Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вьетнамская поэзия возникла в форме народных стихов и пословиц . Вьетнамские поэтические структуры включают шесть-восемь , два-семь-шесть-восемь , а также различные стили, общие с формами классической китайской поэзии , например, в поэзии Тан ; Примеры включают формы стихов с «семью слогами в каждой строке для восьми строк», «по семь слогов в каждой строке для четырех строк» ​​(тип четверостиший ) и «по пять слогов в каждой строке для восьми строк». Совсем недавно появились новые стихи и вольные стихи .

За исключением свободной поэзии, формы без четкой структуры, все другие формы имеют определенную структуру. Самой плотной и жесткой структурой была поэзия династии Тан , в которой структура содержания, количество слогов в строке, строк в стихотворении, правила ритма определяли форму стихотворения. Эта строгая структура ограничивала поэзию Тан до среднего и высшего классов и академических кругов.

История [ править ]

Начало [ править ]

Первые признаки вьетнамской литературной деятельности относятся к 500 г. до н.э. во времена цивилизации Тонг Сон бронзового века . Поэтические сцены поклонения солнцу и музыкального праздника звучали на знаменитых одноименных барабанах того времени. Поскольку во вьетнамской традиции музыка и поэзия часто неразрывно связаны, можно смело предположить, что барабаны Донг Сон являются самым ранним из сохранившихся знаков поэзии. [1]

В 987 году до Пхап Тхан стал соавтором Ли Чуэ, китайского посла во Вьетнаме, сопоставив спонтанную речь последнего в стихотворении из четырех стихов под названием «Два диких гуся». [2] Поэзия того периода с гордостью продемонстрировала свое китайское наследие и достигла многих отметок в классической китайской литературе. За это Китай даровал Вьетнаму титул Ван Хиен Чи Банг («Культурное государство»). [3]

Первые 6 строк «Сказания о Киеу » Нгуен Ду, иллюстрирующие сценарий чуном , использовались примерно с тринадцатого до начала двадцатого веков.

Вся самая ранняя литература из Вьетнама обязательно написана на китайском языке (хотя читается на китайско-вьетнамском диалекте . [4] ) Никакой системы письма для народного вьетнамского языка не существовало до тринадцатого века, когда chữnôm («южная письменность», часто называемая просто as Nôm ) - вьетнамский язык, написанный китайским шрифтом - был формализован. [5] Хотя китайский язык оставался официальным языком на протяжении веков, поэты теперь могли писать на языке по своему выбору.

Народная поэзия, вероятно, процветала наряду с классической поэзией и отражала жизнь простого человека с ее легкомыслием, юмором и иронией. Поскольку популярные стихи в основном создавались анонимно, датировать и отслеживать тематическое развитие жанра было труднее. [6]

Поэзия высокой культуры каждого периода отражала различные чувства эпохи. В стихах династии Лы (1010–1125) отчетливо и преимущественно представлены буддийские темы. [7] Затем поэзия постепенно стала менее религиозно ориентированной в следующей династии, династии Тран (1125-1400), поскольку конфуцианские ученые заменили буддийского священника в качестве политических советников императора. [8] Три последовательных победоносной защиты от монгольских армий Хубилай-хана придали смелости вьетнамским литературным усилиям, наполнив поэзию праздничным патриотизмом.

Поздняя династия Ле (1427-1788) [ править ]

Литература в чуноме процветала в пятнадцатом веке во время династии Поздняя Ле . Во времена правления императора Ле Тхань Тонга (1460-1497) чуном пользовался официальной поддержкой и стал основным языком поэзии. [9] К этому столетию создание чу Ном символизировало счастливый брак между китайскими и народными элементами и способствовало стиранию литературных различий между «высокой» и «низкой» культурами. [10]

Из-за междоусобных конфликтов между господством Триня и Нгуена и по другим причинам поэтические новаторства продолжались, хотя и более медленными темпами с конца пятнадцатого века до восемнадцатого века. Самый ранний chữnôm in phu , или рифмованный стих [11], появился в шестнадцатом веке. Также в тот же период была изобретена знаменитая форма стиха «семь-семь-шесть-восемь». Стихотворные романы (труйен) также стали основным жанром. Примерно в пятнадцатом веке люди начали связывать традиционные ямбические куплеты народной поэзии «шесть-восемь» вместе, играя на внутренней рифме между шестым слогом восьмой строки и последним слогом шестистрочки, так что конец рифма мутирует каждые две строки. [12] Устно рассказанные стихотворные романы, использующие этот стихотворный образец, получили огромную популярность в в основном неграмотном обществе.

В 1651 году отец Александр де Роудс , португальский миссионер, создал систему фонетической латинизации вьетнамского языка, получившую форму quốc ng («национальный язык»), которая, однако, не получила широкого распространения до двадцатого века.

Тай Сын и независимая династия Нгуен (1788-1862) [ править ]

Хо Сюань Ханг, остроумный и грубый поэт.

