Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Латинизации русского языка является процессом транслитерации на русском языке с кириллицы в латиницу .

Помимо основного использования для цитирования русских имен и слов на языках, использующих латинский алфавит, латинизация также важна для пользователей компьютеров для ввода русского текста, у которых либо нет клавиатуры или текстового процессора, настроенного для ввода кириллицы, либо не умеет быстро печатать с использованием русской раскладки клавиатуры ( JCUKEN ). В последнем случае они будут печатать, используя систему транслитерации, подходящую для их раскладки клавиатуры , например, для английских клавиатур QWERTY , а затем использовать автоматизированный инструмент для преобразования текста в кириллицу.

Павел Дацюк (кириллица: Павел Дацюк), бывший хоккеист НХЛ и международной сборной, в свитере с латинскими буквами.
Дорожный знак в России с названием улицы, написанным кириллицей и латинскими буквами.

Систематическая транслитерация кириллицы на латиницу [ править ]

Существует ряд различных и конкурирующих стандартов латинизации русской кириллицы, ни один из которых не получил особой популярности, и в действительности транслитерация часто выполняется без каких-либо единых стандартов. [1]

Научная транслитерация [ править ]

Научная транслитерация, также известная как Международная научная система , - это система, которая используется в лингвистике с 19 века. Он основан на чешском алфавите и лег в основу систем ГОСТ и ISO.

ГОСТ [ править ]

ОСТ 8483 [ править ]

ОСТ 8483 был первым советским стандартом латинизации русского языка, введенным 16 октября 1935 г. [2]

ГОСТ 16876-71 (1973) [ править ]

ГОСТ 16876-71, разработанный Национальным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР , действует более 30 лет и является единственной системой латинизации, в которой не используются диакритические знаки . Заменен ГОСТ 7.79-2000.

СТ СЭВ 1362 (1978) [ править ]

Этот стандарт является эквивалентом ГОСТ 16876-71 и был принят в качестве официального стандарта СЭВ .

ГОСТ 7.79-2000 (2002) [ править ]

ГОСТ 7.79-2000 « Система стандартов по информации, библиотечному делу и публикациям - Правила транслитерации кириллических символов с использованием латинского алфавита» является принятием ISO 9: 1995 . Это официальный стандарт как России, так и Содружества Независимых Государств (СНГ).

ГОСТ 52535.1-2006 (2006) [ править ]

ГОСТ 52535.1-2006 Карты идентификационные. Машиносчитываемые проездные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта - это принятие стандарта ИКАО для проездных документов. Он использовался в российских паспортах в течение короткого периода в 2010–2013 гг. ( См. Ниже ). В 2013 году стандарт был заменен ГОСТ Р ИСО / МЭК 7501-1-2013, который не содержит латинизации, но прямо ссылается на латинизацию ИКАО ( см. Ниже ).

Уличные и дорожные знаки [ править ]

Названия на уличных и дорожных знаках в Советском Союзе латинизировались в соответствии с ГОСТ 10807-78 (таблицы 17, 18), в который были внесены изменения более новым российским ГОСТ Р 52290-2004 (таблицы Г.4, Г.5), латинизация в оба стандарта практически идентичны.

ISO [ править ]

ISO / R 9 [ править ]

ISO / R 9, созданный в 1954 году и обновленный в 1968 году, был принят Международной организацией по стандартизации (ISO) в соответствии с научной транслитерацией . Он охватывает русский и семь других славянских языков.

ISO 9 [ править ]

ISO 9: 1995 - текущий стандарт транслитерации от ISO. Он основан на своем предшественнике ISO / R 9: 1968, который не рекомендуется; для русского языка это то же самое, за исключением обработки пяти современных букв. ISO 9: 1995 - это первая не зависящая от языка, однозначная система одного символа для эквивалента одного символа (с использованием диакритических знаков), которая точно представляет оригинал и допускает обратную транслитерацию кириллического текста на любом современном языке.

Система латинизации Организации Объединенных Наций [ править ]

ГЭГНООН , Рабочая группа Организации Объединенных Наций , в 1987 году рекомендовал систему латинизации для географических названий, который был основан на версии 1983 ГОСТ 16876-71 . Его можно найти в некоторых международных картографических продуктах.[3]

Библиотека Конгресса (ALA-LC) [ править ]

Таблицы латинизации для славянских алфавитов Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Конгресса (ALA-LC) (обновлено в 1997 г.) используются в библиотеках Северной Америки и Британской библиотеке с 1975 г.

