Два джентльмена из Вероны


Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено от двух джентльменов из Вероны )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Два джентльмена из Вероны , Анжелика Кауфман (1789).

Два Веронцы это комедия по Уильяма Шекспира ,полагают, была написана между 1589 и 1593. Этокак полагают некоторыечтобы быть первым пьеса Шекспира, [а] и часто рассматривается как показывает свои первые шаги предварительные излагая некоторые о темах и мотивах, которые он позже рассмотрит более подробно; например, это первая из его пьес, в которой героиня одевается как мальчик. Спектакль посвящен темам дружбы и неверности , конфликту дружбы и любви, глупому поведению влюбленных. Изюминкой пьесы некоторые считают Лонс, клоунского слугу.Протея и его пса Краба, которому приписывается «самая захватывающая не говорящая роль в каноне ». [1]

«Два джентльмена» часто называют одной из самых слабых пьес Шекспира. [2] У него наименьший именной состав из всех пьес Шекспира. [3]

Персонажи

  • Валентин - молодой человек, живущий в Вероне
  • Протей - его ближайший друг
  • Сильвия - влюбляется в Валентина в Милане
  • Юлия - влюблена в Протея в Вероне
  • Герцог Миланский - отец Сильвии
  • Люсетта - ожидающая женщина Джулии
  • Антонио - отец Протея
  • Турио - глупый соперник Валентина для Сильвии
  • Эгламур - помогает в побеге Сильвии
  • Скорость - шутовский слуга Валентина
  • Лонс [b] - слуга Протея
  • Пантино - слуга Антонио
  • Хозяин гостиницы, где Джулия ночует в Милане.
  • Преступники
  • Краб - собака Лонс
  • Слуги
  • Музыкантов

Резюме

Сильвия по Чарльз Эдвард Perugini (1888).

В начале спектакля Валентин готовится покинуть Верону и отправиться в Милан, чтобы расширить свой кругозор. Он умоляет своего лучшего друга, Протея, пойти с ним, но Протей влюблен в Юлию и отказывается уходить. Разочарованный, Валентин прощается с Протеем и идет дальше один. Тем временем Джулия обсуждает Протея со своей служанкой Люсеттой, которая говорит Джулии, что, по ее мнению, Протей любит ее. Джулия же ведет себя застенчиво, стесняясь признаться в том, что он ей нравится. Затем Люсетта выдает письмо; она не скажет, кто дал ей, но дразнит Джулию, что это слуга Валентина, Спид, принесла его от Протея. Джулия, все еще не желая раскрывать свою любовь перед Люсеттой, сердито рвет письмо. Она отсылает Люсетту, но затем, осознавая свою опрометчивость, поднимает фрагменты письма и целует их.пытаясь собрать их вместе.

Тем временем отец Протея решил, что Протею следует отправиться в Милан и присоединиться к Валентину. Он приказывает, чтобы Протей ушел на следующий день, вызвав плачущее прощание с Джулией, которой Протей клянется в вечной любви. Два обмениваются кольцами и клятвами, и Протей обещает вернуться, как только сможет.

В Милане Протей находит Валентина влюбленным в дочь герцога Сильвию. Несмотря на то, что он влюблен в Джулию, Протей мгновенно влюбляется в Сильвию и клянется победить ее. Незнающе чувств Proteus', Валентина говорит ему , герцог хочет Сильвия жениться на щегольской , но богатый Thurio, против ее желания. Поскольку герцог подозревает, что его дочь и Валентин влюблены, он каждую ночь запирает ее в башне, от которой у него остается единственный ключ. Однако Валентин говорит Протею, что планирует освободить ее с помощью веревочной лестницы, и вместе они сбегут. Протей немедленно сообщает об этом герцогу, который впоследствии схватывает и изгоняет Валентина. Блуждая за пределами Милана, Валентин сталкивается с бандой преступников., которые утверждают, что они тоже джентльмены в изгнании. Валентин лжет, говоря, что он был изгнан за убийство человека в честной битве, а преступники выбирают его своим лидером.

Валентина Спасая Silvia из Proteus от William Holman Hunt (1851).

Тем временем в Вероне Юлия решает присоединиться к своему возлюбленному в Милане. Она убеждает Люсетту одеть ее в одежду мальчика и помочь поправить прическу, чтобы она не пострадала в пути. Оказавшись в Милане, Джулия быстро обнаруживает любовь Протея к Сильвии, наблюдая, как он пытается исполнить ей серенаду. Она умудряется стать его пажем - Себастьяном - до тех пор, пока не решит, что делать . Протей посылает Себастьяна Сильвии с подарком в виде кольца, которое Джулия подарила ему перед отъездом из Вероны, но Джулия узнает, что Сильвия презирает привязанность Протея, и испытывает отвращение, что он забудет свою любовь дома, то есть саму Джулию. Сильвия глубоко оплакивает потерю Валентина, который, по слухам, мертв.

Не уверенная в смерти Валентина, Сильвия решает бежать из города с помощью сэра Эгламора. Они убегают в лес, но когда им противостоят преступники, Эгламур убегает, а Сильвия попадает в плен. Преступники направляются к своему лидеру (Валентину), но по пути встречаются с Протеем и Джулией (все еще замаскированными под Себастьяна). Протей спасает Сильвию, а затем преследует ее все глубже в лесу. Тайно наблюдаемый Валентином, Протей пытается убедить Сильвию, что любит ее, но она отвергает его ухаживания.

Протей намекает, что он изнасилует ее («Я заставлю тебя уступить моему желанию»), но в этот момент вмешивается Валентин и осуждает Протея. В ужасе от того, что произошло, Протей клянется, что ненависть, которую испытывает к нему Валентин, ничто по сравнению с ненавистью, которую он испытывает к себе. Убежденный, что раскаяние Протеяискренен, Валентин прощает его и, кажется, предлагает ему Сильвию. В этот момент ошеломленная Джулия теряет сознание, раскрывая свою истинную личность. Увидев ее, Протей внезапно вспоминает свою любовь к ней и снова клянется ей в верности. Герцог и Турио взяты в плен преступниками. Увидев Сильвию, Турио заявляет, что она принадлежит ему, но Валентин предупреждает Турио, что если он сделает один шаг к ней, то убьет его. В ужасе Турио отказывается от Сильвии. Герцог, испытывающий отвращение к трусости Турио и впечатленный действиями Валентина, одобряет любовь его и Сильвии и соглашается на их брак. Две пары счастливо объединены, и герцог прощает преступников, говоря им, что они могут вернуться в Милан.

Источники

Первая страница The Боке Названы Governour на Томаса Элиота (1531).

В написании «Двух веронских джентльменов» Шекспир опирался на испанский прозаический роман « Los Siete Libros de la Diana» ( «Семь книг Дианы» ) португальского писателя Хорхе де Монтемайора . Во второй книге Дианы, Дон Феликс, влюбленный в Фелисмену, отправляет ей письмо, в котором объясняет свои чувства. Как и Джулия, Фелисмена делает вид, что отвергает письмо, и злится на свою горничную за его доставку. Как и Протея, Феликса отсылает его отец, а за ним следует Фелисмена, которая, переодевшись мальчиком, становится его пажем, только чтобы впоследствии узнать, что Феликс влюбился в Селию. Затем Фелисмена используется Феликсом в качестве его посланника во всех отношениях с Селией, которая презирает его любовь. Вместо этого Селия влюбляется в страницу (то есть в переодетую Фелисмену). В конце концов, после боя в лесу, Феликс и Фелисмена воссоединяются. Однако после того, как Фелисмена раскрылась, Селия, не имеющая аналога Валентину, умирает от горя. [4]

"Диана" была опубликована на испанском языке в 1559 году и переведена на французский Николасом Коллином в 1578 году. [5] Английский перевод был сделан Бартоломью Янгом и опубликован в 1598 году, хотя Янг утверждает в своем предисловии, что завершил перевод шестнадцатью годами ранее (ок. 1582). Шекспир мог прочитать рукопись английского перевода Янга, или встретить рассказ на французском языке, или узнать о нем из анонимной английской пьесы «История Феликса и Филиомены» , которая, возможно, была основана на Диане и которая была поставлена ​​для двора. в Гринвичском дворце людьми королевы 3 января 1585 г. [6] История Феликса и Филиомены теперь утеряна . [5]

Издание 1587 года книги Джона Лили « Анатомия остроумия» Джона Лили .

Другим важным фактором, оказавшим влияние на Шекспира, была история интимной дружбы Тита и Гисиппа, рассказанная в романе Томаса Элиота « Боке, названный губернатором» в 1531 году (та же история рассказана в «Декамероне » Джованни Боккаччо , но словесное сходство между «Двумя джентльменами») и Губернатор предполагают, что это была работа Элиота, которую Шекспир использовал в качестве основного источника, а не Боккаччо). [7]В этой истории Тит и Гисипп неразделимы, пока Гисипп не влюбляется в Софронию. Он знакомит ее с Титом, но Тит охвачен ревностью и клянется соблазнить ее. Услышав о плане Тита, Гисипп организует для них смену мест в первую брачную ночь, тем самым ставя их дружбу выше своей любви. [8]

Также важно , чтобы Шекспир в композиции пьесы была Джон Lyly «s Euphues, Анатомия ума , опубликованный в 1578 Как Губернаторе , Euphues подарки два близких друзей , которые неотделимы друг от друга , пока женщина не встанет между ними, и, как обеими Губернатор и два джентльмена , история заканчивается тем, что один друг жертвует женщиной, чтобы спасти дружбу. [9] Однако, как утверждает Джеффри Буллоу, «Шекспир обязан Лили, вероятно, больше техники, чем материи». [10] Мидас Лилитакже мог повлиять на сцену, в которой Лонс и Спид пробегают мимо достоинств и недостатков доярки, поскольку в ней есть очень похожая сцена между Люцио и Петулусом. [11]

Другие второстепенные источники включают повествовательную поэму Артура Брука « Трагическая история Ромея и Джульетты» . Очевидно, что Шекспир является источником ромео и Джульетты , в нем есть персонаж по имени Брат Лоуренс, как и « Два джентльмена» , а также сцена, где молодой человек пытается перехитрить отца своего возлюбленного с помощью проводной лестницы (как это делает Валентин в « Двух джентльменах» ). [12] «Аркадия» Филиппа Сидни « Графиня Пембрука», возможно, также повлияла на Шекспира, поскольку в ней есть персонаж, который следует за своей невестой, одетый как его паж, а позже один из главных героев становится капитаном группы илотов .[13]

Дата и текст

Дата

Первая страница книги «Два джентльмена из Вероны» из первого фолио (1623 г.).

