Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Орфография Македонского включает алфавит ( македонский : Македонск Азбуку , Makedonska азбуку ), который является адаптацией кириллицы , а также язык конкретных конвенций орфографии и пунктуации.

Македонский алфавит был стандартизирован в 1945 году комитетом, сформированным в югославской Македонии после того, как партизаны пришли к власти в конце Второй мировой войны . В алфавите использовались те же фонематические принципы, которые использовали Вук Караджич (1787–1864) и Крсте Мисирков (1874–1926).

До стандартизации язык был написан в различных версиях кириллицы разными авторами под влиянием русской , ранней кириллицы , болгарской (после 1899 г.) и сербской (после 1913 г.) орфографии.

Алфавит [ править ]

Происхождение:

  • Финикийский алфавит
    • Греческий алфавит
      • Латинский алфавит
      • Кириллица


В следующей таблице представлены заглавные и строчные формы македонского алфавита, а также значение IPA для каждой буквы:

В дополнение к стандартным звукам букв Ѓ и Ќ, указанных выше, в некоторых акцентах эти буквы обозначают / dʑ / и / t respectively / соответственно.

Курсивный алфавит [ править ]

Слово Македонија («Македония») на македонском языке написано курсивом.

Приведенная выше таблица содержит печатную форму македонского алфавита; прописью значительно отличается, и иллюстрируются ниже в нижнем и верхнем регистре ( буква заказ и макет ниже соответствует таблице выше ).

Допускаются курсивные варианты некоторых букв в разных языках.


Специализированные письма [ править ]

В македонском есть ряд фонем, которых нет в соседних языках. Комитеты, которым было поручено составить македонский алфавит, приняли решение по фонематическому принципу с однозначным соответствием между буквами и отличительными звуками.

Уникальные буквы [ править ]

Карта фонемы kj (Ќ) в македонском языке
Карта фонемы gj (Ѓ) в македонском языке

Ѓ и Ќ [ править ]

В « О македонских вопросах » Мисирков использовал комбинации Г ' и К' для обозначения фонем / ɟ / и / c / , которые являются уникальными для македонского языка среди южнославянских языков . В своем журнале «Вардар», Misirkov используются буквы Г и К , как и Димитар Mirčev в своей книге. В конце концов, Ѓ и Ќ были приняты для македонского алфавита.

В 1887 году Темко Попов из Тайного македонского комитета использовал диграфы гј и кј в своей статье «Кто виноват?». В следующем году комитет опубликовал «Македонский букварь» (написанный Костой Групче и Наумом Евро ), в котором для обозначения этих фонем использовались сербские буквы Ђ и Ћ .

Марко Чепенков , Георгия Пулевски и Партений Зографски использовали ГЬ и КЬ .

Несмотря на свою форму, Ѓ и Ќ упорядочены не после Г и К , а после Д и Т соответственно, на основании фонетического сходства. Это соответствует алфавиту сербского Ђ и Ћ соответственно. Эти буквы часто соответствуют македонским и Ќ в родственных словах (например, македонское «шеер» (šeḱer, сахар ) аналогично сербохорватскому «шећер / šećer»), но они фонетически различны.

Ѕ [ редактировать ]

Кириллическая буква Дзе (S с), представляющей звук / DZ / , основано на Dzělo, восьмой буква ранней кириллицы . Хотя омоглиф в виде латинской буквы S , две буквы , которые непосредственно не связаны между собой . И румынская кириллица, и русский алфавит также имели букву, хотя румынская кириллица была заменена латинским алфавитом в 1860-х годах, а буква Ѕ была упразднена в русском языке в начале 18 века.

Хотя Ѕ обычно транскрибируется как dz , это отдельная фонема и не аналогична ДЗ, которая также используется в македонской орфографии для / dz / . Ѕ иногда называют soft-dz .

Димитар Мирчев, скорее всего, был первым писателем, который использовал это письмо в печати до стандартизации 1944 года.

Буквы, аналогичные сербской кириллице [ править ]

Ј [ редактировать ]

До стандартизации фонема IPA / j / (обозначенная буквой Ј в современном македонском алфавите) представлялась по-разному:

  • Й / й ( Горгия Пулевски в «Македонской сказке»);
  • І / і ( Мисирков в « О македонских делах» , Марко Чепенков , Димитар Мирчев, в четырех произведениях Горгджии Пулевски , в «Македонском букваре» Тайного македонского комитета и участниками движения «Виноградник»); или же
  • Ј / ј (Георгия Пулевски в его «Словаре четырех языков» и «Словарь трех языков», а также Темко Попова в его статье «Кто виноват?»)

