лондон: Д. Натт. 1894. С. 5–11.
  314. Эберхард, Вольфрам и Боратав, Пертев Наили. Typen Turkischer Volksmârchen . Висбаден: Штайнер. 1953 г.
  315. ^ [35] с. 824.
  316. ^ [36] с. 827.
  317. ^ Die goldhaarigen Kinder . В: Kúnos, Ignácz. Türkische Volksmärchen aus Stambul. Gesammelt, übersetzt und eingeleitet von Ignaz Kúnos . Лейден: Брилл. 1905. С. 63–75.
  318. ^ "Сестра и брат". В: Кунос, Игнач. Сорок четыре турецких сказки . Лондон: Дж. Харрап. [без даты] стр. 298–306.
  319. ^ Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine, et la пропаганда contes populaires européens . Париж: Vieweg. 1887. С. 196–197.
  320. ^ Социн, А. (1882). "Арабский диалект фон Мосул унд Мардин" . Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (на немецком языке). 36 (2): 238–277. JSTOR 43366448 . Архивировано 6 июня 2020 года. 
  321. ^ a b Ritter, H., & Spies, O. "Die goldhaarigen Zwillingskinder: Ein libanesisches Märchen aus dem Volksmund". В: Fabula , 10 (1). 1969. С. 86–99.
  322. ^ Развлечения арабских ночей . Серия Уиндермир. Иллюстрация Майло Винтерса. Чикаго: Рэнд МакНалли, 1929. С. 119–154.
  323. ^ Leskien, август. Balkanmärchen . Jena: Eugen Diederichs, 1915. С. 325-326.
  324. ^ Герхадт, Миа I. Искусство рассказывания историй : литературное исследование одной и тысячи ночей. Лейден: Брилл. 1963. с. 97.
  325. ^ a b Ashliman, DL Руководство по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарна-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, т. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. 1987. ISBN 0-313-25961-5. 
  326. ^ Лейн, Эдвард Уильям. Еще сказки из арабских ночей . Нью-Йорк: Холт. 1915. С. 248–274.
  327. ^ Роэнау, Эрнст. Тысяча и одна ночь . Чикаго: Юлиус Визоцки. [1888?] Стр. 35–40. [37]
  328. ^ "История говорящей птицы". В: Диксон Э. Еще сказки арабских ночей или Сказки арабских ночей . Вторая серия. Лондон: JM Dent & Co. 1895. С. 27–64. [38]
  329. ^ «Говорящая птица, поющее дерево и золотая вода». В: Виггин, Кейт Дуглас Смит; Смит, Нора Арчибальд (редакторы). Арабские ночи: их самые известные сказки . Нью-Йорк: Скрибнер. ок. 1909. С. 3–51.
  330. ^ Лёр, Иоганн Андреас Кристиан. Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend, nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig [1–] 2. Группа 1, Лейпциг [ок. 1819/20]. С. 153–179.
  331. ^ Марцольф, Ульрих; ван Левен, Ричард. Энциклопедия арабских ночей . Vol. I. Калифорния: ABC-Clio. 2004. С. 73–74. ISBN 1-85109-640-X (электронная книга) 
  332. ^ Марцольф, Ульрих; ван Левен, Ричард. Энциклопедия арабских ночей . Vol. I. Калифорния: ABC-Clio. 2004. с. 402. ISBN 1-85109-640-X (электронная книга). 
  333. ^ Мухави, Ибрагим; Канаана, Шариф. Говори, птица, говори еще раз: палестинские арабские народные сказки . Калифорнийский университет Press. 1989. С. 102–110 и стр. 337–340. ISBN 0-520-06292-2 
  334. ^ Бакли, Джорунн. Сказки Дроуэра об Ираке . Пискатауэй, Нью-Джерси: Gorgias Press, 2007. стр. 157–161. [doi: https://doi.org/10.31826/9781463211011 .]
  335. ^ https://www.sacred-texts.com/hin/ift/ift23.htm
  336. ^ Джейкобс, Джозеф. Индийские сказки . Нью-Йорк: GP Putnam Sons. 1892. С. 156–177. [39]
  337. ^ Стокс, Мэйв. Индийские сказки, собранные и тр. М. Стоукса; с примечаниями Мэри Стоукс . Лондон: Эллис и Уайт. 1880. С. 119–137.
  338. ^ Groome, Фрэнсис Хиндс. Цыганские сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. 1899. pp. Lxviii – lxix.