Формальная, недвусмысленная версия системы библиографической каталогизации требует некоторых диакритических знаков, двухбуквенных символов галстука и штрихов. Стандарт также часто адаптируется как «упрощенная» или «модифицированная система Библиотеки Конгресса» для использования в тексте для неспециализированной аудитории, опуская специальные символы и диакритические знаки, упрощая окончания и изменяя иотированные инициалы. [4] [5]

Британский стандарт [ править ]

Британский стандарт 2979: 1958 - основная система Oxford University Press, [6] и вариант был использован Британской библиотекой для каталогизации публикаций, приобретенных до 1975 года - система Библиотеки Конгресса (ALA-LC) используется для новых поступлений. ). [7]

BGN / PCGN [ править ]

Система BGN / PCGN относительно интуитивно понятна для англоязычного чтения и произношения. Во многих публикациях упрощенная форма системы используется для отображения английских версий русских имен, обычно с преобразованием ë в yo , упрощением окончаний -iy и -yy до -y и опусканием апострофов для ъ и ь . Он может быть отображен с использованием только основных букв и знаков препинания, имеющихся на англоязычных клавиатурах: никаких диакритических знаков или необычных букв не требуется, хотя во избежание двусмысленности можно использовать вставной символ (·).

Этот конкретный стандарт является частью системы латинизации BGN / PCGN, разработанной Советом США по географическим названиям и Постоянным комитетом по географическим названиям для официального использования в Великобритании . Часть системы, относящаяся к русскому языку, была принята BGN в 1944 году и PCGN в 1947 году.

Транслитерация имен в российских паспортах [ править ]

В советских международных паспортах , транслитерация была основана на французских правилах , но без диакритики и поэтому все имена были транслитерации в системе во французском стиле . [8]

В 1997 году с введением новых российских паспортов Министерством внутренних дел России была введена система без диакритических знаков, ориентированная на английский язык , [8] [9], но в 2010 году от этой системы также отказались.

В 2006 году был принят ГОСТ 52535.1-2006, который определяет технические требования и стандарты для российских загранпаспортов и вводит собственную систему транслитерации. В 2010 году Федеральная миграционная служба России утвердила Приказ № 26 [10], согласно которому все личные имена в паспортах, выданных после 2010 года, должны быть транслитерированы с использованием ГОСТ 52535.1-2006. Из-за некоторых различий между новой и старой системой граждане, которые хотели сохранить старую версию транслитерации имени, особенно ту, которая была в старом паспорте до 2010 года, могли подать заявление в местный миграционный орган до того, как они приобретут новый паспорт. От стандарта отказались в 2013 году.

В 2013 году , приказ № 320 [11] из Федеральной миграционной службы России вступил в силу. Он утверждает , что все личные имена в паспортах должны быть транслитерации с использованием ИКАО системы , которая публикуется в документе Doc 9303 « Машиносчитываемые проездные документы, часть 3 ». Система отличается от системы ГОСТ 52535.1-2006 в двух вещах: ц транслитерируется в ts (как в системах до 2010 г.), ъ транслитерируется в ie (новинка).

Таблица транслитерации [ править ]

Примечания к таблице [ править ]

0 Unicode рекомендует кодировать простые числа, используемые для мягких и жестких знаков, как простые и двойные штрихи модификатора, & # 697; и & # 698;, которые можно вводить с помощью {{ softsign }} и {{ hardsign }}, а также апострофы для тех же букв , что и апострофы модифицирующих букв , & # 700; и & # 750 ;.
Научный
1 Некоторые архаичные буквы транскрибируются по-разному.
ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000.
3 Рекомендуется использовать c перед i, e, y, j , но cz во всех остальных случаях.
4 В ГОСТ 7.79-2000 кириллица і в украинском и болгарском языках всегда транслитерируется как латынь i, а также в древнерусских и староболгарских текстах, где она обычно используется перед гласными. В том редком случае, когда оно стоит перед согласным (например, в слове міръ), оно транслитерируется с апострофом i ' .
Уличные и дорожные знаки
5 е = вы изначально, после гласных и после ъ и ь.
6 ё
= ye после согласных кроме ч, ш, щ, ж ( ч, ш, щ, ж );
= е после ч, ш, щ, ж ( ч, ш, щ, ж );
= yo вначале, после гласных и после ъ и ь.
ALA-LC
7 ъ не латинизируется в конце слова.
Британский стандарт
8 Диакритические знаки могут быть опущены, если обратная транслитерация не требуется.
9 тс латинизируется ц, чтобы отличить его от ц = ц .
10 ъ не латинизируется в конце слова.
11 Британская библиотека использует ы = ui , ый = uy .
BGN / PCGN
12 орграфов вы и YE используется для обозначения iotation в начале слова, после гласных и после я, ъ или ь.
13 Необязательная средняя точка (·) может использоваться для обозначения:
  • не-орграфы (тс = t · s , шч = sh · ch );
  • y · = й перед а, у, ы, э (йа = y · a , йу = y · u , йы = y · y , йэ = y · e );
  • y · = ы перед а, у, ы, э (ыа = y · a , ыу = y · u , ыы = y · y , ыэ = y · e );
  • · Y = ы после гласных;
  • · E = э после согласных, кроме й.
Паспорт (1997)
14 йе после ь.
15 ий либо iy, либо y , а ый либо y, либо yy .

Латинский шрифт [ править ]

Во втором смысле латинизация или латинизация русского языка [14] также может указывать на введение специального латинского алфавита для написания русского языка. Такой алфавит не обязательно будет тесно связан с традиционной кириллической орфографией. Переход с кириллицы на латиницу был предложен несколько раз на протяжении всей истории (особенно в советское время), но никогда не проводился в больших масштабах, для графемного (например, за исключением волапюка ) и фонематического (например, транслитым ) специальные переложений .