В конце концов, Ј был выбран для обозначения / j / .

Љ и Њ [ править ]

Буквы Љ и Њ ( / l / и / ɲ / ) в конечном итоге взяты из сербской кириллицы. Исторически македонские писатели также использовали:

  • диграфы ЛЬ и НЬ (использованные Гьоргия Пулевски и в "македонском букваре" Тайного македонского комитета)
  • орграфы ЛЈ и НЈ (используемые Темко Попов)
  • комбинации Л ' и Н' (используются Крсте Мисирков и Димитар Мирчев)

Џ [ редактировать ]

Буква Џ (представляющая фонему / dʒ / ), вероятно, была заимствована из сербского алфавита и использовалась Горгджия Пулевски в четырех своих работах, а также Тайным македонским комитетом и Димитаром Мирчевым. Мисирков использовал орграф ДЖ . Буква Џ используется сегодня.

Буквы с диакритическими знаками [ править ]

Буквы с ударением Ѐ и Ѝ не считаются отдельными буквами, и они не являются буквами с ударением (например, во французском языке ). Скорее, это стандартные буквы Е и И с ударением, когда они стоят в словах с омографами , чтобы различать их (например, «сè се фаќа» - sè se faḱa , «все доступно для прикосновения »; и ѝ рече "- я рече ," и он ей сказал ").

Развитие македонского алфавита [ править ]

До современной эпохи македонский язык был преимущественно разговорным, без стандартизированной письменной формы народных диалектов . Официальное письменное общение обычно осуществлялось на церковнославянском языке [1] или греческом языке [1], которые были языками литургии и поэтому считались «формальными языками». [2]

Упадок Османской империи с середины 19 века совпал с сопротивлением славян использованию греческого языка в православных церквях и школах [3] и сопротивлением македонских славян введению стандартного болгарского языка в Вардаре Македонии. [4] В период болгарского национального возрождения многие христиане из Македонии поддерживали борьбу за создание болгарских культурных, образовательных и религиозных учреждений, включая болгарские школы, которые использовали версию кириллицы, принятую другими болгарами. Большинство интеллектуальных и политических лидеров македонских болгар использовали эту версию кириллицы, которая также была изменена в 19 и начале 20 века. [5]В конце 1879 года деспот Баджович издал «Алфавитный сборник для сербо-македонских начальных школ» ( сербский : Буквар за србо-македонске основне школы ), написанный на «сербо-македонском диалекте». [6]

Во второй половине 19-го века наблюдается рост грамотности и политической активности среди носителей македонских диалектов, и все большее количество документов было написано на этих диалектах. В то время в транскрипции македонского языка использовалась кириллица с адаптациями, взятыми из старославянского, сербского и болгарского языков, в зависимости от предпочтений автора.

Ранние попытки формализовать письменный македонский язык включали книгу Криште Мисиркова « О македонских вопросах » (1903 г.). Мисирков использовал кириллицу с несколькими адаптациями для македонского:

  • i (где Ј используется сегодня);
  • л '(где Љ используется сегодня);
  • н '(где Њ используется сегодня);
  • г '(где Ѓ используется сегодня);
  • к '(где Ќ используется сегодня); и
  • ѕ (как используется сегодня).

Другой пример - болгарский фольклорист из Македонии Марко Чепенков , опубликовавший в двух выпусках « Сборника фольклора, науки и литературы » (1892, 1897) фольклорные материалы из Македонии. [7] Чепенков использовал версию болгарской кириллицы с его собственными адаптациями для некоторых местных македонских диалектов. Он не использовал ѣ , используя вместо этого е , и не использовал ъ в конечной позиции существительных мужского рода. Другие адаптации включали:

  • і (где Ј используется сегодня);
  • щ (где сегодня употребляется Шт);
  • ль (где Љ используется сегодня);
  • нь (где Њ используется сегодня);
  • гь (где Ѓ используется сегодня);
  • кь (где Ќ используется сегодня);
  • дж (где Џ используется сегодня);
  • ѫ (иногда для А ).