Странствующие исполнители читают эти труен, самым известным из которых является « Сказка о Киеу » Нгуен Ду , которую часто называют национальной поэмой Вьетнама. [13] Современницей Нгуен Ду была Хо Сюан Хонг , женщина, автор мастерских и смелых венерических стихов. [14]

Французский колониальный период (1862-1945) [ править ]

Начиная с 1930-х годов, появилось множество стихотворений quốc ng , часто называемых thơ mới («Новая поэзия»), которые заимствованы из западных традиций как в форме свободного стиха, так и в современной экзистенциальной тематике. [15]

Hàn Mặc T ( Nguyọn Trọng Trí)
Некоторые выдающиеся «новые поэты»

Современник (1945-настоящее время) [ править ]

Вторая мировая война несколько ограничила этот литературный расцвет, хотя вьетнамская поэзия пережила новый период развития во время французского сопротивления и войны во Вьетнаме. [16]

Просоды [ править ]

Как и в большинстве метрических систем, вьетнамский метр строится как по количеству, так и по характеру слогов. В то время как в английском стихе слоги классифицируются по относительному ударению , а в классическом греческом и латинском стихах они классифицируются по длине , во вьетнамском стихе (как и в китайском) слоги классифицируются по тону . В метрических целях все 6 различных фонематических тонов, которые встречаются во вьетнамском языке, считаются либо «плоскими», либо «резкими». Таким образом, линия метрического стиха состоит из определенного числа слогов, некоторые из которых должны быть плоскими, некоторые должны быть резкими, а некоторые могут быть любыми из них.

Как и стихи в китайском и большинстве европейских языков, традиционный вьетнамский стих рифмован. Сочетание метра и схемы рифмы определяет форму стиха, в которой написано стихотворение.

Традиционно во вьетнамском языке 1 слово = 1 символ = 1 слог. Таким образом , обсуждение поэзии может относиться, например, к семи- слово линии стиха или тону слова . В этом обсуждении слог используется как наименее двусмысленный термин для основной просодической единицы.

Гласные и тоны [ править ]

Гласные могут быть простыми ( à , ca , cha , á , , ta ) или составными ( biên , chiêm , chuyên , xuyên ), и к каждой гласной применяется один из шести тонов .

Чтобы больше соответствовать китайским правилам стихосложения, более старые анализы иногда считают, что вьетнамский язык имеет восемь тонов, а не шесть. Однако дополнительные два тона не являются фонематическими во вьетнамском языке и в любом случае сводятся к тому же классу тонов Sharp, что и при шеститональном анализе.

Рифма [ править ]

Использование рифмы во вьетнамской поэзии во многом аналогично ее использованию в английском и других европейских языках; два важных различия - это значимость класса тона в приемлемости рифмованных слогов и заметность структурной обратной рифмы (рифмования слога в конце одной строки со слогом в середине следующей). Рифма соединяет строки в стихотворении вместе, почти всегда встречается в последнем слоге строки и иногда включает слоги внутри строки.

В принципе, вьетнамские рифмы обладают теми же характеристиками, что и английские рифмы: учитывая, что каждый слог состоит из CVC - необязательного начального согласного или кластера согласных + гласного (простого или сложного) + необязательного последнего согласного или кластера согласных - «истинная» рифма состоит из слогов с разными начальными C и одинаковыми VC . Однако во вьетнамском стихе заметны дополнительные особенности.

Для рифмующихся слогов не требуются одинаковые тоны, но они должны принадлежать к одному классу тонов: либо полностью плоские (например, dâu , màu , sầu ), либо все Sharp (например, đấy , cấy ). Плоские рифмы, как правило, создают ощущение мягкости и плавности, тогда как резкие рифмы создают ощущение грубости, движения, бодрствования.

Рифма может быть далее классифицирована как «богатая» или «бедная». Богатая рифма (не путать с Rime riche ) имеет один и тот же тональный класс и тот же гласный звук: Flat ( Phương , sương , cường , trường ) или Sharp ( Thánh , cảnh , lãnh , ánh ).

Lau TAn Chieu Нат Ve ЧГ
ГОИ кредит Tuyet đồng, Chan Ĉu Эконом Đông
[17]

Плохая рифма имеет тот же класс тона, но немного разные гласные звуки: Flat ( Minh , khanh , huỳnh , hoành ) или Sharp ( Mến , lẽn , quyện , hển )

Người lên ngựa kẻ chia bào Rừng
phong thu ã nhuộm mau quan san
[18]

Наконец, поэты иногда используют «косую рифму»:

Người về chiếc bóng năm canh
Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi
[19]

Форма стиха [ править ]

Регулируемый стих [ править ]

Самые ранние дошедшие до нас стихи вьетнамских поэтов на самом деле написаны на китайском языке, китайскими иероглифами и в китайских стихотворных формах [20] - в частности, регламентированный стих ( люши ) династии Тан . Интеллигенция предпочитала эти строгие формы, и для сдачи экзаменов на государственную службу требовалось компетентное составление. [21] Регулируемые стихи - позже написанные на вьетнамском, а также китайском языках - продолжали оказывать влияние на вьетнамскую поэзию на протяжении всей своей истории.

В основе этого семейства форм лежат четыре родственных типа стихов: два с пятью слогами в строке и два с семью слогами в строке; восемь строк, составляющих полное стихотворение в каждой. Регулируются не только слоги и строки, но и рифмы, звуки уровня и отклонения (соответствующие вьетнамским Flat и Sharp), а также множество «ошибок», которых следует избегать. В то время как китайские поэты предпочитали пятисложные формы, вьетнамские поэты предпочитали семисложные формы [22], поэтому первая из этих семисложных форм представлена ​​здесь в своей стандартной танской форме: [23]

L = слог уровня; D = отклоненный слог; L A = ровный слог с рифмой "A"; / = пауза.