  339. ^ Дракотт, Алиса Элизабет. Сказки деревни Симла, или Народные сказки Гималаев . Англия, Лондон: Джон Мюррей. 1906. С. 200–213. [40]
  340. ^ Фрер, Мэри Элиза Изабелла. Старые дни Декана; или, сказочные легенды индуизма, распространенные в Южной Индии; собраны из устной традиции . Лондон: Мюррей. 1898. С. 38–49.
  341. ^ Ноулз, Джеймс Хинтон. Сказки Кашмира . Лондон: Трюбнер. 1888. С. 397–414.
  342. ^ Элвин, Верриер. Сказки Махакошала . [Лондон]: Паб. для человека в Индии Х. Милфорд, Oxford University Press, 1944. стр. 204–209.
  343. D'Penha, Geo Fr. «Фольклор в Сальсетте». В: Индийский антиквар . Апрель 1891. С. 142–147. [41]
  344. ^ Ливитт, Джон. «Гималайские версии« Трех золотых сыновей »: влияние контекста на содержание повествования». В: Журнал индийской фольклористики 4 (1981): 1–17.
  345. ^ № 49. В: Секи, Кэйго. Сказки Японии . Сказки мира (Чикаго, III). Чикаго: Издательство Чикагского университета. 1963 г.
  346. ^ Беземер, Таммо Джейкоб. Volksdichtung aus Indonesia . Хааг: М. Нийхофф. 1904. С. 263–266. [42]
  347. ^ Юэ, Гедеон. "Le Conte des soeurs jalouses". В: Revue d'ethnographie et de sociologie . Deuxiême Volume. Париж: Э. Леру, 1910. Гр. ин-8 °, с. 197-198.
  348. ^ Шмидт, Зигрид. "Namibische Volkserzählungen: Vom Urzeit-Mythos bis zum Märchenhaus mit Sprechanlage". В: Рабочие документы BAB (Basler Afrika Bibliographien). п. 8. Представлено 16 сентября 2008 г. с. 10. ISSN 1422-8769 
  349. ^ "L'Oiseau Conteur". В: Хатиби, Абделькебир. La Blessure du nom propre . Les Lettres Nouvelles. Париж: Деноэль. 1974 г.
  350. ^ Алжирская сказка Лос Херманос против mechones де - Оро , переведенное на испанский язык. В: Abenójar, scar. Segundo tesoro de cuentos del Atlas telliano . Испания, Мадрид: редакция Mitáforas. 2017. С. 46–54. ISBN 978-84-697-2720-1 . Архивировано 6 июня 2020 года в Wayback Machine . 
  351. Crossley-Holland, Кевин. Визжавший соловей и другие сказки . Издательство Оксфордского университета. 1998. С. 23–29.
  352. ^ L'Histoire d'Arab-Zandyq и Histoire du rossignol chanteur . В. Спитта-Бей, Гийом. Contes Arabes Modernes . Лейден: Брилл. 1883. С. 123–136 и стр. 137–151.
  353. ^ Bushnaq, INEA. Арабские народные сказки . Нью-Йорк: Книги Пантеона. 1986. С. 89–94. ISBN 0-394-50104-7 
  354. ^ XXII. Эль-Шатер Мухаммед . В: Паша, Якуб Артин. Contes populaires inédits de la vallée du Nil . Франция, Париж: Ж. Мезоннев. 1895. С. 265–284.
  355. ^ Фробениус, Лев. Атлантида - Volksmärchen und Volksdichtungen Afrikas . Bane III - Volksmärchen der Kabylen, Band 3: Das Fabelhafte. Йена: Дидерикс. 1921. С. 155–163 и 164–168.
  356. ^ Эль-Шами, Хасан М. Сказки Египта . Издательство Чикагского университета. 1980. С. 63–72. ISBN 0-226-20625-4 
  357. ^ . En busca del pájaro esmeralda y otros cuentos tunecinos de Lela Ula . Libro de Mohamed Abdelkefi, con la colaboración de José Manuel Pedrosa y scar Abenójar. Испания, Мадрид: редакция Mitáforas. 2018. С. 89–106.
  358. ^ Бохра Бен Хассен; Шарне, Тьерри. Contes merveilleux de Tunisie . Париж: Maisonneuve & Larose. 1997 г.
