Това Саньо


Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Towa Sanyo является китайским языком праймер скомпилирован в Японии в 1716 году он пытается оказать мандарин китайского произношения и разговорную стиль.

Содержание Това Саньо

« Това Саньо» состоит из шести глав, и каждая глава имеет свою индивидуальную процедуру представления китайского языка. В первых трех главах представлены составные части и фразы иероглифов, отсортированные по их значению. В первой главе кан рассказывалось о «двух- и трехсимвольных выражениях на китайском языке с правильным китайским произношением. Вторая и третья главы состоят из трех или более символов и включают набор китайских идиоматических выражений, или Chéngyǔ (成語). [1] Четвертая глава посвящена беседе разной длины ( jotanwa). Эта глава в основном посвящена фрагментам беседы разной длины. Пятая глава группирует двухсимвольные существительные по каждой отдельной теме, а также включает короткие тексты и народные песни. Последняя глава - глава 6 - была добавлена ​​в 1718 году и имеет два повествования. Ценная суть этих историй заключается в том, что произношение китайских иероглифов, показанное там, указывает на то, что китайская система тонов уже была установлена ​​во времена Окадзимы. Названия этих двух историй: «Сунь Ба спасает кого-то и попадает в удачу» ( Сунь Ба цзюрен дефу ) и «Деронг делает доброе дело и получает награду » ( Derong xingshan youbao ) (Pastreich, 45). [ требуется полная ссылка ] Включая эти истории в Това СаньоОкадзима распространил тяжелое напряжение разговорного китайского языка на китайскую литературу.

Китайцы Това Саньо имеют в основном мандаринский характер. Хотя он содержит много использований литературного языка, прежде всего, работа направлена ​​на привитие разговорного стиля. [2]

Функция того, как Това Саньо работает с японским

Towa Sanyo содержит различные типы разговорных форм в китайском языке. Эти формы построены на произношении японского языка, так что японские читатели могут легко читать китайские иероглифы, которые читаются на мандаринском диалекте китайского языка. После того, как китайский слог был произнесен в японской форме, Това Саньо демонстрирует упрощение китайской разговорной формы, чтобы показать, что эта форма на самом деле значила для японцев. Например,笑 将 起来, которое читалось на китайском как xiao jiang qi lai , на японском читалось какス ヤ お う ツ ン キ イ ラ イ, относящееся к звуковому блеску. Теперь Това Саньо использует японское произношение, чтобы соответствовать произношению мандаринского языка, что позволяет японским торговцам, которые часто торгуютОбласть Цзяннань , чтобы изучить тексты китайского языка, чтобы произносить мандаринский на японском языке. Однако возникла проблема, которая привела к тому, что Това Саньо создал фрагмент смысла для китайских разговорных форм. Поскольку японцы не могли понять китайского разговорного значения, Това Саньо предоставляет японцам значение формы в простой форме. В качестве вышеприведенной разговорной формы, означающей «смеяться», японцы упростили ее, используя японский глагол笑 う, означающий «смеяться».

использованная литература