Другая 7-слоговая форма идентична, но с (большей частью) противоположными назначениями слогов Уровня и Отклонения. Пятисложные формы имеют аналогичную структуру, но имеют 2 + 3-слоговые строки, а не 2 + 2 + 3. Все формы могут опционально опускать рифму в конце первой строки, что требует изменения тона в последних трех слогах. Дополнительным ограничением было то, что две центральные пары должны быть противоположными. [24]

Поэтика Тан допускала дополнительные вариации: центральные 2 двустишия могли образовывать полное четырехстрочное стихотворение ( jueju ), или их структура могла повторяться, чтобы сформировать стихотворение неопределенной длины ( pailü ). [25]

Хотя вьетнамские поэты приняли регламентированный стих, они временами ослабляли ограничения, даже применяя откровенно экспериментальные подходы, такие как сочинение стихов из шести слогов. [26] Хотя они менее престижны (отчасти потому, что это не было элементом официальных экзаменов), они также писали в похожем, но более свободном китайском «старом стиле» ( гуси ). [27]

Lục bát [ править ]

В отличие от научного, официального и иностранного характера регулируемого стиха, Вьетнам также имеет богатую традицию местных, демотических и народных стихов. В то время как китайская эстетика предпочитала строки с нечетным числом слогов, во вьетнамских народных стихах предпочитали строки с четным числом слогов. Lục bát («шесть-восемь») во Вьетнаме воспринимается как стихотворная форма по преимуществу . Название обозначает количество слогов в каждой из двух строк куплета. Подобно регулируемому стиху, lục bát опирается на количество слогов, тональность и рифму для своей структуры; однако он гораздо менее детально регулируется и включает схему взаимосвязанных рифм, которая связывает цепочки двустиший:

• = любой слог; ♭ = плоский ( bằng ) слог; ♯ = острый ( trắc ) слог; ♭ A = плоский слог с рифмой на букву «А».
♭ и ♯ используются только как удобные мнемонические символы; не следует делать вывод о связи с музыкой.

Стих также имеет тенденцию к ямбическому ритму (один безударный слог, за которым следует один ударный слог), поэтому четные слоги (обязательно Sharp или Flat) также имеют тенденцию к ударению. [28] В то время как острые тона обеспечивают разнообразие внутри строк, плоские тона преобладают, и только плоские тона используются в рифмах. В сочетании с преимущественно устойчивым ритмом ямба эта форма может предполагать устойчивый поток, который рекомендуется для повествования. [29] Поэты иногда меняют форму; например, обычно плоский 2-й слог строки «шесть» может быть заменен на диез для разнообразия.

Стихи Люка летучей мыши могут быть любой длины: они могут состоять всего из одного двустишия - например, пословицы, загадки или эпиграммы - или они могут состоять из любого количества связанных куплетов, начиная от краткой лирики до эпической поэмы. [30]

Формальный пересказ первых шести строк Повести о Kiều предполагает эффект подсчета слогов, ямбической тенденции и переплетенной рифмы (в английском языке нет аналога для тона):

Song thất lục bát [ править ]

Вторая великая форма стихотворения коренных народов Вьетнама замысловато противопоставляет несколько противоположных поэтических тенденций. Песня thất lục bát («два-семь шесть-восемь») относится к начальному дублету - двум строкам по семь слогов в каждой - связанным рифмой со следующим двустишием lục bát:

• = любой слог; ♭ = плоский ( bằng ) слог; ♯ = острый ( trắc ) слог; ♯ A = острый слог с рифмой на букву «А».

В отличие от двустишия lục bát , дублет песни точно уравновешивает количество требуемых слогов Flat и Sharp, но подчеркивает Sharp двумя рифмами. Это противоречит тенденции четных строк во вьетнамских народных стихах, напоминая о научной поэтической традиции Китая. Это требует включения анапестических ритмов (безударного-безударного-стрессового), которые присутствуют, но сравнительно редко встречаются только в lục bát. В целом, катрен предполагает напряжение, за которым следует разрешение. Его использовали во многих жанрах, «но его великая сила заключается в передаче чувств и эмоций во всей их сложности, в длинных текстах. Его слава покоится в основном на трех произведениях ...» Песня печали внутри королевской семьи гарем ...Nguyễn Gia Thi'u , «Призывая все души» ... Нгуен Ду и « Песня солдатской жены » ... [автор] Phan Huy Ích ». [32]

Песня , которую дуплет редко используется самостоятельно - это почти всегда в паре с Люком летучей мышью куплет. [33] В то время как серия связанных песен, содержащих четверостишие, или иногда просто одно четверостишие, является наиболее распространенной формой, возможны и другие варианты. Последовательность может начинаться с куплета lc bát ; в этом случае последовательность все равно должна заканчиваться lục bát . Альтернативно, дублеты песен могут быть случайным образом вкраплены в длинное стихотворение lục bát . [33]Поэты иногда меняют форму; например, для разнообразия последний слог строки «восьмерка» может рифмоваться с 3-м - вместо 5-го - слогом начальной «семерки» следующего четверостиший.

Другие формы стихов [ править ]

Станцы, определяемые только концевой рифмой, включают:

  • АБАБ ( альтернативная рифма , аналогичная сицилийскому катрену или общей мере )
  • xAxA ( прерывистая рифма , аналогичная многим английским и шотландским балладам ) Дополнительная структура может быть обеспечена за счет того, что последние слоги нечетных строк («x») находятся в классе тонов, противоположном рифмованным, создавая схему классов тонов (хотя не схема рифмы ) ABAB .
  • ABBA ( рифма конверта , аналогичная строфе « In Memoriam ») В этой строфе, если рифма «A» резкая, то рифма «B» плоская, и наоборот.
  • AAxA (аналог строфы Rubaiyat )
  • Куплеты, в котором плоские и острые куплеты куплеты чередуются (например Ксуан Дье «ы Туонг TU Chieu ):

Стихотворение в последовательной рифме показывает одну и ту же рифму в конце каждой строки для неопределенного числа строк, а затем переключается на другую рифму на неопределенный период времени. Внутри рифмующихся блоков разнообразие может быть достигнуто за счет использования как богатой, так и плохой рифмы.