Точная дата написания «Двух джентльменов Вероны» неизвестна, но обычно считается, что это одно из самых ранних произведений Шекспира. [14] Первое свидетельство его существования находится в списке пьес Шекспира в « Палладис Тамиа» Фрэнсиса Мереса , опубликованном в 1598 году, [15] но считается, что он был написан в начале 1590-х годов. Клиффорд Лич , например, отстаивает 1592/1593; [16] Г. Блейкмор Эванс относит дату к 1590–1593 гг .; [17] Гэри Тейлор предполагает 1590–1591; [18] Курт Шлютер считает конец 1580-х годов; [19] Уильям К. Кэрролл предполагает 1590–1592 годы; [20] Роджер Уоррен предварительно предполагает 1587 год, но признает 1590/1591 как более вероятный. [21]

Утверждалось, что « Два джентльмена», возможно, были первой сценической работой Шекспира. Эта теория была впервые предложена Эдмондом Мэлоуном в 1821 году в третьем издании пьес Шекспира Variorum , отредактированном Джеймсом Босвеллом на основе заметок Мэлоуна. Мэлоун датировал пьесу 1591 годом, модификацией его более ранней даты 1595 года из третьего издания пьес Уильяма Шекспира . В то время преобладала теория о том, что трилогия о Генрихе VI была первым произведением Шекспира. [22] Позже пьеса была помещена сначала в Оксфордский Шекспир: Полное собрание сочинений 1986 года, а затем во 2-м издании 2005 года вНортон Шекспир 1997 года, и снова во 2-м издании 2008 года и в Полном пеликанском Шекспире 2002 года.

Большая часть теории о том, что это может быть первая пьеса Шекспира, - это качество самой работы. В 1968 году Норман Сандерс утверждал, что «все согласны с незрелостью пьесы». [23] Аргумент состоит в том, что пьеса выдает отсутствие у Шекспира практического театрального опыта, и, следовательно, это должно было произойти в самом начале его карьеры. Стэнли Уэллс , например, написал, что «драматическая структура сравнительно не амбициозна, и хотя некоторые из ее сцен построены искусно, те, в которых задействовано не более четырех персонажей, выдают неуверенность в технике, наводящую на мысль о неопытности». [1]Эту неопределенность можно увидеть в том, как Шекспир справляется с распределением диалогов в таких сценах. Когда на сцене более трех персонажей, по крайней мере один из них обычно замолкает. Например, Скорость молчит почти на протяжении всего Акта 2, Сцены 4, как и Турио, Сильвия и Джулия на протяжении большей части последней половины финальной сцены. [24] Также было высказано предположение, что обработка финальной сцены в целом, в которой верный любовник, по-видимому, предлагает свою возлюбленную в знак прощения мужчине, который только что пытался ее изнасиловать, является признаком отсутствия Шекспира. зрелости как драматург. [25]

В своем издании пьесы для Оксфордского Шекспира 2008 года Роджер Уоррен утверждает, что пьеса является самым старым из сохранившихся произведений шекспировской литературы, предполагая, что датой ее создания является где-то между 1587 и 1591 годами. Он предполагает, что пьеса, возможно, была написана до появления Шекспира. в Лондон, с идеей использовать известного комического актера Ричарда Тарлтона в роли Лонс (эта теория проистекает из того факта, что Тарлтон исполнил несколько чрезвычайно популярных и известных сцен с собаками). Однако Тарлтон умер в сентябре 1588 года, и Уоррен отмечает несколько отрывков из « Двух джентльменов», которые, кажется, заимствованы из « Мидаса» Джона Лили., который был написан по крайней мере до конца 1589 года. Таким образом, Уоррен признает, что 1590/1591, скорее всего, является правильной датой сочинения. [26]

Текст

Пьеса не печаталась до 1623 года, когда она появилась в Первом фолио пьес Шекспира. [1]

Критика и анализ

Сильвия спасенного Valentine с Фрэнсис Wheatley (1792).

Критическая история

Возможно, наиболее критически обсуждаемый вопрос в пьесе - это странная по современным западным стандартам последовательность в 5-м акте, 4-я сцена, в которой Валентин, кажется, «отдает» Сильвию Протею в знак своей дружбы. На протяжении многих лет общее мнение критиков по этому поводу сводилось к тому, что этот инцидент выявил в тексте внутреннее женоненавистничество . Например, Хилари Сперлинг в 1970 году писала: «Валентин настолько поражен [извинениями Протея], что сразу же предлагает передать свою возлюбленную мужчине, который всего за три минуты до этого хотел ее изнасиловать». [27]Однако современные ученые гораздо более разделены по поводу действий Валентина в конце пьесы, при этом некоторые критики утверждают, что он вообще не предлагает отдать Сильвию Протею. Двусмысленность заключается в строке «Все, что было моим в Сильвии, я даю тебе» (5.4.83). Некоторые критики (например, Стэнли Уэллс [1] ) интерпретируют это как означающее, что Валентин действительно передает Сильвию своему потенциальному насильнику, но другая школа мысли предполагает, что Валентин просто означает «Я буду любить тебя [Протей]» с такой же любовью, как я люблю Сильвию ", таким образом примиряя дихотомию дружбы и любви, изображенную в другом месте пьесы. Именно так , например, видит Джеффри Мастен , утверждая, что пьеса в целом «не обнаруживает противопоставления мужской дружбы иПетрархан любит, а скорее их взаимозависимость. «Таким образом, финальная сцена» представляет собой окончательное сотрудничество пьесы, состоящее из мужской дружбы и включение в нее сюжета, который мы назвали бы « гетеросексуальным ». [28]

Так же Роджер Уоррен интерпретирует финальную сцену. Уоррен приводит ряд постановок пьесы в качестве доказательства этого аргумента, в том числе постановку Робина Филлипса « Королевская шекспировская компания» (RSC) в 1970 году, где Валентин целует Сильвию, делает свое предложение, а затем целует Протея. [29] Другой постановкой, которую цитирует Уоррен, является постановка Эдварда Холла « Лебединый театр» 1998 года . В версии сцены Холла после того, как Валентин произносит спорную фразу, Сильвия подходит к нему и берет его за руку. Они продолжают держаться за руки до конца пьесы, явно предполагая, что Валентин не «выдал» ее. [30] Уоррен также упоминает 1984 Леона Рубина.Спектакль на Стратфордском Шекспировском фестивале (где противоречивая линия была изменена на «Всю свою любовь к Сильвии я также отдаю тебе»), [31] постановка Дэвида Такера в 1991 году в Театре Лебедя [32] и адаптация Шекспира на телевидении BBC 1983 года в качестве вспомогательной. теория о том, что Валентин не отдает Сильвию, а просто обещает любить Протея так же сильно, как он любит Сильвию. [33] Патти С. Деррик также интерпретирует постановку BBC таким образом, утверждая, что «Протеус явно воспринимает предложение как благородный жест дружбы, а не как фактическое предложение, потому что он даже не смотрит на Сильвию, а скорее обнимается. с Валентином »(хотя Деррик поднимает вопрос, что если Валентинне предлагая Сильвию Протею, почему Джулия падает в обморок?). [34]

Однако есть и другие теории относительно этой финальной сцены. Например, в своей пьесе 1990 года для Нового Кембриджского Шекспира Курт Шлютер предполагает, что Валентин действительно передает Сильвию Протею, но аудитория не должна воспринимать это буквально; инцидент является фарсом и должен интерпретироваться как таковой. Шлютер утверждает, что пьеса представляет собой возможное свидетельство того, что она была написана для того, чтобы ее показывала и смотрела в первую очередь молодежь, и как таковая ставилась в университетских театрах, а не в публичных театрах. Такая публика будет более предрасположена к принятию фарсового характера сцены и с большей вероятностью сочтет абсурдной абсурдность подарка Валентина. Таким образом, согласно теории Шлютера, сцена действительнопредставлять то, что он, по-видимому, представляет; Валентин действительно отдает Сильвию ее потенциальному насильнику, но это делается исключительно для комического эффекта. [35]

Заменить Launce для собаки Proteus' от Августа Egg (1849).

Другая теория представлена ​​Уильямом К. Кэрроллом в его издании 2004 года для Ардена Шекспира , Третья серия. Кэрролл, как и Шлютер, утверждает, что Валентин действительно отдает Сильвию Протею, но, в отличие от Шлютера, Кэрролл не замечает смысла фарса. Вместо этого он считает это действие совершенно логичным с точки зрения преобладающих в то время понятий дружбы:

Идеализация мужской дружбы как превосходящей любви между мужчиной и женщиной (которая считалась не романтической или сострадательной, а просто похотливой, а следовательно, второстепенной) представляет собой проект культурной ностальгии, отступая от потенциально более угрожающих социальных условий к миру порядка, мир, основанный на «подарочной» экономике личных отношений между мужчинами-социальными равными, а не на более новой, менее стабильной экономике эмоционального и экономического риска. Таким образом, предложение женщины от одного друга-мужчины к другому было бы высшим выражением дружбы с одной точки зрения и низшей точкой психосексуальной регрессии с другой. [36]

Как и в случае со Шлютером, Кэрролл здесь интерпретирует действия Валентина как подарок Протею, но в отличие от Шлютера и, в большей степени, в соответствии с традиционной критикой пьесы, Кэрролл также утверждает, что такой подарок, каким бы неприемлемым он ни был для современных глаз, вполне понятен. если принять во внимание культурную и социальную среду самого спектакля. [37]

Язык

Язык имеет первостепенное значение в пьесе, поскольку Валентин и Протей говорят пустыми стихами , а Лонс и Спид говорят (по большей части) прозой . [38] Более конкретно, фактическое содержание многих речей служит иллюстрацией напыщенности возвышенных взглядов Валентина и Протея, а также более реалистичных и практичных взглядов слуг. Это наиболее очевидно в акте 3, сцена 1. Валентин только что произнес длинную речь, оплакивая свое изгнание и размышляя о том, как он не может выжить без Сильвии; "Только я буду ночью у Сильвии / В соловье нет музыки../ Если я не посмотрю на Сильвию днем ​​/ Мне некогда смотреть »(11.178–181). Однако, когда Лонс появляется всего несколькими строчками позже, он объявляет, что тоже влюблен, и вместе со Спидом обрисовывает в общих чертах все положительные стороны своей невесты («Она варит хороший эль »; «Она умеет вязать";" Она может мыться и чистить "), и негативы (" У нее сладкий рот ";" Она говорит во сне ";" Она медлит в словах "). Взвесив варианты, Лонс решает, что женщина наиболее важным качеством является то, что «у нее больше волос, чем ума, и больше недостатков, чем волос, и больше богатства, чем недостатков» (11.343–344). Он заявляет, что ее богатство «делает недостатки милостивыми» (l.356), и выбирает по этой причине жениться на ней. Это чисто материалистическое рассуждение, проявленное в форме языка, резко контрастирует с более духовной и идеализированной любовью, которую Валентин поддерживал ранее в этой сцене. [39]

Темы

Иллюстрация ХК Селуса прощания Валентина и Протея в Акте 1, Сцена 1; из пьес Уильяма Шекспира: Комедии под редакцией Чарльза Каудена Кларка и Мэри Кауден Кларк (1830).

