Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигацииПерейти к поиску

« Жена Ну Ашер » традиционная баллада , каталог как ребенок Баллада 79 и номер 196 в Рауде народной песни Index ; он родом из Великобритании, но также популярен в Северной Америке . [1] Полная оригинальная версия не сохранилась, но песня была «переделана» в Америке в единой форме.

Баллада повествует о женщине из Usher's Well, которая в некоторых версиях отправляет своих троих сыновей в школу, а через несколько недель узнает, что они умерли. Женщина горько скорбит о потере детей, проклиная ветры и море.

"Я хочу, чтобы ветер никогда не утихал,
Ни бешеный в потопе,
Пока трое моих сыновей не вернутся ко мне домой,
В земной плоти и крови ".

Песня неявно опирается на старое убеждение, что человек должен оплакивать смерть год и день, потому что любое более продолжительное время может вызвать возвращение мертвых; это перекликается с балладой « Беспокойная могила ». Когда около Мартинмаса дети возвращаются к своей матери, они делают это как призраки , а не, как она надеялась, «в земной плоти и крови», и это мрачное дело. Они носят шляпы из березы , которая, как говорят, защищает мертвых от влияния живых [ цитата необходима ], с дерева, которое растет у ворот рая. Мать ожидает радостного воссоединения, в некоторых версиях готовит для них праздничный пир, который они, как подданные Смерти, не могут есть. Они постоянно напоминают ей, что они больше не живы; они тоже не могут заснуть и должны уходить на рассвете.

"Петух ползет, наступит день,
Червь чаннерин упрекает;
Джин, мы будем туманом из нашего места,
Сэр боль, которую мы терпеть не можем ».

Самые популярные в Америке версии имеют другой тон и откровенно религиозный характер. Они возвращаются на Рождество, а не на Мартинмас, и в конце с радостью возвращаются к своему Спасителю. Действительно, в конце Иисус может поговорить с Женой, сказав ей, что у нее есть девять дней на покаяние; в это время она умирает и попадает в рай.

Баллада имеет много общего с некоторыми вариантами " The Clerk's Twa Sons O Owsenford ". [2] Рождественское появление было процитировано, чтобы объяснить, почему в этой балладе два сына казнены, но их отец говорит матери, что они вернутся на Рождество; отец может иметь в виду, что они вернутся как призраки.

Версию баллады пионеров фолк-рока Стили Спана можно услышать на их альбоме 1975 года All Around My Hat .Андреас Шолль исполняет песню на альбоме Wayfaring Stranger: Folksongs (2001), а Карин Полварт - на своем альбоме Fairest Floo'er (2007). Версии появляются на альбоме Bellowhead Broadside и на альбоме Runa Current Affairs .

Адаптации

Осенью 2010 года Куондам посетил 27 концертных площадок, организованных Советом по делам искусств Англии «Новая пьеса с песнями» под названием «Жена колодца Ашера» . Вдохновленный пограничной балладой, он воспроизводит исторический текст в новой обстановке, в которой мать потеряла сына во время войны в Афганистане. Сценаристом был Жюль Хорн, а в актерском составе - Хелен Лонгворт , Дэнни Кеннеди, Рут Тэпп и Эндрю Уайтхед. [3]

В июле 2018 года в рамках фестиваля SHEnyc в Театре Коннелли в Нью-Йорке была показана адаптация, написанная Софи Нетанель. [4]

Ссылки

  1. Фрэнсис Джеймс Чайлд , английские и шотландские популярные баллады , «Жена колодца Ашера»
  2. Фрэнсис Джеймс Чайлд, Английские и шотландские популярные баллады , т. 2, стр. 238, Dover Publications, Нью-Йорк 1965
  3. ^ "Folkworld # 68: Детские баллады" . www.folkworld.eu . Дата обращения 1 ноября 2020 .
  4. ^ "Искусство SHEnyc: Разговор с женой колодца Ашера" . www.youtube.com . Проверено 31 октября 2020 года .

Внешние ссылки