Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
«Елене» в « Южном литературном вестнике » за март 1836 г. , том 2, номер 4, том в переплете, стр. 238.

« Елене » - первое из двух стихотворений , написанных Эдгаром Алланом По, носящих это имя . Стихотворение из 15 строк было написано в честь Джейн Стэнард, матери друга детства. [1] Впервые он был опубликован в сборнике « Стихи Эдгара А. По» 1831 года . Впоследствии он был переиздан в мартовском номере журнала « Южный литературный вестник» за 1836 год . Окончательная, переработанная версия появилась в сборнике 1845 года «Ворон и другие стихотворения» .

Анализ [ править ]

В «Елене» По воспевает заботливую силу женщины. [2] По был частично вдохновлен Сэмюэлем Тейлором Кольриджем , в частности, во второй строке («Как те никейские лаи былых времен»), которая напоминает строчку из «Молодости и возраста» Кольриджа («Как те аккуратные лодки, неизвестные в былые времена») ). [3]

По пересмотрел поэму в 1845 году, сделав несколько улучшений, в первую очередь изменив «красоту прекрасной Греции и величие старого Рима» на «славу Греции и величие Рима». Биограф По Джеффри Мейерс назвал их «двумя из самых прекрасных и самых известных строк По». [4]

Намеки [ править ]

Ссылаясь на Хелен, Poe намекает на Хелен Троикоторая считается самой красивой женщиной из когда-либо живших - согласно богине Венере в мифе, именуемом «Суд Парижа». Елена Троянская была «лицом, спустившим на воду тысячу кораблей», как, например, «Никейский лай» из стихотворения. По также называет Хелен Психею, прекрасную принцессу, которая стала любовницей Купидона. Психея представляла душу древним грекам, а По сравнивает Елену с самой душой «регионов, которые являются Святой Землей», имея в виду душу Греции, из которой возникло так много наших идеалов красоты, демократии и образования. На древнегреческом языке имя Елена буквально означает «солнечный свет, яркий, как рассвет». Ее «агатовая лампа» может относиться к тому моменту, когда Психея обнаружила истинную сущность Купидона, посветив на него лампой ночью;это также относится к просвещенным знаниям древнего мира, которые до сих пор влияют на западную культуру.Гай Давенпорт утверждал, что По «обычно гораздо точнее, чем ему придают должное»:

Сафо , которой подражает По, сравнила женскую красоту с флотом кораблей. Байрон ранее написал строки, которые По превзошел Байрона в «славе, которой была Греция / И величии, которым был Рим». Но как Елена тоже Психея ; кто странник возвращается домой? Ученые не уверены. На самом деле, стихотворение нелегко защитить от критики. Мы можем указать на то, что Никейский язык - это не бред, как было сказано, это прилагательное, обозначающее город Ниццу , где находился крупный судостроительный завод: флот Марка Антония был построен там. Мы можем защитить ароматное мореЭто было названо глупым, если отметить, что классические корабли никогда не покидали сушу и чувствовали запах фруктовых садов на берегу, что ароматное масло было обширной отраслью в классические времена и что груженые им корабли пахнут лучше, чем ваш корабль с овцами. [5]

Полное стихотворение [ править ]

Исходная версия 1831 г. [ править ]

Хелен, твоя красота для меня,
    Как прежний лай никейский,
Который нежно, над парфюмированным морем, Усталый,
    измученный путями странник, нес
    К своему родному берегу.

В отчаянных морях, давно привыкших бродить,
    Твои гиацинтовые волосы, твое классическое лицо,
Твои наяды вернули меня домой
    К красоте прекрасной Греции
И величию старого Рима.

Вот! в этой маленькой оконной нише.
    Как статую я вижу, как ты стоишь!
    Свернутый свиток в твоей руке -
Психея из тех областей, которые
    являются Святой землей!

Пересмотренная версия 1845 г. [ править ]

Елена, твоя красота для меня,
Как прежний лай никейский,
Который нежно, над благоуханным морем,
Усталый, измученный путником нес
К своему родному берегу.

В отчаянных морях, давно привыкших бродить,
Твои гиацинтовые волосы, твое классическое лицо,
Твои наяды вернули меня домой
К славе, которой была Греция,
И величию, которым был Рим.

Вот, в этой сияющей оконной нише
Как статуей я вижу, как ты стоишь,
Агатовый светильник в твоей руке,
Ах! Психея , из краев
Святой Земли!

В популярной культуре [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Бернс, Аллан Дуглас. Тематический справочник по американской поэзии . Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 2002, стр. 2.
  2. ^ Кеннеди, Дж. Джеральд. «По,« Лигейя »и проблема умирающих женщин» собраны в « Новых эссе о главных сказках По» под редакцией Кеннета Сильвермана. Cambridge University Press, 1993: 115. ISBN  0-521-42243-4
  3. ^ Кэмпбелл, Киллис. «Происхождение По», Разум По и другие исследования . Нью-Йорк: Russell & Russell, Inc., 1962: 153–154.
  4. Джеффри Мейерс, «Эдгар Аллан По», в Колумбийской истории американской поэзии . Издательство Колумбийского университета, 1993: 181.
  5. Давенпорт, Гай (октябрь 1997 г.). География воображения . Бостон: Дэвид Р. Годин. п. 7. ISBN 1567920802.
  6. Джеффри Мейерс, «Эдгар Аллан По», в Колумбийской истории американской поэзии . Издательство Колумбийского университета, 1993: 331.

Внешние ссылки [ править ]

  • Работы, связанные с Еленой (По, 1831 г.) в Wikisource
  • Работы Эдгара Аллана По, Raven Edition, Том 5, аудиокнига, являющаяся общественным достоянием, в LibriVox