Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Виктор Карин (1 октября 1933 - 2 января 1981) был шотландским актером, режиссером и переводчиком, писавшим для радио, телевидения, кино и сцены. [1]

Карин родилась в Абердине и выросла в Стонхейвене в Кинкардиншире. Его мать была шотландкой, а отец итальянцем. Он взял сценический псевдоним «Карин» от своего имени при рождении Заккарини. Карин писал в 1974 году, что он какое-то время жил в Италии «сразу после войны» и что часть его образования включала перевод произведений итальянского драматурга Карло Гольдони , а также французских пьес, включая произведения Мольера . Он учился на актера в Лондоне и вернулся в Шотландию в 1958 году. Он присоединился к театральной труппе Gateway в 1961 году как актер и стал постановщиком труппы в 1963 году. Он оставался режиссером до закрытия Gateway в 1965 году [1].

Его роли на телевидении включают главного инспектора Мензис в «Законе Сазерленда» , инспектора Маккензи в « Розыгрыше» и барона Лэмонда в сериале 1980 года « Роковой замок» . Он изобразил Вирджила Эрпа в эпизоде Доктора Кто 1966 года "The OK Corral". [2] Он появился в телеадаптации BBC романа « Песня заката» в роли Чэ Страчана. [1]

Карин выполняется в нескольких радио производств BBC, такие как 1963 радиоэфир молотого Fingal по Ангусу Маквикара , [3] 1964 серийный Святилище остров от Bill Knox , [4] и 1980 радио Шотландии производство Дым экран Джона Lawson. [5]

Карин перевела на шотландский язык четыре пьесы . Его первый перевод «Ипохондрик» (перевод « Воображаемого инвалида» Мольера ) был впервые представлен в театре Gateway в 1963 году. Он также был поставлен в театре Перта в 1977 году и фестивальном театре Питлохри в 1991 году. Карин сменила имена в пьесе. на шотландские имена. [6] Его второй перевод, «Слуга двух господ» (перевод с оперы Карло Гольдони « Слуга двух господ» ) стал дебютной постановкой Театра Королевского лицея в 1965 году. Он был поставлен там снова в следующем году и в 1977 году. в Театре Перта в 1983 году.[7] В 2009 году он был поставлен в Фестивальном театре Питлохри. [8] Действие пьесы Карин происходит в Эдинбурге. [9]

Карин в 1968 перевод Chippit Chantie (перевод Генриха фон Клейста разбитого кувшина ) дебютировал в Королевском Театре Лицея в 1968 г. был произведен в Dundee репертуарный театр в 1974 году и Перте театра в 1989 году [10] Он был также представлен в 2003 году в St Serf 's Hall, Goldenacre . [11] Карин использовал английский промежуточный текст для создания своей версии пьесы и адаптировал ее для действия в Шотландии. [10] В 1976 году его перевод A Muckle Steer (перевод «Непоседа» Людвига Хольберга) был поставлен в Театре Перта. Карин также использовала английский промежуточный текст для этого перевода и адаптировала обстановку для Шотландии. [10]

Хотя коренными шотландцами Карин были жители Кинкардиншира и северо-востока Шотландии, язык в его переводе «Слуга тва мейстеров» по большей части является стандартным центральным шотландским, с более старыми словами и выражениями, подходящими для обстановки конца восемнадцатого века. В своей книге «Долг шотландской литературы перед Италией» РДС Джек отметил, что «Слуга тва мейстеров» Каринизменяет пьесу, чтобы иметь шотландский характер и географические названия, и что в пьесу добавляются некоторые разговоры и сценические дела, чтобы помочь передать юмор пьесы, но основной сюжет остается прежним. Джек также заявил, что «шотландцы Карин резкие, резкие и сильно идиоматичны. В результате его работа намного менее сложна, чем у Гольдони, но если он теряет некоторые из более тонких моментов остроумия в итальянском оригинале, есть много сильных шотландских идиом и восклицания, чтобы заменить его. [...] Гольдони был бы гораздо более признателен Слуге о 'Twa Maisters за все его изменения и нововведения, чем гораздо более робкие английские переводы, которые обычно являются введением к этому штрафу для не-итальянского. играть." [1]

Карин умерла от рака в 1981 году. [12]

Ссылки [ править ]

Заметки
  1. ^ a b c d Корбетт (2005), «Введение», стр. xvii – xix.
  2. ^ "Виктор Карин" . BFI . Британский институт кино . Проверено 8 октября 2019 . CS1 maint: discouraged parameter (link)
  3. ^ "Театр середины недели" . BBC Genome . BBC . Проверено 8 октября 2019 . CS1 maint: discouraged parameter (link)
  4. ^ "Остров Святилища" . BBC Genome . BBC . Проверено 8 октября 2019 . CS1 maint: discouraged parameter (link)
  5. ^ "Субботний вечер театр" . BBC Genome . BBC . Проверено 8 октября 2019 . CS1 maint: discouraged parameter (link)
  6. Corbett (2005), «Приложение 2», стр. 331.
  7. Corbett (2005), «Приложение 1», стр. 329.
  8. Каргилл, Питер (20 июля 2009 г.). "Слуга Twa Maisters" . Сцена . Медиа-компания Stage . Проверено 8 октября 2019 . CS1 maint: discouraged parameter (link)
  9. ^ Корбетт (2005), стр. 144.
  10. ^ a b c Корбетт (2005), «Приложение 2», стр. 332.
  11. ^ "Чиппит Шанти" . Шотландец . 7 августа 2003 . Проверено 8 октября 2019 . CS1 maint: discouraged parameter (link)
  12. ^ "Виктор Карин" . tv.com . CBS Interactive . Проверено 8 октября 2019 . CS1 maint: discouraged parameter (link)
Библиография
  • Корбетт, Джон; Финдли, Билл, ред. (2005). Служение Twa Maisters: Пять классических пьес в шотландском переводе . Глазго: Университет Глазго. ISBN 0-948877-64-2.

Внешние ссылки [ править ]

  • Виктор Карин в IMDb