Одна из доминирующих теорий относительно ценности « Двух джентльменов» состоит в том, что тематически он представляет собой своего рода «пробный запуск», в котором Шекспир кратко рассматривает темы, которые он рассмотрит более подробно в более поздних работах. EK Chambers , например, считал , что игра представляет собой нечто вроде гестации больших тематических проблем Шекспира. В 1905 году Чемберс заявил, что « Два джентльмена»

было первым эссе Шекспира об оригинальности, о том, как вылепить для себя очертания той романтической или трагикомической формулы, в которой впоследствии должны были быть сыграны многие из его наиболее характерных драм. Что-то, что не является ни трагедией, ни комедией, что-то, что затрагивает высоты и глубины чувств и раскрывает темные места человеческого сердца, не задерживаясь там достаточно долго, чтобы кристаллизовать болезненное впечатление, любовная история, на мгновение разбитая на страстные струны. отсутствие и непостоянство и интриги, а затем воссоединились под музыку свадебных колоколов. [40]

Таким образом, основной интерес пьесы для критиков был связан с тем, что она раскрывает в концепции Шекспира на определенные темы до того, как он стал опытным драматургом более поздних лет. В 1879 году А.К. Суинберн , например, заявляет: «Это первая заря того более высокого и нежного юмора, который никогда не был в таком совершенстве совершенен, как Шекспир». [41] Точно так же в 1906 году Уорвик Р. Бонд пишет: «Шекспир впервые открывает жилу, в которой он так много работал впоследствии, - жилу перекрещенной любви, бегства и изгнания под эскортом щедрых чувств; переодетых героинь и перенесенных страданий. и добродетели, показываемые под их личиной; и о Провидении«добрее, чем жизнь, которая устраняет ошибки и прощает грех» [42]. Совсем недавно Стэнли Уэллс назвал пьесу «драматической лабораторией, в которой Шекспир впервые экспериментировал с условностями романтической комедии, которые он позже рассматривал. более тонкая сложность, но в ней есть свое очарование » [1]

Иллюстрация Генри Джеймса Хейли начала 20-го века к Акту 2, Сцене 1 (Сильвия отказывается от письма Валентина).

Однако другие критики были менее добры, утверждая, что если более поздние пьесы показывают опытного и уверенного писателя, исследующего серьезные проблемы человеческого сердца, то « Два джентльмена» представляют собой первоначальную, в первую очередь неудачную, попытку сделать то же самое. В 1921 году, например, Дж. Довер Уилсон и Артур Квиллер-Коуч в своем издании пьесы для Кембриджского Шекспира, как известно, заявили, что, услышав, как Валентин предлагает Сильвию Протею, «после этого заявления у человека возникает импульс отметить, что существует к этому времени в Вероне уже нет джентльменов ". [43]Чарльтон, писавший в 1938 году, утверждает, что «очевидно, что первая попытка Шекспира создать романтическую комедию увенчалась успехом лишь в том случае, если она неожиданно и непреднамеренно превратила роман в комедию». [44] Другой такой аргумент приводится Норманом Сандерсом в 1968 году; «поскольку пьеса показывает относительно неуверенного драматурга и многие эффекты управляются без опыта тиро , она дает нам возможность более ясно, чем где-либо еще в каноне, увидеть, какие техники должны были стать характерными. Она выступает как« анатомия »или как бы показательная версия комического искусства Шекспира ». [45]Курт Шлютер, с другой стороны, утверждает, что критики были слишком суровы по отношению к пьесе именно потому, что более поздние пьесы намного превосходят ее. Он предполагает, что, глядя на ранние работы Шекспира, ученые слишком много внимания уделяют тому, как они не соответствуют более поздним произведениям, вместо того, чтобы рассматривать их в поисках их собственных достоинств; «мы не должны продолжать практику противодействия его более поздним достижениям, когда имеешь дело с его ранними начинаниями». [35]

Любовь и дружба

Норман Сандерс называет пьесу «почти полной антологией практик доктрины романтической любви, которая вдохновила поэтические и прозаические романсы того периода». [46] В самом центре этого - борьба между любовью и дружбой; «Существенная часть комичности « Двух веронских джентльменов » создается неизбежным конфликтом между стилизованными концепциями любви и дружбы». [47]Это проявляется в вопросе, являются ли отношения между двумя друзьями-мужчинами более важными, чем отношения между любовниками, заключенный в риторический вопрос Протея в 5.4.54; "Влюблен / Кто уважает друга?" Этот вопрос «обнажает незаживающий нерв, лежащий в основе центральных отношений, темную реальность, скрывающуюся за остроумием и лиризмом, с которыми пьеса в целом представляет поведение влюбленных». [48] В программных примечаниях к постановке RSC Джона Бартона 1981 года в Королевском шекспировском театре Энн Бартон, его жена, написала, что центральной темой пьесы было «как сделать любовь и дружбу конструктивными и взаимно укрепляющими отношениями». . " [49] Как указывает Уильям К. Кэрролл,это общая тема вЛитература эпохи Возрождения , которая часто превозносит дружбу как более важные отношения (потому что она чиста и не имеет отношения к сексуальному влечению), и утверждает, что любовь и дружба не могут сосуществовать. [36] Как утверждает актер Алекс Эйвери: «Любовь между двумя мужчинами по какой-то причине является большей любовью. Кажется, есть ощущение, что функция отношений между мужчиной и женщиной - исключительно для семьи и для продолжения рода , чтобы иметь семья. Но любовь между двумя мужчинами - это то, что вы выбираете. Вы договорились о браке, [но] дружба между двумя мужчинами создается желаниями и волей этих двух мужчин, тогда как отношения между мужчиной и девушкой на самом деле построены полностью периферийно по отношению к чувствам упомянутого мальчика и девочки ". [50]

Кэрролл считает это общественное убеждение жизненно важным для интерпретации финальной сцены пьесы, утверждая, что Валентин действительно отдает Сильвию Протею, и при этом он просто действует в соответствии с обычаями дня. [36] Однако, если согласиться с тем, что Валентин не отдает Сильвию Протею, как утверждают такие критики, как Джеффри Мастен, а вместо этого предлагает любить Протея так же сильно, как он любит Сильвию, то завершение пьесы можно рассматривать как финал. триумфальное примирение дружбы и любви; Валентин намерен любить своего друга так же сильно, как свою невесту. Показано, что любовь и дружба сосуществуют, а не исключают друг друга. [28]

Сцена из спектакля «Два джентльмена из Вероны» (Валентин ухаживает за Сильвией; герцог сидит рядом и притворяется спящим) Альфреда Элмора (1857 г.).

Глупость влюбленных

Еще одна важная тема - глупость любовников, которую Роджер Уоррен называет «издевательством над абсурдностью поведения обычных любовников». [51] Валентин, например, вводится в пьесу, высмеивая крайности любви; «Быть ​​влюбленным, где презрение покупается стонами / Кой смотрит с горестными вздохами, в одно мгновение угасающего веселья / Двадцатью бдительными, утомленными, утомительными ночами» (1.1.29–31). Позже, однако, он становится таким же пленником любви, как и Протей, восклицая: «Ибо в отместку за мое презрение к любви / Любовь прогнала сон из моих очарованных глаз / И сделала их блюстителями печали моего собственного сердца» (2.4 .131–133).

Однако большая часть цинизма и насмешек в отношении обычных любовников исходит от Лонс и Спид, которые служат фоном для двух главных героев и «дают приземленный взгляд на идеалистические полеты фантазии, которым предаются Протей и Валентин». [52] Несколько раз в пьесе, после того, как Валентин или Протей произнесли красноречивую речь о любви, Шекспир вводит либо Лонса, либо Спида (или обоих), чьи более приземленные проблемы служат для того, чтобы подорвать то, что только что было сказано, таким образом разоблачая Протея и Валентина до издевательств. [39] Например, в Акте 2, Сцена 1, когда Валентин и Сильвия вступают в игру флирта, намекая на свою любовь друг к другу, Скорость постоянно отстраняется. которые служат для прямого издевательства над парой;

ВАЛЕНТИНА Спокойно
, вот она.

Входит Сильвия.

СКОРОСТЬ (в сторону)
О прекрасное движение! О превосходная марионетка! Теперь он ее интерпретирует.

ВАЛЕНТИНА
Мадам и госпожа, тысячу прощаний.

СКОРОСТЬ (в сторону)
О, дайте вам доброго дела. Вот миллион манер.

Сильвия
Сэр Валентин и слуга, вам две тысячи.