Четырехсложная поэзия [ править ]

Если второй слог - плоская рифма, то четвертый слог - острая рифма.

BaO Джен Am Am
NHU đoàn TAU Hóa [35]

Верно обратное

Chim ngoài cửa sổ
Mổ tiếng võng kêu [36]

Однако многие стихотворения не соответствуют вышеуказанному правилу:

Bao DJI плеть Tha
NHU жулик BO GAY

Пятисложная поэзия [ править ]

Подобно четырехсложной поэзии, у нее есть свои исключения.

Хомы нет DJI Чуа Hương
Хоа СО М.О. Ха Suong
цунг Того меня эм DAY
Em VAN đầu сой gương [37]

Шестисложная поэзия [ править ]

Используя последний слог, với cách с правилом рифмы, например vần chéo или vần ôm :

Vần chéo

Que Huong là GĮ Hồ М.Е.
Mà СО Giao DAY Пхай YEU
Quê Hương là GĮ Hồ М.Е.
Ai DJI ха Кунг НОН nhiều

Đỗ Trung Quân - Quê Hng
Vần ôm

Сюань хонг có chàng tới hỏi :
- Em thơ, chị đẹp em đâu ?
- Chị tôi tóc xõa ngang đầu
Đi bắt bướm vàng ngoài nội

Huyền Kiêu - Tình sầu

Семисложная поэзия [ править ]

Влияние семи слогов и четырех строк в поэзии Тан до сих пор можно увидеть в правиле рифм семисложной поэзии. 2 вида лески:

Плоская рифма

Quanh năm Buôn БАН ö mom песню
Nuôi Дю năm кон với MOT chồng
län lội , чем хи Куанг Ванг
Ео sèo mặt nước Buoi DJO Đông [38]

Или совсем недавно

Em ở thành Sơn chạy giặc về
Tôi từ chinh chiến cũng ra đi
Cách biệt bao ngày quê
Bất Bạt Chiều xanh không thấy bóng Ba Vì

Куанг Дунг - ôi Mắt Người Sơn Tây
Резкая рифма

Ланг ЛангNghe Ни один Chuc nhau:
Чук nhau Tram tuổi BAC đầu РАУ
Phen NAY Ong quyết DJI Buôn ИСП
Thiên Hạ бао nhiêu đứa GIA Трау [39]

Недавно эта форма была изменена:

Ta về cúi mái đầu sương điểm Nghe
nặng từ tâm lượng đất trời
Cảm n hoa đã vì ta nở
Thế giới vui từ mỗi lẻ loi

Tô Thùy Yên - Ta v

Восьмисложная поэзия [ править ]

Эта форма поэзии не имеет определенного правила или свободной рифмы. Обычно если:

  • В последней строке есть острая рифма, тогда слово номер три - острая рифма, слог номер пять и шесть - рифма ровная.
  • В последней строке рифма плоская, тогда слово номер три - плоская рифма, слово номер пять и шесть - острая рифма.

Но всегда есть исключения.

Ка дао (народная поэзия) [ править ]

Ка дао [40] - это форма народной поэзии, которую можно петь, как и другие стихотворения, и использовать ее для создания народных песен. Ка дао на самом деле китайско-вьетнамский термин. В книге «Народная литература» Динь ​​Гиа Кхань отметил: «В« Конфуции », глава Нгуй Фонг, статья Вьен Хуу говорит:« Там чи уу хуу, нга может тха дао »- или« Мое сердце грустно, я пою и дао ». В книге Мао Труен говорится: «Khúc hợp nhạc viết ca, đô ca viết dao» или «Песня с фоновой музыкой, которая сопровождает текст, называется« ча », пение а капелла или без фоновой музыки называется« дао »».

Люди называли ка дао «фонг дао», потому что ка дао отражает обычаи каждой местности и каждой эпохи. Ка дао может состоять из четырехсложных строк, пятисложных строк, шести-восьми или двух семи шести восьми, его можно петь целиком, без необходимости вставлять наполнители, как когда люди играют в типичную поэзию. Например, возьмем следующие шесть восьмерок

Đường vô xứ Nghệ quanh quanh
Non xanh nước biếc như tranh họa đồ

Или же:

Tốt gỗ hơn tốt nước
sơn Xấu người đẹp nết còn hơn đẹp người

Вьетнамское ка дао - это романтическое письмо, которое служит стандартом для романтической поэзии. Любовь рабочих выражается в ча дао во многих аспектах: романтическая любовь, семейная любовь, любовь к деревне, любовь к полю, любовь к работе, любовь к природе. Ка дао также является выражением интеллектуальной борьбы людей в обществе или при встрече с природой. Следовательно, кадао отражает эмоциональную и материальную жизнь людей, осознание работы и производства в социальной, экономической и политической среде в конкретный исторический период. Например, говоря о самообладании «четырех добродетелей, трех соответствий», женщины сетуют в песнях:

Thân em như hạt mưa sa
Hạt vào đài các, hạt ra ruộng cày

Поскольку их судьбу чаще всего решают другие, и у них почти нет чувства самоопределения, горечь переходит в стихотворные строки, которые одновременно смешны и болезненны:

Lấy chồng chẳng biết mặt chồng
Đêm nằm mơ tưởng, nghĩ ông láng giềng

Романтическая любовь в сельской местности - это своего рода любовь, тесно связанная с рисовыми полями, с деревнями. Любовные строки напоминают поэтам, а также их возлюбленным:

Anh đi anh nhớ quê nhà
Nhớ canh rau muống, nhớ cà dầm tương
Nhớ ai dãi nắng dầm sương
Nhớ ai tát nước bên đường hôm nao!

