« Под липой » - известное стихотворение, написанное средневековым немецким поэтом-лириком Вальтером фон дер Фогельвейде . Он написан на средневерхненемецком языке . Песня, возможно, изначально была спета на сохранившуюся мелодию старой французской песни, которая соответствует размеру стихотворения. [1]
Оригинальная мелодия «Под липой» может быть сохранена; Мелодия анонимной старинной французской народной песни, озаглавленной «En mai au douz tens десятки романов», соответствует размеру стихотворения, что указывает на то, что «Under der липден» на самом деле может быть контрафактом к «En mai au douz десятки романов». Хотя этот контрафакт возможен, это все еще остается неопределенным. [2]
Оригинальный средневерхненемецкий язык
1. Под липой Ан дер Хайде, dâ unser zweier bette был, dâ muget ir vinden Schône Beide gebrochen bluomen унд гра. vor dem walde in einemtal, тандарадеи schône sanc diu nahtegal.
2. Ich kam gegangen zuo der ouwe: до был мин фридел комэн ê. dâ wart ich empfangen Hêre Fouwe даз их бин sælic iemer mê. Куст эр Мич? трюк: тандарадеи seht wie rôt mir ist der munt.
3. Dô hete er gemachet также rîche von bluomen eine bettestat. Des Wirt Noch гельашет иннеклиш kumt iemen an daz selbe pfat. bî den rôsen er wol mac тандарадеи merken wâ mirz houbet lac.
4. Daz er bî mir læge, Wesse Ez IEmen (nu enwelle got!), так что schamte ich mich. Wes er mit mir pflæge, Niemer Niemen Bevinde daz wan er und ich унд ein kleinez vogellîn: тандарадеи daz mac wol getriuwe sîn.
Современный английский перевод Раймонда Оливера [3]
1. Под липой На вереске, Где мы делили место отдыха, Тем не менее вы можете найти там, Прекрасно вместе, Цветы раздавлены, а трава прижата. Рядом с лесом в долине, Тандарадей, Сладко пел соловей.
2. Я пришел к нему на встречу На зеленом: Раньше была моя настоящая любовь. Так меня встретили - Царица Небес! - Этому я рада вечно. Он целуется? Тысяча какая-то: Тандарадей, Посмотри, как покраснел мой рот.
3. Там он вылепил Для роскоши Грядка из всех видов цветов. Он начинает смеяться Радостно Кто бы ни подошел к этой беседке; К розам хорошо можно, Тандарадей, Отметьте место, где когда-то лежала моя голова.
4. Если бы кто-нибудь знал Он лежал со мной (Дай бог!), От стыда умру. Что он сделал? Пусть никто, кроме него Всегда будьте уверены в этом - и я, И одна очень крошечная птичка, Тандарадей, Кто, я думаю, не скажет ни слова.
^ Бруннер, Хорст (2013). "Die Melodien Walthers" . В Лахманне, Карл; Кормо, Кристоф; Бейн, Томас (ред.). Вальтер фон дер Фогельвейде. Leich, Lieder, Sangsprüche (15-е изд.). Де Грюйтер. п. LII. ISBN978-3-11-017657-5.