Tres tristes tigres ( исп . Tres tristes tigres , букв. «Три печальных тигра»), сокращенно TTT , [1] - дебютный роман кубинского писателя Гильермо Кабрера Инфанте . [2] [3] [4] Роман был впервые опубликован в Испании в 1967 году. Позже он был переведен на английский язык Дональдом Гарднером и Сюзанной Джилл Левин и опубликован в 1971 году как « Три пойманных в ловушку тигра» .
Автор | Гильермо Кабрера Инфанте |
---|---|
Рабочее название | Vista de amanecer en el trópico |
Переводчик | Дональд Гарднер Сюзанна Джилл Левин |
Страна | Испания |
Язык | Кубинский испанский |
Установить в | Гавана в 1958 году |
Издатель | Сейкс Баррал |
Дата публикации | 1967 |
Опубликовано на английском языке | 1971 г. |
Тип СМИ | Печать (мягкая обложка) |
Страницы | 451 |
OCLC | 1210202 |
Класс LC | PQ7389.C233 T7 |
Считается классикой латиноамериканского бума . [5] [6]
Задний план
После того, как Фидель Кастро пришел к власти на Кубе в 1959 году, писатель Гильермо Кабрера Инфанте , поддержавший кубинскую революцию , стал культурным лидером. Он был назначен директором Lunes de Revolución , еженедельного литературного приложения к кубинскому журналу Revolución . Отношения Кабреры Инфанте с режимом Кастро ухудшились, и литературное приложение было закрыто правительством в 1961 году. В 1962 году он был отправлен в Бельгию в качестве атташе по культуре посольства Кубы в Брюсселе . [7] [8]
Именно в Брюсселе Кабрера Инфанте написал первую рукопись того, что впоследствии станет Tres tristes tigres . [7] Рукописный роман Кабреры Инфанте, озаглавленный Vista de amanecer en el trópico , выиграл премию Premio Biblioteca Breve 1964 года , литературную награду, присужденную испанским издательством Эдиториал Сейкс Баррал лучшему неопубликованному роману на испанском языке. [9] Марио Варгас Льоса был одним из членов жюри премии в то время. [10] В 1965 году Кабрера Инфанте вернулся на Кубу, узнав, что его мать больна. Однако он не прибыл вовремя до ее смерти и вместо этого присутствовал на ее похоронах. Когда он попытался вылететь обратно в Бельгию со своими двумя дочерьми, он был задержан властями на четыре месяца без объяснения причин. В конце концов он покинул Кубу и отправился в изгнание в Испанию, а затем в Лондон . [7] Tres tristes tigres был написан до 1968 года, когда Кабрера Инфанте публично отмежевался от кубинского режима в интервью Томаса Элоя Мартинеса для аргентинского еженедельника Primera Plana . [7] [11]
После получения премии Premio Biblioteca Breve роман подвергся цензуре со стороны правительства Франсиско Франко . В 1965 году Кабрера Инфанте смог пересмотреть гранку-корректуру романа и решил переписать несколько отрывков. Первоначально роман предназначался для публикации в 1965 году, но по этой причине издание Vista de amanecer en el trópico было отложено на несколько лет и в конечном итоге переименовано в Tres tristes tigres . [10]
В начале 1967 года роман был наконец опубликован в Барселоне редакцией Seix Barral при некотором сопротивлении со стороны Кабреры Инфанте из-за двадцати двух случаев цензуры со стороны франкистских цензоров. [10] [12] Эти исключения не заменялись в последующих изданиях на испанском языке. Однако удаленные отрывки были окончательно восстановлены в 1990 году, когда Кабрера Инфанте полностью переработал свою книгу, восстановив ее для коллекции Biblioteca Ayacucho в Венесуэле. [10] [6]
Название романа взято из классической скороговорки на испанском языке . [10]
Резюме
Действие романа происходит в 1958 году, и в нем рассказывается о трех молодых людях из ночной жизни дореволюционной Гаваны . [13] Он намеренно написан на кубинском испанском языке. [14] Ее описывают как книгу, в которой язык является главным героем. [10] Это в высшей степени экспериментальный роман Джойсана , игривый и богатый литературными аллюзиями. Кабрера Инфанте намеревался сделать для кубинского испанского языка то же, что Марк Твен сделал для американского английского , записав большое количество его разговорных вариаций. [9]
Прием
В своем обзоре для The New York Times Дэвид Галлахер похвалил английский перевод и его юмор, назвав его «одним из самых изобретательных романов», созданных в Латинской Америке. [14]
Переводы
Роман был переведен на несколько языков, в том числе на японский Рюкичи Терао . Английский перевод был написан Дональдом Гарднером и Сюзанной Джилл Левин и опубликован в 1971 году под названием « Три пойманных тигра» .