  359. ^ Нассау, Роберт Хэмилл. «Сказки Батанги». В: Журнал американского фольклора . 1915. С. 48–51.
  360. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Clews, 1874-1941, и латиноамериканского общества Америки. Народные предания с островов Зеленого Мыса . Часть I. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. С. 296–304.
  361. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Clews, 1874-1941, и латиноамериканского общества Америки. Народные предания с островов Зеленого Мыса . Часть 2. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. С. 165–170.
  362. ^ Кардиналл, Аллан Уолси; Э. Ф. Тамаклоэ; и Международный африканский институт. Сказки, рассказанные в Тоголанде . Лондон: Издательство Оксфордского университета, Х. Милфорд, 1931. С. 36–39.
  363. ^ Жакотте, Эдуард. Сокровищница знаний Ба-суто; являются оригинальными текстами се-суто с дословным переводом на английский язык и примечаниями . Лондон, К. Пол, Тренч, Трубнер и Ко. 1908. С. 190–191 (сноска № 1).
  364. ^ Härtter, G. 1902. "Aus der Volksliteratur der Evheer в Того". В: Zeitschrift für afrikanische, ozeanische und ostasiatische Sprachen . Bande 6. 1902. С. 213–221. [43]
  365. ^ Майнхоф, Карл. Afrikanische Märchen . Йена: Евгений Дидерикс. 1921. С. 314–315.
  366. ^ Jacottet, Эдуард. Contes populaires des Bassoutos: Afrique du Sud . Париж: Эрнест Леру. 1895. С. 226–232.
  367. ^ Жакотте, Эдуард. Сокровищница знаний Ба-суто; являются оригинальными текстами се-суто с дословным переводом на английский язык и примечаниями . Лондон, К. Пол, Тренч, Трубнер и Ко. 1908. С. 190–195.
  368. ^ Стейт, Хью Артур и Международный африканский институт. Бавенда . Лондон: Паб. для Международного института африканских языков и культур, издательство Oxford University Press, Х. Милфорд, 1931. стр. 346–348.
  369. ^ Макферсон, Этель Л. Сказки коренных народов Южной Африки . Лондон: Харрап. 1919. Сказка №. 8.
  370. Роб, Стэнли Л. Мексиканские сказки и легенды из Лос-Альтоса . Беркли: Калифорнийский университет Press. номер 91. 1970.
  371. ^ «Сказки с латиноамериканского юго-запада». В: Золушка в Америке: Книга народных и сказок , под редакцией Маккарти Уильяма Бернарда, 93–118. Джексон: Университетское издательство Миссисипи. 2007. С. 94–98. DOI: 10.2307 / j.ctt2tv86j.8.
  372. ^ "El pájaro que habla". В: Миллер, Элейн К. Мексиканский народный рассказ из района Лос-Анджелеса: Введение, примечания и классификация . Остин: Техасский университет Press. 1973. С. и 292–301. ISBN 0-292-75002-1 
  373. ^ "Антонито Мальверде". В: Миллер, Элейн К. Мексиканский народный рассказ из района Лос-Анджелеса: Введение, примечания и классификация . Остин: Техасский университет Press. 1973. С. 242–256. ISBN 0-292-75002-1 
  374. ^ Эспиноза, Хосе Мануэль; Хейс, Джо. Cuentos de cuanto hay - Сказки из испанского Нью-Мексико . Альбукерке: Издательство Университета Нью-Мексико. 1998. С. 27–29. ISBN 978-0-8263-1928-9 
  375. ^ Гринуэй, Джон. «Р. Д. Джеймсон (1895–1959)». Западный фольклор 19, вып. 3 (1960): 153–54. По состоянию на 17 августа 2020 г. www.jstor.org/stable/1496369.
  376. Роб, Стэнли Л. Испанские народные сказки из Нью-Мексико: Рассказы из собрания Р. Д. Джеймсона . Калифорнийский университет Press. 1977. С. 104–110. ISBN 0-520-09570-7 
  377. Роб, Стэнли Л. Испанские народные сказки из Нью-Мексико: Рассказы из собрания Р. Д. Джеймсона . Калифорнийский университет Press. 1977. С. 111–112. ISBN 0-520-09570-7 
  378. ^ Кампа, Артур L .. "Испанские народные сказки Нью-Мексико". (1930). Тезис. С. 5–8. [44]
  379. ^ Барбо, Мариус. "Contes populaires canadiens". В: Журнал американского фольклора . Vol. XXIX. Январь – март 1916 г. № CXI. С. 112–117.
