Латинизация Македонский является транслитерацией текста на македонском языке с алфавитом македонский кириллицы в латиницу . Романизация может использоваться для различных целей, таких как воспроизведение имен собственных в иностранном контексте или для неформального написания македонского языка в среде, где кириллица не является легкодоступной. Официальное использование романизации властями Северной Македонии встречается, например, на дорожных знаках и в паспортах. В настоящее время существует несколько различных кодифицированных стандартов транслитерации, и на практике они широко варьируются.
Системы романизации [ править ]
Для ряда кириллических букв транслитерация соответствующими латинскими буквами выполняется просто. Кириллица а, б, в, г, д, е, з, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф совпадают с латинскими буквами a, b, v, g, d, e, z, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, f , согласно всем соглашениям. Кириллица ц (произносится [ц] ) в основном переводится как с , в соответствии с соглашениями для многих других славянских (и неславянских) языков. Буква х обычно отображается как h , что соответствует произношению на македонском языке. Для македонской / сербской буквы ј предпочтительной транслитерацией является ее визуальный латинский аналог j (а не y, иначе широко используемый в английском языке для воспроизведения того же звука скольжения на других языках). Для других букв кириллицы выбор осуществляется между одной латинской буквой с диакритическим знаком и орграфом из двух латинских букв. Это в основном относится к буквам, обозначающим палатализированные согласные, и к буквам , обозначающим фрикативы и аффрикаты в альвеолярном и небном диапазоне.
Система диграфов [ править ]
Эта система использует диграфы вместо диакритических знаков , что упрощает использование в средах, где диакритические знаки могут создавать технические проблемы, например, при вводе текста на компьютере. Обычно используется gj, kj для ѓ, ќ, либо dj, либо dzh для џ, и иногда ts для ц. Такая система без диакритических знаков с диграфами zh, gj, dz, lj, nj, kj, ch, sh, dj была принята с 2008 года для использования в официальных документах, таких как паспорта, удостоверения личности и водительские права. Для транслитерации орграфов принята система ICAO Doc 9303 . [1]Македонский журнал медицинских наук и Государственное статистическое управление Северной Македонии используют аналогичную систему орграфов. [2]
Система ISO 9 [ править ]
Стандартизированная система транслитерации, основанная на латинском алфавите Гая, используется с 1950-х годов [3] и определена в ISO 9: 1968 ; эта система была также принята Македонской академией искусств и наук в 1970 г. [4] BGN / PCGN (в 2013 г.) и ALA-LC и преподается в школах Северной Македонии [5]. В ней используются буквы с диакритическими знаками ž, č , š для кириллических ж, ч, ш соответственно (как и для многих других славянских языков) и ǵ, ḱ для особых македонских букв ѓ, ќ. Палатализированные согласные кириллицы љ, њ передаются с помощью орграфов lj, nj (хотя академическая орфография также позволяет использовать ĺ, ń), и звонкие аффрикаты кириллицы ѕ, џ с dz, dž соответственно. В самом последнем издании македонской орфографии [6] [7] упоминается эта система, а также диграфическая система, говоря, что последняя используется для личных имен в официальных документах.
Небные взрывные, ќ также иногда переводятся как латинские đ, ć в соответствии с сербской конвенцией ( đ, ć - сербские латинские эквиваленты сербской кириллицы ђ и ћ, которые этимологически соответствуют македонским, во многих словах). Конвенция содержится в системе, принятой Советом по географическим названиям США (BGN) и британской PCGN в 1981 году [8] (до 2013 года), а также Конференцией Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий (UNCSGN). [9] Согласно этой системе, ѓ, ќ транслитерируются как простые g и k.перед гласными переднего ряда (е, и), но как đ и ć соответственно в других средах. В остальном эта система идентична системе ISO 9 (R: 1968). [10]
Македонская академия искусств и наук использует gj и kj для небных взрывных устройств на своем официальном сайте. [11]
ISO 9: 1995 является стандартом , который полностью исключает диграфов и разрешения на романизировать любой кириллический текст , не зная , на каком языке он. Однако он редко используется из-за необычных диакритических букв.