Награды
Роман получил премию Prix du Meilleur Livre Étranger в 1970 году за перевод романа на французский язык Альбертом Бенсуссаном. Перевод Бенсуссана был опубликован издательством Éditions Gallimard в 1970 году как Trois tristes tigres [15].
Адаптации
В 1967 году роман был адаптирован в игру из одноименной чилийского драматурга Алехандро Сиевекинг . В 1968 году по пьесе Сивекинга, в свою очередь, был адаптирован одноименный фильм чилийского режиссера Рауля Руиса . [16]
дальнейшее чтение
английский
- Tres tristes tigres Кабреры Инфанте: эффект захвата означающего над субъектом и текстом / Хартман, Кармен Тереза., 2003
- Критическое исследование Tres tristes tigres Гильермо Кабрера Инфанте / CAHJ Scheybeler., 1977
испанский
- Гильермо Кабрера Infante y Tres tristes tigres / Рейнальдо Л. Хименес., 1977
- La Nueva Newana hispanoamericana y Tres tristes tigres / José Sánchez-Boudy., 1971.
Рекомендации
- ^ Левин, Сюзанна Джилл. «Написание себя через перевод» . Латиноамериканская литература сегодня .
- ^ Медина, Пабло (25 июня 2012 г.). «В Старой Гаване, история солнечного света и тайны» . NPR . Дата обращения 5 августа 2020 .
- ^ «Три пойманных тигра» Гильермо Кабрера Инфанте . Kirkus Reviews (1 сентября 1971 г.) . Дата обращения 4 августа 2020 .
- ^ Распродажа, Роджер . «В ногу с новостями» . Нью-Йоркское обозрение книг (16 декабря 1971 г.) . Дата обращения 4 августа 2020 .
- ^ "Una edición de" Tres tristes tigres "acerca la новелла más audaz del" boom " " (на испанском языке). EFE . 28 июня 2010 . Дата обращения 5 августа 2020 .
- ^ а б Кабрера Инфанте, Гильермо (март – апрель 1989 г.). "Censor obseso, obsceno. Tres tristes tigres acosados, cazados por la censura" . Simplemente América Latina - NUSO Nº 100 (на испанском языке). Nueva Sociedad . Дата обращения 5 августа 2020 .
- ^ а б в г Мендоса, Ана (13 ноября 2013 г.). "El libro" Mapa dibujado por un espía "le sirvió de catarsis a Cabrera Infante" (на испанском языке). EFE . Дата обращения 5 августа 2020 .
- ^ «Беседа с Ж. Кабрера Инфанте Мари-Лиз Газарян Готье» . Dalkey Archive Press . Дата обращения 5 августа 2020 .
- ^ а б Обиолс, Изабель (15 апреля 1999 г.). «Мексиканский Хорхе Вольпи гана эль Biblioteca Breve en la 'resurrección' del premio» [Мексиканец Хорхе Вольпи выигрывает Biblioteca Breve в награде «Воскрешение»] Эль Паис (на испанском языке). Барселона . Проверено 5 сентября 2018 года .
- ^ а б в г д е "Tres tristes tigres" . Эль Комерсио (на испанском). 30 декабря 2007 . Дата обращения 5 августа 2020 .
- ^ Бергарече, Борха (13 ноября 2013 г.). " " Los Castro son unos gánsteres que han destruido el alma cubana " " . ABC (на испанском языке) . Дата обращения 5 августа 2020 .
- ^ "Lo que" tres tristes tigres "debe al censor" . elPeriódico de Guatemala (на испанском языке). 5 февраля 2017 . Дата обращения 5 августа 2020 .
- ^ «Кубинский писатель в изгнании умирает в возрасте 75 лет» . BBC News . 22 февраля 2005 . Дата обращения 4 августа 2020 .
- ^ а б Галлахер, Дэвид (17 октября 1971 г.). «Ночная жизнь в Гаване до Кастро» . Нью-Йорк Таймс . Дата обращения 4 августа 2020 .
- ^ "Trois tristes tigres" . Gallimard.fr . Дата обращения 5 августа 2020 .
- ^ Валерия де лос Риос (2010). El Cine de Raúl Ruiz: Fantasmas, simulacros y artificios . UQBAR. п. 209. ISBN 978-956-8601-78-2.