  380. ^ Лабри, Вивиан. «Переживая трудные времена: топологическое исследование сказочного корпуса из Квебека и Академии». В: Fabula 40, нет. 1-2 (1999): 56, 66-68. https://doi.org/10.1515/fabl.1999.40.1-2.50
  381. ^ Мейсон, Дж. Олден. "Народные сказки Тепекано". В: Журнал американского фольклора . Vol. XXVII. Опубликовано Американским фольклорным обществом. 1914. С. 200–203. Анализ Аурелио М. Эспинозы на страницах 210 и 230–231.
  382. ^ Парсонс, Элси Клюз. «Сапотека и испанские сказки Митлы, Оахака». В: Журнал американского фольклора 45, вып. 177 (1932): 314–315. По состоянию на 8 августа 2020 г. doi: 10.2307 / 535308.
  383. ^ Андраде, Мануэль Хосе. Фольклорные из Доминиканской Республики . Нью-Йорк: агенты Американского фольклорного общества, GE Stechart and co.. 1930. С. 204–209.
  384. ^ Хансен, Терренс Лесли. Типы сказок на Кубе, Пуэрто-Рико, Доминиканской Республике и испанской Южной Америке . Беркли: Калифорнийский университет Press. 1957. С. 80–81.
  385. ^ Миллер, Элейн К. Мексиканский народный рассказ из района Лос-Анджелеса: введение, примечания и классификация . Остин: Техасский университет Press. 1973. С. 256. ISBN 0-292-75002-1. 
  386. ^ Риера Пинилья, Марио. Cuentos folklóricos de Panamá . Панама, Панама Город: Ministerio de Educación. 1956. С. 329–333.
  387. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз. Фольклорные антильские острова, французский и английский языки . Часть I. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1933. С. 343–436.
  388. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз. Фольклорные антильские острова, французский и английский языки . Часть 2. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1936. С. 184–186.
  389. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз. Фольклорные антильские острова, французский и английский языки . Часть 2. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1936. С. 558–559.
  390. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз. Фольклорные антильские острова, французский и английский языки . Часть 3. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1943. С. 266–268.
  391. ^ Смит, Памела Колман. Рассказы Аннэнси . Нью-Йорк: Рассел. С. 65–68.
  392. ^ Os tres coroados (на португальском языке) - через Wikisource . 
  393. ^ La lengua portuguesa: Vol. I. Estudios sobre literatura y cultura de expresión portuguesa. Editado por Marcos de Diós, Анхель. Ediciones Universidad de Salamanca. 2014. С. 1014–1016.
  394. ^ Видаль де Баттини, Берта Елена. Cuentos y leyendas populares de la Argentina . Томо 6. Буэнос-Айрес, Ediciones Culturales Argentinas, 1980. Цифровая версия Аликанте: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. 2010. С. 243–289. [45]
  395. ^ Кесслер-Ilg Берта. Cuentan los araucanos: mitos, leyendas y tradiciones . Буэнос-Айрес, Аргентина: Del Nuevo Extremo. 2000. С. 111–114. ISBN 950-9681-96-2 
  396. ^ Пино Сааведра, Иоландо. Cuentos folklóricos de Chile . Томо. II. Сантьяго, Чили: Редакционное Universitaria. 1961. с. 319.
  397. ^ Чертуди, Сусана. Cuentos folklóricos de la Argentina . Vol. I. Ministerio de Educación y Justicia de la Nación Argentina, Instituto Nacional de Filología y Folklore. 1960 г.
  398. ^ Ленц, Родольфо. Un grupo de Consujas Chilenas: Estudio de Newística Comparada precedido de una Introduction referente al orijen y laropación de los cuentos populares . Publicado en los anales de la Universidad de Chile - Tomo CXXIX. Сантьяго-де-Чили: Imprenta Cervantes. 1912. (на испанском языке) [46]
  399. ^ Ленц, Родольфо. Un grupo de Consujas Chilenas: Estudio de Newística Comparada precedido de una Introduction referente al orijen y laropación de los cuentos populares . Publicado en los anales de la Universidad de Chile - Tomo CXXIX. Сантьяго-де-Чили: Imprenta Cervantes. 1912. С. 57–91. (на испанском языке) [47]
  400. ^ Лаваль, Рамон А. Cuentos populares в Чили . Сантигадо-де-Чили: Imprenta Cervantes. 1923. С. 80–92.