СКОРОСТЬ (в сторону)
Он должен дать ей интерес, а она ему.
(2.1.85-94)

Непостоянство

Третья основная тема является непостоянство, в частности , как проявляется в Proteus, [53] , само название намекает на его изменчивом виде (в Овидии «s Метаморфозах , Proteus это морской бог навсегда меняет свою форму [54]). В начале пьесы Протеус смотрит только на Юлию. Однако, встретив Сильвию, он сразу влюбляется в нее (хотя он не знает почему). Затем он оказывается привлеченным к странице Себастьяна (переодетая Джулия), все еще пытаясь ухаживать за Сильвией, и в конце пьесы он объявляет, что Сильвия не лучше, чем Джулия, и клянется, что теперь он снова любит Джулию. В самом деле, сам Протей, кажется, осознает эту изменчивость, указывая на конец пьесы; «О небеса, были люди / Но постоянный, он был совершенен. Эта одна ошибка / Наполняет его недостатками, заставляет пробегать через все его грехи; / Непостоянство исчезает, прежде чем оно начнется» (5.4.109–112).

Представление

Кто такая Сильвия - Что она, что все Суэйнс передаю ее по Эдвин Остин Abbey (1899).

Нет никаких записей о спектакле при жизни Шекспира, хотя из-за его включения в « Палладис Тамиа» Фрэнсиса Мереса мы знаем, что пьеса определенно была исполнена к 1598 году. [55] Самое раннее известное представление было на Друри-Лейн в 1762 году. это постановка была версией пьесы, переписанной Бенджамином Виктором . [55] Самое раннее известное исполнение прямого шекспировского текста было в Ковент-Гардене в 1784 году, рекламируемое как «Шакспировское с изменениями». Хотя спектакль должен был продлиться несколько недель, после премьеры спектакль закрылся. [56]

С середины восемнадцатого века, даже при постановке оригинала Шекспира (в отличие от переписывания Виктора), было обычным делом вырезать строки в финальной сцене, где Валентин, кажется, предлагает Сильвию Протею. Эта практика преобладала до тех пор, пока Уильям Макреди повторно не представил линии в 1841 году в производстве на Друри-Лейн [57], хотя они все еще удалялись в 1952 году на производстве Дениса Кэри в Бристольском Олд Вик . [57] Известные выступления девятнадцатого века включают постановку Чарльза Кина 1848 года в Театре Хеймаркет , постановку Сэмюэля Фелпса 1857 года в Театре Сэдлера Уэллса иСпектакли Уильяма Поэла 1892 и 1896 годов. [58]

В течение двадцатого века пьеса время от времени выпускалась в англоязычном мире, хотя она оказалась более популярной в Европе. [59] Действительно, было всего несколько значимых англоязычных постановок. Мало что известно, например, о Harley Гранвиль-Баркер «1904 год производства s в придворном театре , [60] FR Бенсон „s 1910 производства в Мемориальном театре Шекспира, [61] Роберт Аткинс производства“1923 в театре Apollo , [ 62] или постановку Бена Идена Пейна 1938 года в Стратфорде-на-Эйвоне . [58]Самая ранняя постановка, о которой у нас есть важная информация, - это постановка Майкла Лэнгема в 1957 году в «Олд Вик» с Ричардом Гейлом в роли Валентина, Китом Мичеллом в роли Протея, Барбарой Джеффорд в роли Джулии и Ингрид Хафнер в роли Сильвии. В этой постановке, действие которой происходит в Италии конца девятнадцатого века и основано на высоком романтизме , Протей угрожает убить себя из пистолета в конце пьесы, что вызвало поспешное предложение Валентина Сильвии. [63]

Возможно, самой известной постановкой 20-го века была постановка Питера Холла 1960 года в Королевском шекспировском театре. Расположенный в конце средневековой среде , игра снималась Денхолм Эллиотт , как Валентина, Дерек Годфри как Proteus, Сьюзен Maryott как Сильвия, Фрэнсис Čuka в Джулии, и показал много хвалили выступление Патрик Ваймарк как Launce. [64] [65] Холл только недавно был назначен художественным руководителем RSC, и, несколько неожиданно, он выбрал « Двух джентльменов» в качестве своей первой постановки, которая была объявлена ​​открывающей шоу в рамках повторного изучения развития шекспировской комедии. [66]

Тим Мейс в роли Лонс и Эбби в роли Крэба из спектакля в современной одежде 2009 года в Театре Capitol Center .

Десять лет спустя, в 1970 году, в постановке Робина Филлипса «RSC» снялись Питер Иган в роли Валентина, Ян Ричардсон в роли Протея, Хелен Миррен в роли Джулии, Эстель Колер в роли Сильвии и Патрик Стюарт в роли Лонс. В этом спектакле основное внимание уделялось вопросам дружбы и предательства, и действие происходило в декадентском мире социальной элитарности . Валентин и Протей были представлены учениками- аристократами , герцог - доном , а Эгламур - старым мастером скаутов. С другой стороны, обездоленные преступники были одеты в шкуры животных. [67] [68]

RSC снова поставил пьесу в Королевском шекспировском театре в 1981 году как двойную постановку с Титом Андроником , причем обе пьесы были сильно отредактированы. Режиссер Джон Бартон, в постановке снялись Питер Челсом в роли Валентина, Питер Лэнд в роли Протея, Джулия Свифт в роли Джулии и Дайана Хардкасл в роли Сильвии. В этой постановке актеры, не участвующие в текущей сцене, сидели перед сценой и смотрели представление. [69] [70] Леон Рубин поставил спектакль на Шекспировском фестивале в Стратфорде в 1984 году, где актеры были одеты в современную одежду, и в спектакле была показана современная поп-музыка (например, преступники изображаются анархическимирок-группа). [71]

В постановке RSC 1991 года в Swan Theatre режиссер Дэвид Такер использовал сценический оркестр на протяжении всего спектакля, играя музыку 1930-х годов, такую ​​как Коул Портер и Джордж Гершвин . В постановке Такера Ричард Бонневиль в роли Валентина, Финбар Линч в роли Протея, Клэр Холман в роли Джулии и Саския Ривз в роли Сильвии. В 1992 году постановка Такера переехала в Барбикан-центр , а в 1993 году отправилась в региональный тур. [72] [73] В 1996 году Джек Шеперд поставил современную версию платья в Королевском национальном театре в рамках шекспировского глобуса."Сезон пролога". В постановке снимались Ленни Джеймс в роли Валентина, Марк Райланс в роли Протея, Стефани Рот Хаберле в роли Джулии и Анастасия Хилле в роли Сильвии. [58] Еще одна постановка RSC проходила в «Лебеде» в 1998 году под руководством Эдварда Холла, с Томом Гудман-Хиллом в роли Валентина, Доминик Роуэн в роли Протея, Лесли Викерадж в роли Джулии и Поппи Миллер в роли Сильвии. Действие спектакля разворачивается в грязном безымянном современном городе, где одержимость материальными интересами была всеобъемлющей. [38]

Валентин (Алекс Эйвери), Сильвия (Рэйчел Пикап) и Протей (Лоуренс Митчелл) в постановке Фионы Буффини 2004 года.

В 2004 году Фиона Буффини поставила гастрольную постановку для RSC. На премьере «Лебедя» в постановке снялись Алекс Эйвери в роли Валентина, Лоуренс Митчелл в роли Протея, Ванесса Акерман в роли Джулии и Рэйчел Пикап в роли Сильвии. Буффини поставил спектакль в яркой обстановке 1930-х годов и представил множество танцевальных номеров. Кроме того, Лондон и Нью-Йорк заменили Верону и Милан; Первоначально Валентин и Протей изображены живущими в английской сельской местности, в сельском раю, лишенном какой-либо реальной жизненной силы, сыновьями богатых семей, которые покинули город. Когда Валентин уезжает, он направляется в Нью-Йорк, чтобы осуществить американскую мечту, и влюбляется в Сильвию, знаменитую актрису, дочь влиятельного человека.медиа-магнат . Еще одним изменением пьесы было то, что роли преступников (представленных здесь как группа папарацци ) были значительно увеличены. Сцены, добавленные к пьесе, показывают, что они прибывают в Нью-Йорк и занимаются своими повседневными делами, хотя ни в одной из новых сцен не было диалогов. [74] Другой спектакль, заслуживающий внимания, произошел в театре Кортъярд в Стратфорде в 2006 году. Непрофессиональная актерская труппа из Бразилии под названием Nós do Morro в сотрудничестве с группой Gallery 37 из Бирмингема дала единственный спектакль во время спектакля. Презентация RSC Полного собрания сочинений , режиссер Гути Фрага. Спектакль шёл на португальском языке, с оригинальным английским текстом, спроецированным в виде субтитров на задней стороне сцены. В нем также фигурировали два 17-летних парня в ролях Валентина и Протея (обычно актеры в возрасте от 20 лет), а Краба играл не собака, а человек-актер в костюме собаки. [75] [76] В 2009 году Джо Доулинг поставил спектакль в Театре Гатри , в котором Сэм Бардвелл в главной роли сыграл Валентина, Джонас Гослоу в роли Протея, Сун Ми Чомет в роли Джулии и Валери Мудек в роли Сильвии. Построен как прямая телепрограмма 1950-х годов, большой черно-белыйпо обе стороны сцены были установлены мониторы, на которых происходили действия с камер. Кроме того, как перед шоу, так и во время антракта появлялась периодическая реклама. Актеры говорили оригинальный диалог, но были одеты в одежду 1950-х годов. Иногда к действию примешивались рок-н-ролл и танцевальные сцены. [77] [78]

В 2011 году Лаура Коул поставила постановку в таверне «Шекспир» . Представленный как постановка «в репертуаре », наряду с «Укрощением строптивой» и «Комедией ошибок» , в нем снимались Кеннет Уигли в роли Валентина, Джонатан Хорн в роли Протея, Эми Вьяс в роли Джулии и Кэти Грейс Мортон в роли Сильвии. [79] В 2012 году П.Дж. Папарелли поставил труппу театра Шекспира.постановка в Театре Лансбурга с Эндрю Винстра в главной роли в роли Валентина, Ник Дилленбург в роли Протея, Натали Митчелл в роли Сильвии и Мириам Сильверман в роли Джулии. Действие происходит в 1990-х годах и включает современный саундтрек, мобильные телефоны и оружие, постановка приуменьшает значение комедии и вместо этого представляет пьесу как полутрагическую историю совершеннолетия. Рецензии были неоднозначными, большинство критиков были впечатлены попытками сделать что-то новое в пьесе, но не всегда были уверены, что новые идеи сработали. [80] [81] Также в 2012 году гастрольная постановка была поставлена ​​на различных площадках по всей Великобритании, в том числе представление в Globe Theater в рамках фестиваля Globe to Globe под названием Vakomana Vaviri Ve Zimbabwe (Два джентльмена из Зимбабве ). Спектакль, поставленный Арне Полмайером и озвученный на языке Шона , был исполнен двумя актерами; Дентон Чикура и Тондерай Муниеву. [82] [83] В 2014 году, впервые после постановки Робина Филлипса 1970 года, RSC представил пьесу в полном объеме в Королевском шекспировском театре. Режиссер Саймон Годвин , в постановке снялись Майкл Маркус в роли Валентина, Марк Арендс в роли Протея, Перл Чанда в роли Джулии и Сара Макрей в роли Сильвии. 3 сентября спектакль транслировался в прямом эфире в кинотеатрах по всему миру в рамках серии «Прямой эфир из Стратфорда-на-Эйвоне». Спектакль получил в целом положительные отзывы, и большинство критиков были рады снова увидеть его на сцене RSC. [84][85]

Адаптации

Театральный

Гравюра Генри Робертса Ричарда Йейтса в роли Лонса в адаптации Бенджамина Виктора на Друри-Лейн 1762 года .

