«Транс-Атлантик» - это роман польского писателя Витольда Гомбровича , первоначально опубликованный в 1953 году. Полуавтобиографический сюжет романа тесно связан с собственным опытом Гомбровича в годы во время и сразу после начала Второй мировой войны .
Автор | Витольд Гомбрович |
---|---|
Переводчик | Каролин Френч / Нина Карсова |
Страна | Польша |
Язык | Польский |
Издатель | Париж: Instytut literacki Yale University Press (англ. Пер.) |
Дата публикации | 1953 (англ. Перевод, июнь 1994) |
Тип СМИ | Печать (в твердой и мягкой обложке ) |
Страницы | 152 стр. (Англ. Пер.) |
ISBN | 0-300-05384-3 (англ. Перевод в твердой обложке) и ISBN 0-300-06503-5 (англ. Перевод в мягкой обложке) |
OCLC | 28586039 |
Десятичная дробь Дьюи | 891,8 / 537 20 |
Класс LC | PG7158.G669 T713 1994 |
Сюжет
Витольд, польский писатель, отправляется в океанское путешествие только для того, чтобы вспыхнуть войны, когда он посещает Аргентину . После того, как нацисты захватили его страну, он оказался без гроша в кармане и оказался в руках местной польской эмигрантской общины. Далее следует фантастическая серия поворотов и поворотов, в которой молодой человек после распутной ночи выпивки оказывается вовлеченным в дуэль в качестве секунданта . Витольд постоянно сталкивается с раздражающими контрастами между своей любовью к стране и своим статусом вынужденного изгнанника и поверхностным национализмом своих соотечественников-поляков.
Анализ
Книга представляет собой расширенное исследование того, кто является национальностью и что это значит. Язык Трансатлантыка необычен, так как он написан в стиле « гавенда », древней формы устного рассказа, которая была распространена среди сельской польской знати. Таким образом, это во многом соответствует традициям другого легендарного произведения польского писателя в изгнании, эпической поэмы Адама Мицкевича « Пан Тадеуш » . Гомбрович писал себе, что « Трансатлантический мир родился во мне, как пан Тадеуш наоборот». В переводе на английский язык Каролин Френч / Нины Карсова 1994 года используется своего рода фальшивый английский язык семнадцатого века, в результате чего получается работа, которую сами переводчики считают «экспериментальной».