Кириллица | IPA | ISO 9 (1995) [12] | ISO 9 (1968), Национальная академия (1970), BGN / PCGN (2013), ALA-LC | BGN / PCGN (до 2013 г.) [8] / UN [9] | Официальные документы / кадастр [1] | MJMS / SSO [2] | Британская система |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А а | / а / | А а | |||||
Б б | / b / | B b | |||||
В в | / v / | V v | |||||
Г г | / ɡ / | G г | |||||
Д д | / d / | D d | |||||
Ѓ ѓ | / ɟ / | Ǵ ǵ | Ǵ ǵ | Г / Đ г / л | Gj gj | Gj gj | Đ đ |
Е е | / ɛ / | E e | |||||
Ж ж | / ʒ / | Ž ž | Ž ž | Ž ž | Ж ж | Ж ж | Ž ž |
З з | / z / | Z z | |||||
Ѕ ñ | / dz / | Ẑ ẑ | Dz dz | Dz dz | Dz dz | Dz dz | Dz dz |
И и | / я / | Я я | |||||
Ј ј | / j / | J̌ ǰ | J j | J j | J j | J j | J j |
К к | / k / | K k | |||||
Л л | / л / | L l | |||||
Љ љ | / ʎ / | L̂ l̂ | Lj lj | Lj lj | Lj lj | Lj lj | Lj lj |
М м | / м / | М м | |||||
Н н | / п / | N n | |||||
Њ њ | / ɲ / | N̂ n̂ | Нью-Джерси | Нью-Джерси | Нью-Джерси | Нью-Джерси | Нью-Джерси |
О о | / ɔ / | О о | |||||
П п | / p / | P p | |||||
Р р | / г / | R r | |||||
С с | / s / | SS | |||||
Т т | / т / | Т т | |||||
Ќ ќ | / c / | Ḱ ḱ | Ḱ ḱ | K / Ć k / ć | Кдж кдж | Кдж кдж | Ć ć |
У у | / u / | U u | |||||
Ф ф | / f / | F f | |||||
Х х | / х / | Ч ч | |||||
Ц ц | / ts / | C c | C c | C c | C c | Ts ts / C c | C c |
Ч ч | / tʃ / | Č č | Č č | Č č | Ch ch | Ch ch | Č č |
Џ џ | / dʒ / | D d̂ | Dž dž | Dž dž | Диджей диджей | Дж дж | Dž dž |
Ш ш | / ʃ / | SS | SS | SS | Ш ш | Ш ш | SS |
См. Также [ править ]
- Болгарский алфавит
- Кириллица
- Кириллица
- Греческий алфавит
- Македонский алфавит
- Македонский язык
- Черногорский алфавит
- Романизация
- Романизация белорусского
- Романизация болгарского
- Романизация греческого
- Романизация русского
- Романизация украинского
- Русский алфавит
- Русская скоропись (рукописные буквы)
- Русский ручной алфавит
- Научная транслитерация кириллицы
- Сербский кириллица
Заметки [ править ]
- ^ a b Кадастр / ИКАО Doc 9303 (стр. 33, 34)
- ^ a b Македонский журнал медицинских наук / Государственное статистическое управление
- ^ Лунт, Х. (1952), Грамматика македонского литературного языка, Скопье.
- ^ Македонский латинский алфавит, Pravopis na makedonskiotraturen jazik, B.Vidoeski, T.Dimitrovski, K.Koneski, K.Tošev, R.Ugrinova Skalovska- Prosvetno delo Skopje, 1970, p.99
- ^ Da čitame i pišuvame Latinica , учебник для начальной школы.
- ^ Pravopis на makedonskiot jazik. Скопье: Institut za makedonski jazik "Krsto Misirkov", 2015/2016, с. 167
- ^ Pravopis на makedonskiot jazik. Скопье: Institut za makedonski jazik "Krsto Misirkov", 2017, с. 169
- ^ a b Система романизации для македонской кириллицы, Соглашение 1981 г. BGN / PCGN
- ^ a b Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации: Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций, версия 2.2, январь 2003 г. [1]
- ^ TRANSLITERACIJA NA MAKEDONSKATA KIRILICA (pdf)
- ^ [2]
- ^ ISO 9: 1995
Ссылки [ править ]
- Британский стандарт 2979: 1958 , Лондон: Британский институт стандартов.
- Г. Селвелли. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Studi Slavistici XII (2015). С. 159–180.