Бенджамин Виктор переписал пьесу для постановки в 1762 году (самое раннее записанное исполнение пьесы, которое у нас есть) в Королевском театре на Друри-лейн. В главных ролях Ричард Йейтс в роли Лонс, его жена Мэри Энн Йейтс в роли Джулии и Элизабет Поуп.в роли Сильвии Виктор объединил все сцены Вероны, удалил «подарок» Сильвии, подаренный Валентином Протею, и увеличил роли Лонс и Краба (особенно в сценах вне закона, где оба персонажа принимают непосредственное участие в действии). Он также сместил акцент в пьесе с дихотомии любви и дружбы и вместо этого сосредоточился на вопросах верности, а последняя строка пьесы была изменена на: «Любовники должны быть верными, чтобы получить благословение». Это потребовало переписать Валентина как почти безупречного главного героя, олицетворяющего такую ​​верность, а Протея - как традиционного злодея, которому наплевать на такие представления. Эти двое представлены не как старые друзья, а просто как знакомые. Турио также переписали как безобидного, но милого дурака, мало чем отличающегося от Лонса и Спида.Хотя это и не имело большого успеха (изначально пьеса была представлена ​​всего в шести спектаклях), ее ставили еще в 1895 году.[86] [87] [88]

В 1790 году Джон Филип Кембл поставил свою собственную постановку пьесы на Друри-Лейн, сохранив многие изменения Виктора, а также добавив многие свои собственные. В постановке снимались Ричард Роутон в роли Протея и Элизабет Сэтчелл в роли Сильвии. Пьеса снова была поставлена ​​в Ковент-Гардене в 1808 году, когда Кембл, которому в то время было пятьдесят лет, играл Валентина. [89]

Опера / Мюзикл

Фредерик Рейнольдс поставил оперную версию в 1821 году в Ковент-Гардене как часть своей серии адаптации произведений Шекспира. Рейнольдс написал тексты, а Генри Бишоп написал музыку. Постановка была рассчитана на двадцать девять спектаклей и включала в себя несколько сонетов Шекспира, положенных на музыку. [90] Огюст Дейли возродил оперу в 1895 году в театре Дейли в тщательно продуманной постановке с Адой Рехан в роли Джулии. [91] [92]

В 1826 году Франц Шуберт положил на музыку немецкий перевод серенады Протея Сильвии Эдуарда фон Бауэрнфельда («Кто такая Сильвия? Что она?»). Эта песня обычно известна на английском языке как «Who is Sylvia?», Но на немецком языке она известна как « An Sylvia » («Vier Lieder», opus 106, number 4, D. 891). [93] В 1909 году «Четыре старинные английские песни» Эрика Коутса включали в себя постановку «Кто такая Сильвия». [94] В 1942 году Джеральд Финци включил постановку «Кто такая Сильвия?». в цикле песен на шекспировские тексты « Принесем гирлянды» ;название произведения - последняя строчка песни. [95]

В 1971 году Галт МакДермот , Джон Гуар и Мел Шапиро адаптировали шоу в рок-мюзикл под тем же названием, что и пьеса. Гуаре и Шапиро написали книгу , Гуаре - тексты, а МакДермот - музыку. Открывшись в Театре Сент-Джеймс 1 декабря 1971 года, под руководством Шапиро и Джин Эрдман в качестве хореографа, он показал 614 спектаклей, закрылся 20 мая 1973 года. [96] Во время первого показа спектакль получил две премии «Тони» ; Лучший мюзикл и лучшая книга . [97] В оригинальный состав входил Клифтон Дэвисв роли Валентина, Рауля Хулиа в роли Протея, Йонель Аллен в роли Сильвии и Дианы Давилы в роли Джулии. Спектакль переехал в Вест-Энд в 1973 году, с 26 апреля в Театре Феникса и в 237 спектаклях. [98] Он был возрожден в 1996 году на Шекспировском фестивале в Нью-Джерси , режиссер Роберт Дьюк, [99] и снова в 2005 году режиссером и хореографией Кэтлин Маршалл в рамках фестиваля « Шекспир в парке ». Спектакль Маршалла был показан в Театре Делакорте в Центральном парке с Нормом Льюисом в главной роли.в роли Валентина, Оскар Исаак в роли Протея, Рене Элиза Голдсберри в роли Сильвии и Розарио Доусон в роли Джулии. [100]

Фильм

Единственная кинематографическая адаптация пьесы - это немой фильм 1931 года из Китая Yī jiǎn méi (более известный под английским названием A Spray of Plum Blossoms ) , снятый Бу Ваньцаном по сценарию Хуан Ико. В свободной адаптации пьесы фильм рассказывает историю Бай Леде (Ван Чилонг) и Ху Лютин (Цзинь Янь), двух курсантов, которые дружили с детства. После окончания учебы Ху, плейбой, равнодушный к любви, назначается капитаном в провинции Гуандун и покидает свой родной город в Шанхае. Однако Бай, глубоко влюбленный в сестру Ху, Ху Чжули ( Руань Линюй ), остается. В Гуандуне Ху влюбляется в дочь местного генерала Ши Луохуа ( Лим Чо Чо), хотя генерал Ши (Ван Гуйлинь) не знает об отношениях, и вместо этого хочет, чтобы его дочь вышла замуж за глупого Ляо Дьяо (Као Цзянь Фэй). Тем временем отец Бая использует свое влияние, чтобы отправить Бая в Гуандун, и после печального прощания между ним и Чжули он достигает своего нового поста и сразу же влюбляется в Луохуа. Стремясь заполучить ее для себя, Бай предает своего друга, сообщая генералу Ши о планах его дочери сбежать с Ху, что приводит к бесчестному увольнению Ши. Бай пытается завоевать Луохуа, но она не заинтересована, она только оплакивает потерю Ху. Тем временем Ху встречает группу бандитов, которые просят его стать их лидером, на что он соглашается, планируя вернуться в Луохуа в какой-то момент в будущем. Проходит время, и однажды, как Луохуа,Бай и Ляо проходят через лес, на них нападают. Луохуа удается бежать, и Бай преследует ее в лесу. Они вступают в спор, но как только Бай, кажется, выходит из себя, вмешивается Ху, и он и Луохуа воссоединяются. Генерал Ши прибывает вовремя, чтобы увидеть, как Ляо скрывается с места происшествия, и теперь он понимает, что был неправ, когда мешал отношениям между Ху и его дочерью. Затем Ху прощает Бая его предательство, и Бай признается, что обнаружил, что его единственная настоящая любовь - это Чжули в Шанхае. Фильм примечателен тем, что является одним из многих китайских фильмов того периода, которые, хотя и были сняты ви он и Луохуа воссоединились. Генерал Ши прибывает вовремя, чтобы увидеть, как Ляо скрывается с места происшествия, и теперь он понимает, что был неправ, когда мешал отношениям между Ху и его дочерью. Затем Ху прощает Бая его предательство, и Бай признается, что обнаружил, что его единственная настоящая любовь - это Чжули в Шанхае. Фильм примечателен тем, что является одним из многих китайских фильмов того периода, которые, хотя и были сняты ви он и Луохуа воссоединились. Генерал Ши прибывает вовремя, чтобы увидеть, как Ляо скрывается с места происшествия, и теперь он понимает, что был неправ, когда мешал отношениям между Ху и его дочерью. Затем Ху прощает Бая его предательство, и Бай признается, что обнаружил, что его единственная настоящая любовь - это Чжули в Шанхае. Фильм примечателен тем, что является одним из многих китайских фильмов того периода, которые, хотя и были сняты вВо время съемок на мандаринском диалекте использовались английские субтитры в оригинальном выпуске. В английских подзаголовках и титрах персонажи названы в честь своих аналогов в пьесе; Ху - Валентин, Бай - Протей, Жули - Юлия, а Луохуа - Сильвия. Ляо зовут Тибурио, а не Турио. [101] [102]

Два джентльмена также показаны в «Влюбленном Шекспире» (1998). Режиссер Джон Филип Мэдден и сценарий Марка Нормана и Тома Стоппарда. Фильм рассказывает вымышленную историю композиции Уильяма Шекспира ( Джозеф Файнс ) « Ромео и Джульетта» . В начале фильма королева Елизавета ( Джуди Денч ) посещает постановку « Двух джентльменов» , ей очень нравится, что Уильям Кемпе ( Патрик Барлоу ) полностью превзошел Краб, а затем засыпает во время выступления Генри Конделла.повторение (Николасом Бултоном) монолога Протея из второго акта, сцена 1. Позже, после прочтения первого наброска романа « Ромео и Этель» , директор театра Филип Хенслоу ( Джеффри Раш ) предлагает Шекспиру добавить собаку, чтобы оживить пьесу. [103]

Телевидение

Первая телеадаптация состоялась в 1952 году, когда BBC Television Service транслировала Акт 1 пьесы в прямом эфире из Bristol Old Vic. Режиссер Денис Кэри , в постановке снялись Джон Невилл в роли Валентина, Лоуренс Пейн в роли Протея, Гудрун Юр в роли Сильвии и Памела Энн в роли Джулии. [104]