  401. ^ Бирхорст, Джон. Латиноамериканские народные сказки: истории из латиноамериканских и индийских традиций . Нью-Йорк: Книги Пантеона. 2002. С. 130–134. ISBN 0-375-42066-5 
  402. Gozzi, Carlo (1989), Пять сказок для театра , переведенный Альбертом Бермелем; Тед Эмери. Чикаго: Издательство Чикагского университета. С. 239–40. ISBN 0226305791 . 
  403. Эль-Этр, Эвридика. "A la recherche du personnage tragique dans les Fiabe de Carlo Gozzi". В: Arzanà 14, 2012. Трагическая история. Littérature, théâtre et opéra italiens, sous la direction de Myriam Tanant. С. 95–118. DOI : 10,3406 / arzan.2012.989 , [48]
  404. ^ Приятные ночи - Том 1. Отредактированный с введением и комментариями Дональда Бичера. Перевод WG Waters. Университет Торонто Пресс. 2012. С. 597 след.
  405. ^ Auzolle, Сесиль. «De la résurgence du merveilleux: l'exemple de L'Eau qui danse, la Pomme qui chante et l'Oiseau qui dit la vérité, un opéra de Gilles Tremblay et Pierre Morency». Circuit, том 20, номер 3, 2010 г., стр. 9–42. DOI : 10,7202 / 044859ar
  406. Густайтене, Аста. "Siužeto modernizacija Oskaro Milašiaus literatūrinėse pasakose" [Модернизация сюжета в литературных сказках Оскара Милоша]. В: Česlovo Milošo skaitymai 4: Tėvynės ieškojimas ir tremties Patirtys: [straipsnių rinkinys]. [Т. 4], 2011, с. 172. ISSN 2029-8692. 

Библиография [ править ]

  • Афанасьев Александр. Народные Русские Сказки . Vol. 2.
  • Amores, Monstserrat. Catalogo de cuentos folcloricos reelaborados por escritores del siglo XIX . Мадрид: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Департамент антропологии Испании и Америки. 1997. С. 118–120. ISBN 84-00-07678-8 
  • Ашлиман Д.Л. Руководство по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарна-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, т. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. 1987. ISBN 0-313-25961-5. 
  • Атьенсар Гарсия, Му дель Кармен. Cuentos populares de Chinchilla . Испания, Альбасете: Instituto de Estudios Albacetenses «Дон Хуан Мануэль». 2017. С. 341–343. ISBN 978-84-944819-8-7 
  • Боггс, Ральф Стил. Указатель испанских сказок, классифицированный по "Типам сказок" Антти Аарне . Чикаго: Чикагский университет. 1930. С. 81–82.
  • Брага, Теофило. Contos Tradicionais do Povo Português . Vol. I. Edições Vercial. 1914. С. 119–120. [49]
  • Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Zweiter Band (№ 61-120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 380–394.
  • Clouston, WA Варианты и аналоги сказок в Vol. III дополнительных арабских ночей сэра Р. Ф. Бертона . 1887. С. 617–648.
  • Повар, Артур Бернар. Зевс, Исследование древней религии . Издательство Кембриджского университета. 1925. Vol. II, Часть I. Приложение F. С. 1003–1019.
  • Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine, et la пропаганда contes populaires européens . Том I. Париж: Vieweg. 1887. С. 190–200.
  • Докинз, Ричард Макгилливрей. Современный греческий язык в Малой Азии: исследование диалектов силийского, каппадокийского и фарасского языков с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием . Лондон: Издательство Кембриджского университета. 1916. с. 271.
  • Де Фабер, Сесилия Бёль и Роберт М. Федорчек. «Птица истины». Чудеса и сказки 16, вып. 1 (2002): 73–83. www.jstor.org/stable/41388616.
  • Деларю, Поль и Тенез, Мария-Луиза. Le Conte populaire français. Каталог версий французского и платного французского языка Нового издательства в одном томе, Maisonneuve & Larose. 1997 ISBN 2-7068-1277-X 
  • Эль-Шами, Хасан М. Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . xxviii + 1255 стр. Блумингтон: Издательство Индианского университета. Сентябрь 2004 г.