Между изгнанием Османской империи из Македонии в ходе Балканских войн 1912/13 года и освобождением Вардарской Македонии от нацистов в 1944 году Северная Македония была разделена между Сербией (в составе Королевства Югославия ) и Болгарией, а также сербскими и сербскими странами. Официальными языками был болгарский. Сербские и болгарские власти считали македонский диалектом сербского или болгарского соответственно и, по мнению некоторых авторов, запрещали его использование [8] [9] [10] [11] ( см. Также Историю македонского языка ). Однако некоторые книги на македонских диалектах были изданы в Болгарии [12].[13] некоторые тексты на македонском диалекте были опубликованы в Югославии в 1920-х и 1930-х годах. [14] [15] [16] Греческий язык использовался в районах, находящихся под контролем Греции.

Стандартизация македонского алфавита [ править ]

С освобождением Вардарской Македонии от немецко-албанской оккупации в конце 1944 года и присоединением ее территории к Социалистической Федеративной Республике Югославии в качестве Социалистической Республики Македонии , югославские власти признали особую македонскую этническую идентичность и язык. Антифашистское Собрание Национального освобождения Македонии ( ASNOM , эффективно македонское временное правительство ) сформировала комитет по стандартизации литературного македонского языка и алфавита.

ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и сформировал второй комитет, рекомендации которого были приняты. Рекомендации (второго) комитета находились под сильным влиянием сербской кириллицы (28 из 31 буквы македонского алфавита являются общими как для македонского, так и для сербского языков , а уникальными буквами для македонского языка являются Ѓ , Ѕ и Ќ ), а также работами Крсте Мисирков.

Первый комитет [ править ]

Первое заседание комитета, ноябрь 1944 года. Слева направо: Васил Ильоски , Христо Зографов , Крум Тошев , Даре Джамбаз , Венко Марковски , Мирко Павловски , Михаил Петрушевский , Ристо Проданов , Георгий Киселинов , Георги Шоптраьянов , Йован Костовски .

Первый комитет заседал с 27 ноября 1944 г. по 4 декабря 1944 г. и состоял из видных македонских ученых и писателей ( см. Список ниже ). Комитет выбрал диалекты Велеса , Прилепа и Битолы в качестве основы для литературного языка (как Мисирков в 1903 году) и предложил кириллицу. Первый комитет рекомендовал использовать алфавит.

  • сербский Ј и Џ ;
  • старославянский Ѕ ;
  • старославянский Ъ ( Schwa ); и
  • Версии Љ, Њ, Ќ и Ѓ Венко Марковского (которые содержали маленький кружок в правом нижнем углу Л , Н и К и маленький кружок в правом верхнем углу Г ). [17]

ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и созвал второй комитет. Хотя официальная причина не была предоставлена, предполагается несколько причин для отклонения рекомендации первого комитета, включая внутренние разногласия по поводу включения Ъ (Большой Йер , используемый в болгарском языке) и мнение о том, что его включение сделало алфавит "тоже близко »к болгарскому алфавиту.

В то время как некоторые македонские диалекты содержат четкую фонематическую шва и используют Ъ в болгарском стиле , согласно некоторым мнениям, западные диалекты, на которых основан литературный язык, не содержат . Блаже Конески возражал против включения Большого Йера на том основании, что, поскольку в литературном языке (еще не стандартизированном) нет Большого Йера, нет необходимости в его представлении в алфавите. Исключив его из алфавита, спикеры Schwa -dialects бы более быстро адаптироваться к стандартному диалекту. [18]С другой стороны, противники Конески указывали, что эта фонема распространена и среди западно-македонских диалектов и в стандартизованный на то время литературный язык следует включить букву Ъ. [19]

Второй комитет и принятие [ править ]

Официальный правительственный указ о введении в действие македонского алфавита в Социалистической Республике Македония от 16 мая 1945 года. Обратите внимание на написанные от руки Ѕ, Ј и Џ в машинописной строке, а также добавленные рукописные диакритические знаки для создания Ѓ и Ќ.

После отклонения проекта алфавита первого комитета ASNOM созвал новый комитет из пяти членов из первого комитета и пяти новых членов. 3 мая 1945 года второй комитет представил свои рекомендации, которые в тот же день были приняты Коммунистической партией Югославии и опубликованы в официальной газете « Нова Македония ».

Рекомендации комитета были:

  • принятие сербских Ј и Џ ;
  • принятие старославянского Ѕ ;
  • принятие сербских Љ и Њ , которые внешне были похожи на буквы, предложенные Марковским ;
  • создание и принятие и Ѓ ( вместо форм букв, предложенных Марковским ); и
  • отказ от старославянского Ъ (Большой Йер ).