В 1956 году весь спектакль транслировался на западногерманском телеканале Das Erste из спектакля в мюнхенском Kammerspiele под названием Zwei Herren aus Verona . Театрализованную постановку поставил Ханс Шалла, а телеадаптацию поставил Эрнст Маркуардт. В ролях были Рольф Шульт в роли Валентина, Ханнес Ризенбергер в роли Протея, Хельга Симерс в роли Джулии и Изольда Хлапек в роли Сильвии. [105] В 1964 году по пьесе в Западной Германии снова был показан телефильм под названием Zwei Herren aus Verona . Фильм был показан на ZDF , режиссер Ганс Дитер Шварце, в главных ролях - Норберт Хансинг в роли Валентина, Рольф Беккер.в роли Протея, Катинка Хоффман в роли Юлии и Хайделинде Вайс в роли Сильвии. [106] Другой западногерманский телефильм под названием Die zwei Herren aus Verona был показан на Das Erste в 1966 году. Режиссер Харальд Бенеш, в нем играли Юрген Клот в роли Валентина, Лотар Берг в роли Протея, Анн-Мари Лермон в роли Джулии и Карола Ренье в роли Сильвии. [107] В 1969 году весь спектакль был показан на австрийском телеканале ORF eins из спектакля в Театре в Йозефштадте под названием Zwei aus Verona . Театрализованную постановку поставил Эдвин Збонек , телеадаптацию поставил Вольфганг Лесовски. Актерский состав включалКлаус Мария Брандауэр в роли Валентина, Альберт Рюпрехт в роли Протея, Китти Спайзер в роли Джулии и Бриджит Ноймайстер в роли Сильвии. [108]

Преступник прячется в наборе «Рождество в Селфриджес » (обратите внимание на стилизованные стальные «деревья» и листву из мишуры).

В 1983 году пьеса была адаптирована для телесериала BBC Television Shakespeare как четвертая серия шестого сезона. Режиссер Дон Тейлор , в нем играли Тайлер Баттерворт в роли Протея, Джон Хадсон в роли Валентина, Тесса Пик-Джонс в роли Джулии и Джоан Пирс в роли Сильвии. По большей части адаптация дословно взята из Первого фолио., с некоторыми очень незначительными отличиями. Например, пропущенные строки включают слова Герцога «Понимание, что скоро будет предложена нежная юность» (3.1.34) и Джулии: «Ее глаза серы, как стекло, и мои тоже» (4.4.189). Другие отличия заключаются в том, что начальная сцена немного отличается от той, которая указана в тексте. В то время как игра, кажется, начинается с Валентайна и Протея в середине разговора, адаптация начинается с того, что Меркатио и Эгламур пытаются формально ухаживать за Джулией; Меркатио, показывая ей сундук, переполненный золотыми монетами, Эгламур, показывая пергамент с подробным описанием его предков.. Ни Eglamour, ни Mercatio не фигурируют в тексте. Однако в этой сцене нет диалога, и первые произнесенные слова такие же, как в тексте («Перестань уговаривать моего любящего Протея»). Эгламур также присутствует в финальной сцене, хотя снова без каких-либо диалогов, и, кроме того, виден захват Сильвии и бегство Эгламур, а не просто описание. Музыка для этого эпизода была написана Энтони Рули , который написал новые аранжировки произведений времен Шекспира, таких как « Lachrimae » Джона Доуленда . В исполнении The Consort of Musicke , другие музыканты, чья музыка использовалась, включают Уильяма Берда , Томаса Кэмпиона ,Энтони Холборн , Джон Джонсон , Томас Морли и Орацио Векки . [109]

Тейлор изначально планировал репрезентативную обстановку для фильма; Верона, Милан и лес должны были быть реалистичными. Однако он передумал на ранней стадии подготовки к съемкам и попросил художника-постановщика Барбару Госнольд пойти в противоположном направлении - в стилизованном сеттинге. С этой целью лес состоит из металлических столбов с приклеенными к ним кусочками зеленой мишуры и коричневыми палками (актеры и съемочная группа называли съемочную площадку «Рождеством в Селфриджес »). В то время как декорации Вероны оставались относительно реалистичными, в Милане в качестве статистов были задействованы молодые актеры, одетые как херувимы . Это должно было передать идею о том, что персонажи жили в «саду куртуазной любви», который был немного оторван от повседневной реальности, представленной Вероной. [110]Работая в тандеме с этой идеей, по прибытии Протея в Милан, после встречи с Сильвией, он остается один на экране, и погода внезапно меняется со спокойной и солнечной на облачную и ветреную, сопровождаемую ударами грома. Подразумевается, что Протей внес тьму внутри себя в сад придворных наслаждений, ранее испытанных Сильвией. [111] Несмотря на то, что постановка монтируется довольно обычным образом, большая часть ее снимается очень длинными дублями, а затем редактируется по частям, а не по частям. Режиссер Дон Тейлор снимал большинство сцен за один дубль, так как он чувствовал, что это улучшило качество исполнения и позволило актерам открыть для себя аспекты, которые они никогда не смогли бы, если бы все было разбито на части. [112] [113]

В 1995 году на польском телеканале TVP1 вышла постановка пьесы под названием Dwaj panowie z Werony , поставленная Роландом Ровиньски, с Рафалом Кроликовским в роли Протея, Марек Буковски в роли Валентина, Агнешка Крукуна в роли Юлии и Эдита Юнговска в роли Сильвии. [114]

В 2000 году в третьей серии четвертого сезона «Бухты Доусона» «Два джентльмена из Кейпсайда» сюжет пьесы был слегка адаптирован. Написанный Крисом Левинсоном и Джеффри Степакоффом и режиссер Сэнди Смолан , эпизод показывает, как Доусон Лири ( Джеймс Ван дер Бик ) и Пейси Уиттер ( Джошуа Джексон ), бывшие лучшие друзья, разошлись из-за своей любви к одной и той же женщине. Пьеса упоминается в начале эпизода, поскольку персонажи читают ее на уроках английского. [115]

Радио

В 1923 году отрывки из пьесы транслировались по радио BBC в исполнении Cardiff Station Repertory Company в качестве первого эпизода серии программ, демонстрирующих пьесы Шекспира, под названием « Ночь Шекспира» . [116] В 1924 году всю пьесу транслировал 2BD , режиссер Джойс Тремейн и Р. Э. Джеффри, с Трейманом в роли Сильвии и Джеффри в роли Валентина, вместе с Г. Р. Харви в роли Протея и Дейзи Монкур в роли Джулии. [117] В 1927 году сцены между Джулией и Люсеттой транслировались по радио BBC в рамках серии « Отголоски из Гринвичского театра ». Бетти Рейнер сыграла Джулию, а Джоан Рейнер сыграла Люсетту. [118] Национальная программа BBCтранслировал полную пьесу в 1934 году, адаптированную для радио Барбарой Бернхэм и продюсированную Лэнсом Сивкингом . Ион Суинли играл Валентина, Роберт Крейвен был Протеем, Хелен Хорси - Сильвией, а Лидия Шервуд - Джулией. [119]

В 1958 году весь спектакль транслировался в Третьей программе BBC . Продюсер и режиссер Рэймонд Райкс , в нем играли Джон Уэстбрук в роли Валентина, Чарльз Ходжсон в роли Протея, Кэролайн Ли в роли Сильвии, Перлита Нейлсон в роли Джулии и Фрэнки Хауэрд в роли Лонс. [120] Третья программа Би-би-си в 1968 году показала еще одну постановку пьесы, поставленную и поставленную Р. Д. Смитом, с Денисом Хоторном в главной роли в роли Валентина, Майклом Н. Харбором в роли Протея, Джуди Денч в роли Джулии и Кейт Кольридж в роли Сильвии. [121]

В 2007 году продюсер Роджер Elsgood и режиссер Вилли Ричардс адаптировали игру в радио драмы под названием The Two Джентльмены Valasna . Расположенный в двух мелких индийских княжеств , называемых Malpur и Valasna в течение нескольких недель до индийского восстания 1857 г. , пьеса была первая трансляция на BBC Radio 3 29 июля 2007 г. [122] Он был записан на месте в Махараштре, Индия раньше в 2007 году с актерским составом, привлеченным из Болливуда , индийского телевидения и англоязычных театральных традиций Мумбаи; среди актеров были Надир Хан в роли Вишвадева (то есть Валентин), Аргья Лахири в роли Парминдера (Протей),Анурадха Менон в роли Сони (Сильвия), Авантика Акеркар в роли Джумааны / Серви (Джулия / Себастьян), Сохраб Ардишир в роли Махараджи (герцога Милана) и Зафар Карачивала в роли Такиба (Турио). [123]

использованная литература

Примечания

  1. Он занимает первое место в Оксфордском Шекспире: Полное собрание сочинений (1986 и 2005), Нортон Шекспир (1997 и 2008) и Полное собрание сочинений Пеликана (2002); см. также Пиявка (1969: xxx), Уэллс и Тейлор (1997: 109), Кэрролл (2004: 130) и Уоррен (2008: 26–27)
  2. Большинство современных редакторов пьесы склонны переименовывать этого персонажа в «Лэнс» на том основании, что «Лэнс» представляет собой модернизацию «Ланс». См., Например, издания Курта Шлютера (1990), Уильяма К. Кэрролла (2004) и Роджера Уоррена (2008).

Цитаты

Все ссылки на «Два джентльмена из Вероны» , если не указано иное, взяты из Оксфордского Шекспира (Уоррен), основанного на тексте Первого фолио 1623 года. В соответствии с его системой ссылок 2.3.14 означает акт 2, сцена 3, строка 14.