Тяжелая жизнь «буйвола, преследуемого плугом» также отражена в ca dao:

Trâu ơi, tao bảo trâu này
Trâu ra ngoài ruộng, trâu cày với ta
Cày cấy vốn nghiệp nông gia,
Ta ây trâu đấy, ai mà quản công ...

Отличительной чертой ca dao является форма, близкая к правилу рифм, но при этом элегантная, гибкая, простая и беззаботная. Они такие же простые, как разговорные, нежные, лаконичные, но все же классические и выражающие глубокие эмоции. Печальная сцена:

Sóng sầm sịch lưng chưng ngoài bể bắc,
Hạt mưa tình rỉ rắc chốn hàng hiên ...

Или тоска, отсутствующая:

Gió vàng hiu hắt êm thanh
Đường xa dặm vắng, xin anh ng về
Mảnh trăng ã trót lời
thề Làm chi để gánh nặng nề riêng ai!

Девушка по системе даохон, которая не научилась убирать волосы, должна была выйти замуж, мужчине безразлично, что жена была ребенком. Но когда она достигла совершеннолетия, все

Lay Chong tử Тхуа Muoi Lam
Chong Che TOI Б.Е., Чанга NAM Cung TOI
Джен NAM Muoi Tam, đôi Muoi
TOI NAM dưới Джами, Chong LOI Len giường
MOT RANG Thương, Хай RANG Thương
СО BON Chan giường, GAY MOT, CON ба !. ..

Ка дао также используется как форма для передачи впечатлений, которые легко запомнить, например, кулинарии:

Con gà cục tác: lá chanh
Con ln ủn ỉn: mua hành cho tôi
Con chó khóc đứng khóc ngồi:
Bà i! đi chợ mua tôi đồng riềng.

Классические формы ча дао [ править ]

Форма Phú [ править ]

Phú означает представление, описание, например, кого-то или чего-то, чтобы помочь людям визуализировать человека или вещь. Например:

Ng lên xứ Lạng bao xa
Cách một trái núi với ba quãng đồng
Ai ơi! ng li mà trông
Kìa núi Thành Lạc, kìa sông Tam C.
Em chớ thấy anh lắm bạn mà ngờ
Bụng anh vẫn thẳng như tờ giấy phong ...

Или протестовать против сексуальной безнравственности и жестокости господствующего феодализма.

Em là con gái đồng trinh
Em đi bán rượu qua dinh
ông nghè Ông nghè sai lính ra ve ..
"Trăm ly ông nghè, tôi đã có con!".
- Có con thì mặc có con!
Thắt lưng cho giòn mà ly chng quan.

Форма Tỉ [ править ]

Tỉ - сравнивать. В этой форме ca dao не говорит прямо, что означает сказать, как в phu, но использует другое изображение для сравнения, для создания косвенного следствия или для передачи скрытого сообщения. Например:

Или же

Или же

Или же

Форма Hứng [ править ]

Хонг (вдохновение) исходит из эмоций, которые могут вызывать счастливые или грустные чувства, видеть внешние факторы, вдохновляют, заставляя людей выражать свои чувства и ситуации.

Trên trời có ám mây vàng
Bên sông nước chảy, có nàng quay
tơ Nàng buồn nàng bỏ quay tơ,
Chàng buồn chàng bỏ thi thơ học hành ...

Или же:

Gió ánh ò a, gió p ò a,
Sao cô mình lơ lửng mà chưa có chồng ...

Шесть-восемь [ править ]

Согласно Vũ Ngọc Phan , Ngyễn Can Mng : [41]

Рифмованные стихи во Вьетнаме рождаются испытателей, затем Фонг дао становится мелодией, и Чыонг , что можно петь. Шесть-восемь литературы, или две-семь, все берут свое начало отсюда. История сбора и составления пословиц, народных стихов и песен началась около 200 лет назад. В середине восемнадцатого века Чан Дан Ан (hieu Lieu Am) составил Quốc phong giải trào и Nam phong nữ ngạn thi . Эти составители скопировали пословицы и народную поэзию с китайских транскрибированных вьетнамских слов, а затем перевели их на китайские слова и примечания, имея в виду сравнить вьетнамскую народную поэзию со стихами Куок Фонг в конфуцианских одах Китая.

В конце XIX - начале XX века появляются книги о собранных тук нгу и ка дао, написанные на номе. В 20 веке появляются книги, собирающие это наследие, написанные латинским шрифтом quoc ngu . Следовательно, можно сказать, что форма шесть-восемь произошла от пословиц и народной поэзии. Рифма - это слово, выделенное жирным шрифтом. Например, в «Сказке о Киу» , когда Со Кхан соблазнил Киеу сбежать с ним из лау ксань Ту Ба:

Êm thu khắc lậu canh tàn [42]
Gió cây trút lá, trăng ngàn ngậm gương
Lối mòn cỏ nhợt mùi sương [43]
Lòng quê [44] i một bước đường một au.