Отказ от Ъ (Большой Йер) вместе с принятием четырех сербских букв кириллицы ( Ј , Џ , Љ и Њ ) привел к обвинениям в том, что комитет « сербизирует » македонский язык, в то время как те, кто выступает за включение большого Йер (Ъ) обвинялись в «болгаризировании» македонцев. Несмотря на это, новый алфавит был официально принят в Социалистической Республике Македония 16 мая 1945 года и до сих пор используется в Республике Македонии и среди македонских общин по всему миру.

Члены комитета [ править ]

См. Также [ править ]

  • Болгарский алфавит
  • Кириллица
  • Кириллица
  • Греческий алфавит
  • Черногорский алфавит
  • Романизация белорусского
  • Романизация болгарского
  • Романизация греческого
  • Романизация македонского языка
  • Романизация русского
  • Романизация украинского
  • Русский алфавит
  • Научная транслитерация кириллицы
  • Сербский кириллица
  • Украинский алфавит
  • Югославский шрифт Брайля

Сноски [ править ]

  1. ^ a b Македонский язык в балканской языковой среде. Архивировано 15 января 2008 г. на Wayback Machine.
  2. ^ До автокефалии в Болгарской Православной Церкви в 1872 году, старославянские и греческий были богослужебные языки православных христиан в Македонии, иследовательноимели более высокий статусчем местные диалекты ( см диглоссии ).
  3. ^ " Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия ", Виктор А. Фридман (1993), страницы 162
  4. ^ " Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия ", Виктор А. Фридман (1993), страницы 162-3
  5. ^ Михайлов, Иван. Как пишеха нашите народные будители и герои
  6. ^ Zbornik Matice srpske za истории . Матица. 1992. стр. 55 . Проверено 22 мая 2013 года .
  7. ^ "Сборник фольклора, науки и литературы", Книга VIII (1892 г.), Книга XIV (1897 г.), выпуск Министерства народного просвещения, София, в виде текста и фотокопий в формате .jpg (на болгарском языке)
  8. ^ « Языковая политика и языковое поведение в Македонии: предыстория и текущие события », Виктор Фридман, в «Языковой контакт - языковой конфликт», под редакцией Эрана Френкеля и Кристины Крамер, Балканские исследования, Том 1., стр. 76.
  9. ^ " Социолингвистика литературного македонского языка ", Виктор Фридман, в Международном журнале социологии языка, 1985, Vol. 52, стр. 49.
  10. ^ " Первая филологическая конференция по установлению македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия ", Виктор Фридман, в "The Early Stages of Language Planning", под редакцией Джошуа А. Фишмана, 1993, стр. 163.
  11. ^ « Языковое планирование в Македонии и Косово », Виктор Фридман, в «Язык в бывших югославских землях», отредактированный Ранко Бугарски и Селией Хоксуорт (2004), стр. 201.
  12. ^ Марковски, Венко. Огинот, Стихотворения, София 1938, 39 с. ( [1] , [2] ), Марковски, Венко, Луня. Македонска лирика, София 1940, 160 с. ( [3] , [4] ), Марковски, В., Илинден, София 1940, 16 с., Марковски, В., Лулкина песна, София 1939, 40 с.
  13. ^ Друговац, Миодраг. Историја на македонската книжевност, Скопје 1990, с. 194.
  14. ^ Друговац, Миодраг. Историја на македонската книжевност, Скопје 1990, с. 92.
  15. ^ Иванов, Костадин. Ролята на списание "Луч" в национално-освободителната борба на българите във Вардарска Македония, Македонски расследование, бр.2, 2008, с. 25-51.
  16. ^ Рацин, Кочо, Бели мугри, Загреб, 1939
  17. ^ « Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), стр. 169.
  18. ^ « Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), стр. 171.
  19. ^ Кочев, Иван и Иван Александров. Документи по съчиняването на т.нар. македонски книжовен език, София 1993 . По поводу распространения фонемы schwa в западно-македонских диалектах см. Стойков, Стойко. Болгарская диалектология, София 2002, стр. 177-179 (на болгарском языке)
  20. ^ « Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), страницы 166, 170.

Ссылки [ править ]

  • Стојан Киселиновски "Кодификација на македонскиот литературен јазик" , Дневник, 1339, сабота, 18 марта 2006 г. (на македонском языке)

Внешние ссылки [ править ]

  • Слушайте звуки македонских букв