  1. ^ a b c d e Wells et al. (2005) , стр. 1.
  2. ^ Кэрролл (2004) , стр. 110.
  3. ^ Greenblatt et al. (2008) , стр. 103.
  4. Кэрролл (2004) , стр. 142–145.
  5. ^ a b Schlueter (1990) , стр. 1.
  6. ^ Кэрролл (2004) , стр. 128.
  7. Уоррен (2008) , стр. 15–16.
  8. ^ Schlueter (1990) , стр. 10-12.
  9. ^ Уоррен (2008) , стр. 19.
  10. ^ Bullough (1957) , стр. 204.
  11. ^ Уоррен (2008) , стр. 20.
  12. ^ Quiller-Кушетка & Wilson (1955) , стр. IX-X.
  13. ^ Сандерс (1968) , стр. 11.
  14. См. Leech (1969) , стр. xxx, Wells & Taylor (1997) , стр. 109, Кэрролл (2004) , стр. 130 и Уоррен (2008) , стр. 26–27.
  15. ^ Джексон (2005) , стр. xliv.
  16. ^ Пиявка (1969) , стр. xxxv.
  17. ^ Эванс (2007) , стр. 78.
  18. Wells & Taylor (1997) , стр. 109.
  19. ^ Шлютер (1990) , стр. 2.
  20. ^ Carroll (2004) , стр. 127-130.
  21. Уоррен (2008) , стр. 23–25.
  22. ^ Уоррен (2008) , стр 21.
  23. ^ Сандерс (1968) , стр. 7.
  24. Wells (1963) , стр. 161–173.
  25. ^ Greenblatt et al. (2008) , стр. 79.
  26. Перейти ↑ Warren (2008) , pp. 24–27.
  27. Программные примечания к постановке RSC 1970 года «Два джентльмена из Вероны» .
  28. ↑ a b Masten (1997) , стр. 41, 46–47.
  29. Уоррен (2008) , стр. 55–56.
  30. ^ Уоррен (2008) , стр. 57.
  31. Перейти ↑ Warren (2008) , pp. 8–9.
  32. Перейти ↑ Warren (2008) , pp. 56–57.
  33. ^ Уоррен (2008) , стр. 56.
  34. ^ Деррик, Пэтти С. (декабрь 1991). « Два мужчины : решающий момент». Шекспир в информационном бюллетене кино . 16 (1): 4.Также имеется в Schlueter (1996) , стр. 259–262.
  35. ^ a b Schlueter (1990) , стр. 3.
  36. ^ a b c Кэрролл (2004) , стр. 15–16.
  37. Перейти ↑ Carroll (2004) , pp. 16.
  38. ^ a b Уоррен (2008) , стр. 10.
  39. ^ a b Кифер, Фредерик (1996). "Любовные письма в двух веронских джентльменах ". В Шлютере, июнь (ред.). Два джентльмена Вероны: критические эссе . Лондон: Рутледж. С. 133–152. ISBN 978-0815310204.
  40. ^ Чемберс, EK , изд. (1905). Два джентльмена из Вероны . Красная буква Шекспира. Глазго: Блэки и сын. С. 5–6.
  41. ^ Кэрролл (2004) , стр. 115.
  42. ^ Бонд (1906) , стр. XXXIV.
  43. ^ Quiller-Кушетка & Wilson (1955) , стр. xiv.
  44. ^ Чарльтон, HB (1966) [1-й паб. 1938]. Шекспировская комедия . Лондон: Рутледж. п. 43. ISBN 978-0416692600.
  45. ^ Сандерс (1968) , стр. 15.
  46. ^ Сандерс (1968) , стр. 8.
  47. ^ Шлютер (1990) , стр. 17.
  48. ^ Уоррен (2008) , стр. 53.
  49. ^ Уоррен (2008) , стр. 14.
  50. ^ Эйвери, Алекс (2004). «Работа с языком» . Королевская шекспировская компания . Архивировано из оригинального 12 сентября 2007 года . Проверено 20 ноября 2012 года .
  51. ^ Уоррен (2008) , стр. 44.
  52. ^ Сандерс (1968) , стр. 10.
  53. ^ Carroll (2004) , стр. 57-65.
  54. ^ Уоррен (2008) , стр. 71n1.1.0.1.
  55. ^ a b Уоррен (2008) , стр. 1.
  56. ^ Шлютер (1990) , стр. 22.
  57. ^ a b Кэрролл (2004) , стр. 93.
  58. ^ а б в Кэрролл (2004) , стр. 85.
  59. Холлидей (1964) , стр. 506.
  60. ^ Тревин (1964) , стр. 30-31.
  61. ^ Schlueter (1990) , стр. 37-38.
  62. ^ Шлютер (1990) , стр. 37.
  63. Перейти ↑ Warren (2008) , pp. 3–5.
  64. ^ Schlueter (1990) , стр. 43-44.
  65. ^ Уоррен (2008) , стр. 5.
  66. ^ "Прошлые производства: Питер Холл" . Королевская шекспировская компания . Архивировано из оригинального 10 сентября 2007 года . Проверено 20 ноября 2012 года .
  67. Кэрролл (2004) , стр. 43–47.
  68. Перейти ↑ Warren (2008) , pp. 6–7.
  69. ^ Schlueter (1990) , стр. 47-48.
  70. Уоррен (2008) , стр. 7–8.
  71. ^ Уоррен (2008) , стр. 9.
  72. Перейти ↑ Carroll (2004) , pp. 90–98.
  73. Перейти ↑ Warren (2008) , pp. 9–10.
  74. ^ " Два джентльмена Вероны : Учебное пособие для учителей" . Королевская шекспировская компания . 2005 . Проверено 28 ноября 2014 .
  75. Уоррен (2008) , стр. 13–14.
  76. ^ " Dois Cavalheiros de Verona " . MIT Global Shakespeares. 2010 . Проверено 28 ноября 2014 .
  77. ^ " Два джентльмена Вероны " . Театр Гатри . Проверено 28 ноября 2014 .
  78. Джонс, Кейт (3 марта 2009 г.). "Шекспир в 1950-е годы: постановка театра Гатри" Двух джентльменов Вероны " . Бардфильм . Проверено 28 ноября 2014 .
  79. ^ "В репертуаре: Два джентльмена Вероны , Укрощение строптивой , Комедия ошибок " . Таверна «Новый американский Шекспир» . Проверено 20 ноября 2012 года .
  80. ^ Klimek, Крис (27 января 2012). "Боже мой, Шекспир умеет отправлять текстовые сообщения!" . Газета Вашингтона . Проверено 4 февраля 2014 года .
  81. ^ Минтон, Эрик (31 января 2012). «Серьезный удар в этой комедии с юношеской агрессией и большим крабом» . Shakespearences.com . Проверено 4 февраля 2014 года .
  82. ^ « Два джентльмена из Вероны (2012)» . Глобус Шекспира . Проверено 3 февраля 2014 года .
  83. Кирван, Питер (13 декабря 2009 г.). « Два джентльмена из Вероны; или Вакомана Вавири ве Зимбабве » . Рецензирование Шекспира . Проверено 23 октября 2014 года .
  84. ^ " Два джентльмена Вероны " . Королевская шекспировская компания . Архивировано из оригинального 17 ноября 2014 года . Проверено 28 ноября 2014 .
  85. ^ Nicholl, Чарльз (11 июля 2014). «Почему« Два джентльмена из Вероны »Шекспира столь же ущербны, сколь и увлекательны» . Хранитель . Проверено 28 ноября 2014 .
  86. ^ Schlueter (1990) , стр. 17-25.
  87. Перейти ↑ Carroll (2004) , pp. 86–88.
  88. ^ Уоррен (2008) , стр. 1-2.
  89. ^ Schlueter (1990) , стр. 25-29.
  90. ^ Schlueter (1990) , стр. 29-33.
  91. ^ Джексон (2005) , стр. Liv – lv.
  92. ^ "Производство до 20-го века" . RSC . Архивировано из оригинального 10 сентября 2007 года . Проверено 20 ноября 2012 года .
  93. ^ "Сильвия 'Gesang an Silvia', D891" . Hyperion Records . Проверено 29 ноября 2014 .
  94. ^ Поразмыслите, Майкл (1995). Примечания к Naxos CD 8.223806
  95. ^ Сандерс, Джули (2007). Шекспир и музыка: загробная жизнь и заимствования . Кембридж: Политика. п. 41. ISBN 978-0745632971.
  96. ^ Грин (1984) , стр. 350.
  97. ^ «Поиск прошлых победителей» . Тони Награды . Проверено 29 ноября 2014 .
  98. ^ "Лондонские мюзиклы 1973" (PDF) . По рампе: история британского театра . Проверено 29 ноября 2014 .
  99. Кляйн, Элвин (2 июня 1996 г.). «Самое подходящее первое путешествие в мюзиклы» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 29 ноября 2014 .
  100. ^ Смит, Dinitia (16 августа 2005). «Эпоха Водолея возвращается в шекспировской возне» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 29 ноября 2014 .
  101. ^ Pang, Laikwan (2002). Построение нового Китая в кино: левое движение Китая в кино, 1932–1937 . Лэнхэм, Мэриленд: Роуман и Литтлфилд. п. 26. ISBN 978-0742509467.
  102. Перейти ↑ Lei, Bi-qi Beatrice (2012). «Парадокс китайского национализма: два джентльмена из Вероны в немом кино». В Лэе - Би-ци Беатрис; Пернг, Чинг-Си (ред.). Шекспир в культуре . Тайвань: National Taiwan University Press. С. 251–284.
  103. ^ Masten (2003) , стр. 266-269.
  104. ^ Rothwell, Kenneth S .; Мельцер, Аннабель Хенкин (1990). Шекспир на экране: международная фильмография и видеография . Нью-Йорк: Нил-Шуман. п. 311 . ISBN 978-0720121063.
  105. ^ Dörnemann, Курт (1979). Шекспир-театр: Бохум, 1919–1979 . Бохум: Verlag Laupenmühlen-Druck. п. 76.
  106. ^ Холдернесс, Грэм ; Маккалоу, Кристофер (1986). «Шекспир на экране: Избирательная фильмография» . Обзор Шекспира . 39 : 36. DOI : 10.1017 / CCOL0521327571.002 . ISBN 978-1139053167. Проверено 24 октября 2014 года . (требуется подписка)
  107. ^ Ledebur, Рут (1974). Deutsche Shakespeare-Rezeption seit 1945 . Лейпциг: Akademische Verlagsgesellschaft. п. 332. ISBN. 978-3799702386.
  108. ^ Блюм, Хайко Р .; Шмитт, Сигрид (1996). Клаус Мария Брандауэр: Schauspieler und Regisseur . Мюнхен: Эйен. п. 229 . ISBN 978-3453094062.
  109. ^ Брук, Майкл. « Два джентльмена из Вероны (1983)» . BFI Screenonline . Проверено 30 ноября 2014 года .
  110. ^ Уиллис, Сьюзен (1991). Пьесы Шекспира BBC: Создание телевизионного канона . Чапел-Хилл, Северная Каролина: Университет Северной Каролины Press. п. 212 . ISBN 978-0807843178.
  111. Уоррен (2008) , стр. 11–13.
  112. ^ Вилдерс, Джон, изд. (1984). Два джентльмена из Вероны . BBC TV Шекспир. Лондон: BBC Books. п. 26. ISBN 978-0563202776.
  113. ^ Смотрите также Keyishian, Гарри (декабрь 1984). «Шекспир по телевидению: два джентльмена из Вероны ». Шекспир в информационном бюллетене кино . 9 (1): 6–7.и Деррик, Патти С. (декабрь 1991 г.). « Два мужчины : решающий момент». Шекспир в информационном бюллетене кино . 16 (1): 1–4.Оба эссе перепечатаны в Schlueter (1996) , pp. 257–262.
  114. ^ Fabiszak, Яцек (2005). Польские Телевидение Шекспира: Исследование Шекспировских Производств в Формате Телевизионного Театра . Познань: Motivex. С. 212–225. ISBN 978-8387314460.
  115. ^ Шонесси, Роберт (2011). Руководство Routledge к Уильяму Шекспиру . Оксфорд: Рутледж. п. 94. ISBN 978-0415275408.
  116. ^ "Ночь Шекспира: Потерянные усилия любви и Два джентльмена Вероны " . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 30 ноября 2014 года .
  117. ^ " Два джентльмена Вероны (1924)" . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 30 ноября 2014 года .
  118. ^ "Отголоски театра Гринлиф" . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 30 ноября 2014 года .
  119. ^ " Два джентльмена Вероны (1934)" . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 30 ноября 2014 года .
  120. ^ " Два джентльмена Вероны (1958)" . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 30 ноября 2014 года .
  121. ^ " Два джентльмена Вероны (1968)" . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 30 ноября 2014 года .
  122. ^ «Драма на 3» . BBC Radio 3 . Архивировано из оригинального 26 октября 2014 года . Проверено 25 октября 2014 года .
  123. ^ " Два джентльмена Валасны (2007)" . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 30 ноября 2014 года .