Шесть-восемь - обычно первое поэтическое вдохновение, оказавшее влияние на многих поэтов в их детстве. Через колыбельную ка дао или разговорные стихи взрослых. Нравиться:

Cái ngủ mày ngủ cho ngoan
Để mẹ đi cấy đồng xa trưa về
Bắt được con cá rô trê
Thòng cổ mang về cho cái ngủ ăn

Благодаря нежному музыкальному качеству шесть-восемь, эта форма поэзии часто используется в стихотворениях как припев, связь или связь, от грубого до гладкого, нежного, как если бы вздыхали или хвалили. Например , в Tiếng HAT ПЕСНЯ Hương по Тому Хау

Trên dòng Hương-giang
Em buông mái chèo Trời trong
veo
Nước trong veo
Em buông mái chèo
Trên dòng Hương-giang
Trăng lên trăng đứng trăng tàn
i em ôm chiếc thuyn nan xu

Или Trần Đăng Khoa в эпосе [45] Khúc hát người anh hùng

Со Buoi Ланг Nghe Tiếng GÀ ступенька Ruc
Того SUc Triệu người Ха зп Чонг Длинный ngực
Va CO DJI
BEN đàm CHAY
Чуа TAn

Lua HAT звенел:
Quê Toi - Нхунг CANH ступенька Хоанг
Чинь Чонг CON Бао Дай Нган - Toi зп
Nuôi Toi Чонг BEP nhà gianh
Ủ là một chấm - thổi thành biển khi ...

Свободное поэтическое движение [ править ]

Вьетнамское движение «свободной поэзии» могло начаться с поэм, переведенных с французского Нгуен Ван Винхом, таких как «Сигаль и ла Фурми» (из басен Жана де Лафонтена ) в «Трунг Бэк Тан ван» (1928).

Ve sầu kêu ve ve
Suốt mùa hè
Đến kỳ gió bấc thổi
Nguồn cơn thật bối rối.

Поэзия без просодии, без правил, без ограничений по количеству слов в строке, без ограничений по строкам, похоже, была больше адаптирована для массовой аудитории. . [46]

С помощью свободной поэзии, использующей технику «донг гей», представляя длинные и короткие строки, чтобы создать визуальный ритм при чтении вслух, не по строке, а по предложению, с целью правильно слышать звучание каждого слова. Визуальный ритм - это самая важная вещь, потому что с его помощью читатель может проследить аналитический процесс, чтобы выяснить смысл стихотворения. Слово «свободный» можно понимать как бегство от ограничений поэтических правил. Поэты хотят преследовать его вдохновение и эмоции, используя слова для описания внутренних чувств вместо того, чтобы быть ограниченными словами или правилами. Их не нужно сдерживать критикой до тех пор, пока им не придется менять слова, идеи, пока стихотворение не станет чудовищным ребенком их эмоций. Например, в " Tiếng thu" Lưu Trọng Lư

Nam VUA Roi
Чанга цунг Toi
Noi Вунг GIAC М.О.
Чонг Джан nhà CO

Toi пристани в
Чанга NGAm Thơ
Vườn Сау oanh giục GIA
Nhìn ра Хоа đua Ни один

Зунг Тей Toi КЭУ Чанга ...
Нет, нет! Bn! Сюань спел
Чанг ньин сюан мặт хớн хо Тои
ньин чанг, лонг вồн ван ...

Рồи нгай лạи нгай С mц
мау: пхай
Л cан: рụнг
Баджан:

трнг
Сюань đй Чанган
тханган цынгнг Сюань и
Чанган тун цанг

Xuân về. [47]

который позже становится Hữu Thỉnh trong bài Thơ viết ở biển :

Anh xa em
Trăng cũng l
Mặt trời cũng lẻ
Biển vẫn cậy mình dài rộng thế
Vắng cánh buồm một chút
đã cô đơn

Gió không phải là roi mà vách núi phải mòn
Em không phải là chiều mà nhuộm anh đến tím
Sông chẳng đi n âu
nếu không đưa em đến

Dù sóng đã làm anh
Nghiêng ngả
Vì em [48]

Поэтические приемы [ править ]

Музыкальная природа Вьетнам манифестов поэзии в использовании звукоподражательных слов , как «п Рао» (хруст), «VI ВУТЫ» (свистеть), «AM AM» (ударяя), «Lanh CANH» (звон) и т.д. игра слов изобилует вьетнамской поэзией.

Образность или использование слов для создания образов - еще один фундаментальный аспект вьетнамской поэзии. Пример образности можно найти в национальной эпической поэме Нгуен Ду «Сказание о Киеу » (1765–1820): [49]

Cỏ non xanh tận chân trời
Cành lê trắng điểm một vài bông hoa

Из-за влияния концепции изобразительного искусства времен поэта, Нгуен Ду обычно использует в своих стихах стиль «описания пейзажей». Простые пейзажи, подчеркнутые в определенных местах, нежно нарисованные, но неотразимые. Еще одна фраза Ба Хуён Тхань Куан

Lom khom dưới núi tiều vài chú
Lác ác bên sông chợ mấy nhà

Или Нгуен Хуйон :

Ao thu lnh lẽo nước trong veo
Một chiếc thuyền câu be tẻo teo
Sóng biếc theo làn hơi gợn tí
Lá vàng trước gió khẽ a vèo.

