Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Доктор Том Чизман

Том Чизман (родился в 1961 году в Ливерпуле ), читает на немецком языке в Университете Суонси , литературный критик и литературный переводчик. [1] [2]

Том является главным исследователем совместного проекта «Визуализация вариаций версий». [3], в которой исследуются подходы цифровых гуманитарных наук к анализу повторных переводов. Его тематическое исследование переводов «Отелло» Шекспира исследует с помощью передовых технологий, как и почему разные переводы одного и того же исходного текста часто значительно отличаются друг от друга. На этом начальном этапе исследования будут сосредоточены на произведениях Уильяма Шекспира .

Чизман вырос в Дареме , временно жил в Германии и Франции, а сейчас живет в Суонси, Уэльс .

Доктор филологических наук опубликовал множество статей (книги и статьи в журналах), в частности, в области межкультурной литературы, а также сам издал книги. Он опубликовал на немецком языке. [4]

Том был главным исследователем в проекте «Осевое письмо» (1998–2002), входящем в программу исследований транснациональных сообществ ESRC, и в 2003 году стал одним из основателей некоммерческой организации «Hafan Books» для публикации литературных текстов беженцев в Уэльсе. В настоящее время (с 2014 г.) Том является казначеем Группы поддержки лиц, ищущих убежища в Суонси-Бэй.

Краудсорсинг Отелло и другие работы [ править ]

В 2013 году Том Чизман, который также является редактором Википедии, вместе с доктором Робертом Ларами и доктором Джонатаном Хоупом начал собирать переводы, чтобы дополнить свои исследования переводов Отелло. Британский кулер для воды на Викимедиа описывает свой проект www.delightedbeauty.org как самодельный сайт Google, на котором представлено около 180 версий на более чем 30 языках одного рифмованного куплета из шекспировского «Отелло» (1604 г.).. Цитируется высказывание Чизмана: «Это единственное двустишие - большая проблема для переводчиков из-за его двусмысленности, каламбурной игры слов и его противоречивых последствий в отношении расы, пола и политической власти. Каждая версия выражает свое толкование, что делает захватывающее исследование в области повторного использования. -трансляция-мутация-адаптация… или «управление версиями». Не может быть «прямого перевода» языка Шекспира. Я верю, что WikiProject мог бы великолепно развить этот сайт! » [5]

На сайте ВВВ профессионалы проектной группы, студенты и переводчики загрузили переводы следующих двух строк стихов:

Если добродетель не лишена восхитительной красоты,
Ваш зять намного справедливее черного. [6]

Читателям предлагается собрать эти две строки вместе с дословным переводом на английский язык. У проекта 150 версий на 22 языках, и в конечном итоге мы надеемся собрать более 300 версий на более чем 100 языках, таким образом создав глобальный снимок того, когда, где и как перекомпилировал Отелло.

Библиография [ править ]

  • (ред.) Вы довольны этим? Автор: People Seeking Sanctuary (Суонси: Hafan Books, 2013), ISBN  978-0-9569473-76 , 199pp.
  • (пер.), Ульрика Дрейснер , Уильям Шекспир , оливковое Ond: тимин (Вареный Струнный Поэзия Chapbooks) (Суонси: Hafan Книги, 2013), ISBN 978-0956947383 
  • (пер.), Йорг Берниг  [ де ] : корабль-ангел-цветок (Руководства по поэзии на кипящей струне) (Суонси: Hafan Books, 2013), ISBN 978-0992656409 
  • (ред.) Немецкий Текст Преступления: Писатели Подсудимый, с 1950 - х до 2000 - х годов ( на немецком языке Monitor) (Амстердам и Нью - Йорк: Editions Родопы BV, 2013), ISBN 978-9042036901 , 254pp 
  • (изд. с Карин Yesilada  [ де ] ), Феридуном Zaimoglu (Современные немецкие писатели и кинематографистов) (Оксфорд и т.д .: Питер Lang, 2012), ISBN 978-3034308694 , 285pp 
  • (перевод с Джоном Гудби), Солейман Адель Гемар: чрезвычайное положение (видимые поэты) (Todmorden: Arc Publications, 2007), ISBN 978-1904614395 , 162pp. 
  • Романы турецко-немецкого поселения: космополитические беллетристики (Рочестер, штат Нью-Йорк: Camden House, 2007), ISBN 978-1-57113-374-8 , x + 232 стр. 
  • Шокирующая баллада Picture Show: немецкая популярная литература и история культуры , Оксфорд / Провиденс: Берг, 1994, ISBN 0-85496-893-8 , xxxv + 240 стр. 
  • (под ред. Грэхема Дэвиса и Сильви Хоффманн), Gwyl y Blaidd. Исгрифенну Ффоадуриаид Инг Нгимру / Праздник Волка . Writing Refugees in Wales 4 (Swansea: Hafan Books / Cardigan: Parthian Books, 2006), ISBN 1-905762-20-8 , vi + 210 стр. 
  • (редактор с Эриком Нгалле Чарльзом и Сильви Хоффманн), Мягкое прикосновение: Беженцы, пишущие в Уэльсе 3 (Суонси: Hafan Books, 2005), ISBN 0-9545147-3-4 , 128 стр. 
  • (под редакцией Эрика Нгалле Чарльза и Сильви Хоффманн), Nobody's Perfect: Refugees Writing in Wales 2 (Swansea: Hafan Books, 2004), ISBN 0-9545147-1-8 , 96 с. 
  • (редактор с Эриком Нгалле Чарльзом и Сильви Хоффманн), Между горой и морем: Беженцы, пишущие в Уэльсе (Суонси: Hafan Books, 2003), ISBN 0-9545147-0-X , 96 стр. 
  • (редактор с Карин Е. Есилада), Зафер Сенокак  [ de ] (серия современных немецких писателей), Кардифф: University of Wales Press, 2003, ISBN 0-7083-1811-8 / ISBN 0-7083-1810-X , xi + 187 с.  
  • (редактор с Сигрид Ривертс), Баллады в книгах: Наследие Фрэнсиса Джеймса Чайлда , Берн: Питер Ланг, 1997, ISBN 3-906757-34-X , 283 стр .; 2-я ревизия. edn 1999, ISBN 3-906761-67-3 .  
  • (ред.) Недавнее исследование баллад: язык баллад и других тем . Труды 19-й конференции Комиссии по балладам SIEF (Фрайбург, 1989 г.), 2 тома, Лондон: Фольклорное общество (Библиотечные брошюры 4/5) 1990, ISBN 1-871903-10-6 / ISBN 1-871903-15-7 .  

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Доктор Том Чизман" . Университет Суонси . Проверено 17 февраля 2014 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  2. ^ "КАТАЛОГ НЕМЕЦКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКИ" . Немецкая национальная библиотека.
  3. ^ "Визуализация вариации версии" . Университет Суонси.
  4. ^ Литератураkritik.de ; напомнил 17 февраля 2014 г.
  5. ^ " " ВАУ! "Воля другими словами" . Викимедиа Великобритания . Проверено 17 февраля 2014 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  6. ^ 1. Закон, 3. Сцена, Open Source Shakespeare, Zeilen, стр. 646–7.