Наиболее серьезная возможность принятия латинского алфавита для русского языка обсуждалась в 1929–1930 годах во время кампании латинизации языков СССР , когда была создана специальная комиссия для предложения системы латинизации для русского языка. [15]

См. Также [ править ]

  • Научная транслитерация кириллицы
  • Романизация белорусского
  • Романизация болгарского
  • Романизация македонского языка
  • Романизация сербского
  • Романизация украинского
  • Русский алфавит чата
  • Искусственная кириллица
  • Шаблон: ru-IPA для шаблона Викисловаря для автоматической генерации произношения русских слов

Заметки [ править ]

  1. ^ Иванов, Любомир (2017). «Оптимизированная латинизация русской кириллицы» . Контрастное языкознание . София. XLII (2): 66–73. ISSN  0204-8701 . В целом нынешняя практика русской транслитерации может показаться довольно запутанной, непоследовательной и нередко изменяемой.
  2. Виноградов Н.В. (1941). Карты и атласы . п. 44. ISBN 978-5-4475-6305-9.
  3. ^ Зоц, IV (2020) Современная латинизация русских топонимов в соответствии с техническим справочником ООН: фонологический и орфографический анализ. Препринты , 2020060095
  4. ^ Шоу, Дж. Томас (1967). Транслитерация современного русского языка для англоязычных публикаций . Мэдисон: Висконсинский университет Press.
  5. ^ Руководство по стилю и представлению MSS (брошюра). Славянское и восточноевропейское обозрение. c. 1966 г.
  6. ^ Waddingham, Anne (2014). Правила Нового Харта: Руководство по стилю Оксфорда . Издательство Оксфордского университета. п. 240. ISBN 978-0-19-957002-7.
  7. ^ "Поиск кириллицы в каталоге" . Британская библиотека. 2014 . Проверено 9 марта 2017 .
  8. ^ а б Министерство внутренних дел . «Приказ № 310 от 26 мая 1997 г.» .
  9. Министерство внутренних дел (22 января 2004 г.). «Приказ № 1047 от 31 декабря 2003 г.» (3386). Российская газета .
  10. Федеральная миграционная служба (5 марта 2010 г.). «Приказ № 26 от 3 февраля 2010 г.» (5125). Российская газета .
  11. Федеральная миграционная служба (27 марта 2013 г.). «Приказ №320 от 15 октября 2012 года» (6041). Российская газета .
  12. ^ Лант, Гораций Грей (2001). Старославянская грамматика (7 изд.). Берлин, Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. С. 17–18. ISBN 3-11-016284-9.
  13. ^ Тимберлейк, Алан (2004). Справочная грамматика русского языка . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521772921.
  14. ^ Wellisch, Hans H. (1978). Преобразование сценариев, его природа, история и использование . Нью-Йорк: Вили. ISBN 0471016209.
  15. ^ "О латинизации русского алфавита"

Ссылки [ править ]

  • Американская библиотечная ассоциация и латинизация Библиотеки Конгресса
    • Русский (2012)
    • Церковнославянский (2011)
  • Британская академия. Транслитерация славянского языка: отчет комиссии по транслитерации на английский язык слов, принадлежащих к русскому и другим славянским языкам. Труды Британской академии, Vol. VIII (2017). 20 стр.
  • Герич Г. Транслитерация кириллических алфавитов. Оттавский университет, апрель 1965 г. 126 стр.
  • «ГОСТ 7.79-2000. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кириллицы латиницей» . Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2002 г.
  • «ГОСТ Р 52290-2004. Устройства управления движением. Знаки дорожные. Общие технические требования» . Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2006. с. 111.
  • «ГОСТ Р 52535.1-2006. Карты идентификационные. Машиносчитываемые проездные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта» . Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2007. с. 9.
  • «Транскрипция русского языка ИИХФ» (PDF) . Международная федерация хоккея . Февраль 2011. Архивировано из оригинального (PDF) 04.04.2016 . Проверено 9 марта 2021 .
  • Машиносчитываемые проездные документы, Doc 9303, часть 3 (PDF) (7-е изд.). ИКАО. 2015. С. 33–34.
  • Педерсен, Томас Т. (2006). «Краткое изложение систем латинизации для русского языка» (PDF) . Институт эстонского языка.
  • Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации (2016). «Русский» (PDF) . Институт эстонского языка.
  • Персонал Комитета США по географическим названиям по иностранным названиям (1994). Системы латинизации и правила написания латинского алфавита (PDF) . С. 93–94.

Внешние ссылки [ править ]

  • «ОНЛАЙН транслитерация текста с кириллицы на латиницу» . Кириллица → Латинская транслитерация (LC) . Cestovatelské stránky.
  • «Иностранные географические названия» . База данных географических названий . Институт эстонского языка.
  • Сравнительная транслитерация русского языка на разные европейские языки, Морзе, Брайля, грузинский и арабский