Или совсем недавно Trần Đăng Khoa в Nghe thầy đọc thơ

Em nghe thầy đọc bao ngày
Tiếng thơ đỏ nắng, xanh cây quanh nhà
Mái chèo nghiêng mặt sông xa
Bâng khuâng nghe vọng tiếng bà năm xưa

Эти изображения красивы и спокойны, но они также могут быть нестатичными и живыми. Когда предметы описываются в стихах, они часто персонифицируются . Использование глаголов для обозначения неодушевленных, неодушевленных объектов сродни вдыханию жизни в объекты, делая их живыми в сознании читателя. Например, Тран Данг Кхоа написал в « Mặt bão »:

Bão đến m m Như
đoàn tàu
hỏa Bão đi thong thả Như
con bò gầy

Или в Góc Hà Nội

Nng tháng tư xỏa mặt
Che vội vàng nỗi nhớ đã ra hoa
...
Thành phố ngủ trong rầm rì tiếng gió
Nhà ai quên khép cửa
Giấc ngủ thôi miên cả bến tàu

Такие строки содержат метафоры и сравнения . Юмористические метафоры часто встречаются в стихах, написанных для детей. Примеры - эти строки, которые Кхоа написал в 9 лет в Buổi sáng nhà em :

Ông trời nổi lửa ng đông
Bà sân vấn chiếc khăn hồng đẹp thay
...
Chị tre chải tóc bên ao
Nàng mây áo trắng ghé vào soi gương
Bác
nồi ong loomhát chng

Однако они также появляются в произведениях более зрелых поэтов. Например, Nguyễn M in Con đường ấy : [50]

Nng bay từng giọt - nắng ngân vang
Ở trong nắng có một ngàn cái chuông

Или Hàn Mặc Tử в Một Nửa Trăng

Hôm nay chỉ có nửa trăng thôi
Một nửa trăng ai cắn vỡ rồi

В частности, метафоры в поэзии Хо Сюань Хуна вызывают наполовину реальное, наполовину нереальное состояние, как бы дразня читателя, как в «Шахматах».

Quân thiếp trắng, quân chàng đen,
Hai quân ấy chơi nhau à ã lửa.
Thọat mới vào chàng liền nhảy ngựa,
Thiếp vội vàng vén phứa tịnh lên.
Hai xe hà, chàng gác hai bên,
Thiếp thấy bí, thiếp liền ghểnh sĩ.

Или в Ốc nhồi

Bác mẹ sinh ra phận ốc nhồi,
êm ngày lăn lóc ám cỏ hôi.
Quân tử có thương thì bóc yếm,
Xin đừng ngó ngoáy lỗ trôn tôi.

«T» (тема) стихотворения - это центральная эмоция или образ, который стихотворение хочет передать. «Phong cách» (стиль) - это подбор слов, способ выражения идей. Структура поэзии - это форма и идеи стихотворений, соединенные вместе.

Điệu (ритм) [ править ]

Điệu (ритм) [51] создается звуками выбранных слов и каденцией строк. Музыка в поэзии состоит из трех элементов: рифмы, каденции и слогового звука. Народная песня «Шесть-восемь» - это музыкально богатая форма поэзии.

  • Каденция строк: Каденция относится к темпу, ритму стихотворения, основанному на том, как строки усекаются в стихи, каждый стих имеет полное значение. Это «длинная каденция», когда люди останавливаются и зацикливаются на звуке, читая строчку. Кроме того, в каждом стихе, читая экспромт, мы можем остановиться и остановиться на более коротких звуках в стихах, разделенных на составные части, что называется «короткой каденцией».

Dương gian (-) hé rạng (-) hình hài (-)
Trời (-) se sẽ lạnh (-), đất ngai (-) ngái mùi (-)

  • Каденция в поэзии, создаваемая разделением строки и слов, похожа на расстановку знаков препинания в предложении, поэтому мы делаем паузу, когда читаем Nhịp (4/4) - (2/2/2/2)
Ритм (4/4) - (2/2/2/2)

Em ngồi cành trúc (-) em tựa cành mai (-)
Đông đào (-) tây liễu (-) biết ai (-) bạn cùng (-)

Ритм (2/2/2) - (2/2/2/2)

Trời mưa (-) ướt bụi (-) ướt bờ (-)
Ướt cây (-) ướt lá (-) ai ngờ (-) ướt em (-)

Ритм (2/4) - (2/2/2/2)

Yêu mình (-) chẳng lấy được mình (-)
Tựa mai (-) mai ngã (-) tựa đình (-) đình xiêu (-)

Ритм (2/4) - (4/4)

Đố ai (-) quét sạch lá rừng (-)
Để ta khuyên gió (-) gió đừng rung cây (-)

Ритм (2/4) - (2/4/2)

Hỡi cô (-) tát nước bên àng (-)
Sao cô (-) múc ánh trăng vàng (-) đổ đi (-)

Ритм (4/2) - (2/4/2)

Trách người quân tử (-) bạc tình (-)
Chơi hoa (-) rồi lại bẻ cành (-) bán rao (-)

Ритм (3/2/2) - (4/3/2)

Đạo vợ chồng (-) thăm thẳm (-) giếng sâu (-)
Ngày sau cũng gặp (-) mất đi âu (-) mà phiền (-)

  • Музыкальное качество слов: согласно лингвистике, каждое простое слово вьетнамского языка представляет собой слог, который может быть сильным или слабым, чистым или спутанным, в зависимости от положения произношения во рту (включая губы, воздуховод, а также открытость рот) Одно слово произносится в положении во рту, на него влияют 4 составляющих его элемента: гласная, первая согласная, последняя согласная и тон. Следовательно слова, которые имеют
  1. гласная "вверх", например: i, ê, e
  2. «звонкий» согласный, например: m, n, nh, ng
  3. "звук вверх": ровные, резкие, спрашивающие тоны

Затем, когда слова произносятся, звук будет чистым, высоким и сильным. С другой стороны, слова, имеющие

  1. гласная "вниз": u, ô, o,
  2. «тупиковый» согласный: p, t, ch, c,

И тон «вниз»: висячие, кувыркающиеся и тяжелые тона, тогда произносимое слово будет запутанным и тяжелым.

Чистота слов подчеркивает линию. Рифмующиеся слоги наиболее важны для музыкального качества стихотворения.