Издания "Два джентльмена из Вероны"

  • Бейт, Джонатан ; Расмуссен, Эрик, ред. (2011). Два джентльмена из Вероны . RSC Шекспир. Бейзингстоук: Макмиллан. ISBN 978-0230300910.
  • Бонд, Р. Уорвик, изд. (1906). Два джентльмена из Вероны . Арден Шекспир, первая серия. Лондон: Метуэн.
  • Кэрролл, Уильям К., изд. (2004). Два джентльмена из Вероны . Арден Шекспир, третья серия. Лондон: обучение Томпсона. ISBN 978-1903436950.
  • Эванс, Бертран, изд. (2007) [1964]. Два джентльмена из Вероны . Перстень Классический Шекспир (Пересмотренное изд.). Нью-Йорк: Новая американская библиотека. ISBN 978-0451530639.
  • Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1997) [1974]. Риверсайд Шекспир (второе изд.). Бостон: Хоутон Миффлин. ISBN 978-0395754900.
  • Гринблатт, Стивен ; Коэн, Уолтер; Говард, Жан Э .; Маус, Кэтрин Эйсаман, ред. (2008) [1997]. Нортон Шекспир: на основе Оксфордского Шекспира (второе изд.). Лондон: Нортон. ISBN 978-0393111354.
  • Джексон, Бернерс А.В., изд. (1980) [1964]. Два джентльмена из Вероны . Пеликан Шекспир (пересмотренная ред.). Лондон: Пингвин. ISBN 978-0140714319.
  • Джексон, Рассел, изд. (2005). Два джентльмена из Вероны . Пингвин Шекспир. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0141016627.
  • Пиявка, Клиффорд , изд. (1969). Два джентльмена из Вероны . Арден Шекспир, вторая серия. Лондон: Метуэн. ISBN 978-0174435815.
  • Квиллер-Коуч, Артур ; Уилсон, Джон Довер , ред. (1955) [1921]. Два джентльмена из Вероны . Новый Шекспир (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1108006101.
  • Роуз, Мэри Бет, изд. (2000). Два джентльмена из Вероны . Новый пеликан Шекспир. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0140714616.
  • Сандерс, Норман, изд. (1968). Два джентльмена из Вероны . Новый пингвин Шекспир. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0140707175.
  • Шлютер, Курт, изд. (1990). Два джентльмена из Вероны . Новый Кембриджский Шекспир. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521181693.
  • Уоррен, Роджер, изд. (2008). Два джентльмена из Вероны . Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0192831422.
  • Уэллс, Стэнли ; Тейлор, Гэри ; Джоветт, Джон ; Монтгомери, Уильям, ред. (2005) [1986]. Оксфордский Шекспир: Полное собрание сочинений (2 - е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0199267187.
  • Верстин, Пол; Моват, Барбара А., ред. (1999). Два джентльмена из Вероны . Библиотека Фолджера Шекспира. Вашингтон: Саймон и Шустер. ISBN 978-0671722951.

Вторичные источники

  • Буллоу, Джеффри (1957). Повествовательные и драматические источники Шекспира . Том первый: Ранние комедии, Стихи, Ромео и Джульетта . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0231088916. |volume=имеет дополнительный текст ( справка )
  • Брукс, Гарольд Ф. (1963). «Два клоуна в комедии (не говоря уже о собаке): Спид, Лонс (и Краб) в « Двух веронских джентльменах »». Очерки и исследования . XVI : 91–100.
  • Карлайл, Кэрол Дж .; Деррик, Пэтти С. (1997). « Два джентльмена из Вероны на сцене: протеанские проблемы и протеанские решения». В Коллинзе, Майкл Дж. (Ред.). Сладкий гром Шекспира: Очерки ранних комедий . Ньюарк, Делавэр Press. С.  126–154 . ISBN 978-0874135824.
  • Эубанк, Инга-Стина (1972). « » Если бы человек , но постоянны, он был совершенным «: Постоянство и согласованность в два джентльмена из Вероны ». Стратфорд-на-Эйвоне Исследования . 14 : 31–57.
  • Годшалк, Уильям Ли (апрель 1969 г.). «Структурное единство двух джентльменов Вероны ». Филологические исследования . 66 (2): 168–181. ISSN  0039-3738 . JSTOR  4173636 . (требуется подписка)
  • Грин, Стэнли (1984) [1960]. Мир музыкальной комедии: история американской музыкальной сцены, рассказанная на примере карьеры ее выдающихся композиторов и авторов текстов (пересмотренное четвертое изд.). Сан-Диего, Калифорния: Da Capo Press. ISBN 978-0306802072.
  • Гай-Брей, Стивен (октябрь 2007 г.). «Шекспир и изобретение гетеросексуала» . Раннее современное литературоведение . 13 (2): 1-28. Архивировано 25 мая 2013 года . Проверено 8 декабря 2014 .
  • Ф. Халлидей (1964) [1950]. Товарищ по Шекспиру, 1564–1964 (второе изд.). Лондон: Пингвин. ISBN 978-1842321270.
  • Холмберг, Артур (весна 1983 г.). " Два джентльмена Вероны : шекспировская комедия как переходный обряд". Квартал королевы . 90 (1): 33–44.
  • Мастен, Джеффри (1997). Текстовое общение: сотрудничество, авторство и сексуальность в драме эпохи Возрождения . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521589208.
  • Мастен, Джеффри (2003). " Два джентльмена Вероны ". В Даттоне, Ричард; Ховард, Джин Э. (ред.). Товарищ по произведениям Шекспира, том III: Комедии . Оксфорд: Блэквелл. С. 266–289. ISBN 978-0631226345.
  • Морозов, Михаил Михайлович (1947). Шекспир на советской сцене . Перевод Дэвида Магаршака . Лондон: Открытая библиотека.
  • Морс, Рут (лето 1983 г.). « Два джентльмена и культ дружбы». Neuphilologische Mitteilungen . 84 (2): 214–224.
  • Мьюир, Кеннет (2005) [1-й паб. 1977]. Источники пьес Шекспира . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0415489133.
  • Лук, CT (1986) [1953]. Глоссарий Шекспира . Дополнено и отредактировано Робертом Д. Иглсоном. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0198125211.
  • Ракин, Филлис (2005). Шекспир и женщины . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0198186946.
  • Schlueter, июнь , изд. (1996). Два джентльмена Вероны: критические эссе . Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 978-0815310204.
  • Спейт, Роберт (1973). Шекспир на сцене: иллюстрированная история шекспировского спектакля . Лондон: Коллинз. ISBN 978-0316805001.
  • Tillyard, EMW (1992) [1-й паб. 1965]. Ранние комедии Шекспира . Лондон: Атлон Пресс. ISBN 978-0485300154.
  • Тревин, JC (1964). Шекспир на английской сцене, 1900–1964: Обзор постановок . Лондон: Барри и Роклифф. ISBN 978-0214157479.
  • Уэллс, Стэнли (1963). «Неудача двух веронских джентльменов ». Шекспир Ярбюх . 99 : 161–173.
  • Уэллс, Стэнли ; Тейлор, Гэри , ред. (1997) [1987]. Уильям Шекспир: текстуальный компаньон (пересмотренный ред.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0393316674.
  • Уильямс, Гордон (2006) [1997]. Сексуальный язык Шекспира: Глоссарий (2-е изд.). Лондон: Continuum. ISBN 978-0826491343.

внешние ссылки

  • Два джентльмена из Вероны в Project Gutenberg
  • Два джентльмена из Вероны - HTML-версия пьесы с индексированием сцен.
  • Два джентльмена из Вероны - HTML-версия пьесы с индексированием сцен и возможностью поиска.
  • Два джентльмена из Вероны - PDF-версия с оригинальнымнаписанием Первого фолио .
  • Домашняя страница двух джентльменов из Вероны в Internet Shakespeare Editions .
  • Аудиокнига в общественном достоянии " Два джентльмена из Вероны" в LibriVox
  • Два джентльмена из Вероны в иллюстрированном Шекспире.
  • Два джентльмена из Вероны на IMDb ( BBC Television Shakespeare Version).
Получено с https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Two_Gentlemen_of_Verona&oldid=1033748036 "