  • Фомин, Максим. «Восток встречается с Западом в Стране фей и лепреконов: перевод, адаптация и распространение ATU 707 в Ирландии XIX – XX веков». В: Воске Диван - Журнал сказочников / ՈՍԿԵ ԴԻՎԱՆ - Հեքիաթագիտական ​​հանդես . 6. 2019. С. 12–34.
  • Гонценбах, Лаура. Sicilianische Märchen. Mit Anmerkungen Reinhold Köhlers und Einleitung herausgegeben von Otto Hartwig . Лейпциг: Энгельманн. 1870. С. 206–207.
  • Хан, Иоганн Георг фон. Griechische und albanesische Märchen . Лейпциг: В. Энгельманн. 1864. С. 292–294.
  • Hoogasian-Villa, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклористическая значимость . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. 1966. С. 491–495.
  • Миллер, Элейн К. Мексиканский народный рассказ из района Лос-Анджелеса: введение, примечания и классификация . Остин: Техасский университет Press. 1973. С. 256–257. ISBN 0-292-75002-1 
  • Питре, Джузеппе. Fiabe, Novelli e Racconti Poppolari Siciliani . Том I. Италия, Палермо: Луиджи Педоне Лауриэль, Editore. С. 331–335.
  • Риттер, Х. и Спайс, О. "Die goldhaarigen Zwillingskinder: Ein libanesisches Märchen aus dem Volksmund". В: Fabula , 10 (1). 1969. С. 86–99.
  • Шифнер, Антон. Awarische Texte . K. Akademie der wissenschaften. 1873. pp. XXI-XXVI ( Vorwort ).
  • Schönwerth. Франц Ксавер фон. Царевна Репа и другие новооткрытые сказки . Под редакцией Эрики Эйхензеер. Перевод Марии Татарской . Книги пингвинов. 2015. С. 71–72.
  • Томпсон, Стит. Сказка . Калифорнийский университет Press. 1977. ISBN 0-520-03537-2 
  • Тонковяк, Ингрид. Lesebuchgeschichten: Erzählstoffe in Schullesebüchern, 1770–1920 . Берлин: Де Грюйтер. 1993. стр. 254.
  • Утер, Ханс-Йорг. Deutscher Märchenkatalog - Ein Typenverzeichnis . Германия, Мюнстер: Waxmann Verlag GmbH. 2015. стр. 161. ISBN 978-3-8309-8332-3 (электронная книга) 
  • Власов, С. В. (2013). Некоторые Французские И ИталЬянскиЕ Параллели К «Сказке о Царе Салтане» А. С. ПушКИНа Во «Всеобщей Библиотеке Романов» (Bibliothèque Universelle des Romans) (Biblioèque Universelle des Romans) (1775–1789) [НЕКОТОРЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ НА ФРАНЦУЗСКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ К ПУШКИНУ «СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ» В ​​БИБЛИОТЕКЕ 1775–1775] . Мир русского слова. (3): 67–74.
  • Хэмлет, Т. Ю. (2013). Описание сюжета 707 Чудесные дети в международных, национальных и региональных указателях сюжетов: сравнительный анализ. Научный диалог, (5 (17)), 198–219.
  • Хэмлет, Т. Ю. (2013). Описание сюжета 707 Чудесные дети в международных сказочных национальных и региональных сюжетов: сравнительный анализ: часть 2. Научный диалог, (10 (22)), 61–75.
  • Хэмлет, Т. Ю. (2014). Описание сюжета 707 Чудесные дети в международных сказочных национальных и региональных сюжетов: сравнительный анализ: часть 3. Научный диалог, (4 (28)), 100–114.
  • Зайпс, Джек. Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм . Нью-Йорк: У.В. Нортон. 2001. с. 220–305. ISBN 0-393-97636-X 
  • Юрий Евгеньевич Березкин (2019). «СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ» (СЮЖЕТ ATU 707) И ЕВРАЗИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ. Антропологический форум, (43), 89–110. DOI : 10,31250 / 1815-8870-2019-15-43-89-110
  • Грабитель с ведьмой головой: Еще истории из великой сокровищницы сицилийского фольклора и сказки, собранные Лаурой Гонзенбах . Перевод и редакция Джека Зайпса. Нью-Йорк и Лондон: Рутледж. 2004. с. 222. ISBN 0-415-97069-5 

Внешние ссылки [ править ]

  • Танцующая вода, Поющее яблоко и говорящая птица в сказках SurLaLune в Wayback Machine (архивировано 30 ноября 2019 г.)