Hôm qua (-) tát nước đầu đình (-)
Bỏ quên cái áo (-) Trên cành hoa sen (-)
Em được (-) thì cho anh xin (-)
Hay là (-) em để làm олово (-) trong nhà. (-)

Пунктирные и рифмующиеся слова в этих строках порождают определенное эхо и создают яркую мелодию, и все это создает эффект яркой невинности предмета стиха.

Nụ tầm xuân (-) nở ra xanh biếc. (-)
Em đã có chồng (-) anh tiếc (-) lắm thay. (-)

Звук «iếc» в двух словах «biếc» và «tiếc», рифмующихся здесь, имеет две гласные «вверх» (iê) вместе с тоном вверх, но, скорее, усеченный последней согласной «c», известен как «забитый звук». Эти звуки при чтении вслух ассоциируются с рыданиями, икотой, поэтому музыка медленная, жалобная, печальная. Следовательно, «iec» особенно хорошо рифмовано, чтобы наиболее точно выразить душераздирающее сожаление о мальчике, который вернулся на свое старое место, встретил старых друзей, испытывал глубокие чувства к очень красивой девушке, но девушка уже была замужем.

Yêu ai tha thiết, thiết tha
Áo em hai vạt trải ra chàng ngồi.

Иногда, чтобы сохранить музыкальное качество фольклорного стихотворения, звуки составных слов могут иметь обратное расположение. Как и в вышеприведенном фольклоре, два звука «tha thiet» меняются местами, чтобы стать «thiet tha», потому что форма стихотворения 6-8 допускает только плоскую рифму. В поэзии или народных песнях часто встречаются слова «láy», при этом из-за повторения всего слова или его элемента, «láy» слово, когда произносится, два произнесения двух слов будут совпадать (полное «láy») или приближаться (неполное «láy»), создавая серию гармоний, передающих музыкальное качество поэзии одновременно многоцветным и элегантным.

Поэтические загадки [ править ]

Загадки [ править ]

Как и Ка Дао, загадки народной поэзии или Đố были анонимно сочинены в древние времена и передавались как региональное наследие. Влюбленные в ухаживаниях часто использовали Đố как вызов друг другу или как умный флирт, чтобы выразить свои внутренние чувства. [52] Крестьяне в дельтах Красной реки и Меконга использовали Đố как развлечение, чтобы нарушить будничный распорядок посадки риса или после рабочего дня. Đố удовлетворяет интеллектуальные потребности крестьян и позволяет им подшучивать над педантичными придворными учеными, сбитыми с толку этими двусмысленными стихами. [53]

Mặt em phương tượng chữ điền,
Da em thì trắng, áo đen mặc ngoài.
Lòng em có đất, có trời,
Có câu nhân nghĩa, có lời hiếu trung.
Dù khi quân tử có dùng,
Thì em sẽ ng tấm lòng cho xem. [54]

Мое лицо напоминает персонажа "рисового поля"
Моя кожа белая, но я ношу черный щит.
Мое сердце (букв. Кишечник) питает землю, небо
Слова о совести и верности
Когда вы, джентльмен, можете использовать для меня,
я открою мое сердце, чтобы ты увидел

Говорящая называет себя «em», ласковое, если не несколько сексистское, местоимение для подчиненного, часто женского пола. В сочетании со ссылкой на рисовое поле эти стихи предполагают, что говорящий занимает скромное положение, скорее всего, это простая крестьянская девушка. Бледная кожа - признак красоты, поэтому говорящий также подразумевает, что она красивая девушка. Она разговаривает с ученым молодым человеком, ученым, к которому испытывает чувства. Ответ на загадку состоит в том, что «Я» - это книга. В нескольких стихах умный оратор скромно выдвигает метафорическое представление и предложение: крестьянская девушка, обладающая как физической, так и внутренней красотой, приглашает на ухаживания джентльмена-ученого.

Рифмы математических головоломок [ править ]

Yêu nhau cau sáu b ba,
Ghét nhau cau sáu bổ ra làm mười.
Mỗi người một miếng trăm người,
Có mười bảy quả hỏi người ghét yêu. [55]

Если мы любим друг друга, мы разделим орех ареки на три клина.
Если мы ненавидим друг друга, мы разделим орех ареки на десять клиньев.
Один клин на человека, сотня нас.
Семнадцать орехов, сколько у нас ненавистников и любовников. ?

Загадка состоит из четырех рифмующихся стихов и состоит из двух линейных уравнений с двумя неизвестными. Ответы: 30 любовников и 70 ненавистников. Числа могут показаться неуместными для общего контекста кокетливой математической головоломки, но можно рассматривать пропорции как представление романтической динамики пары или самого говорящего: 3 части любви, 7 частей отчаяния.

См. Также [ править ]

  • Цензура во Вьетнаме
  • Классические формы китайской поэзии
  • Танская поэзия
  • Сказка о Kiu
  • Чин фу нгам
  • Конфуцианский ученый поэты Trần të Xuong , Нгуен Куйен , Bà Гуйен Thanh Quan , Hồ Суанхыонг

Примечания [ править ]

  1. Nguyen 1975, p xv.
  2. Перейти ↑ Nguyen 1975, p 3.
  3. Nguyen 1975, pp. Xvi-xvii.
  4. Перейти ↑ Durand & Nguyen 1985, p 7.
  5. Nguyen 1975, p xviii.
  6. Nguyen 1975, p 39.
  7. Перейти ↑ Nguyen 1975, pp 4-5.
  8. Перейти ↑ Nguyen 1975, pp 10-11.
  9. ^ Нгуен 1975, стр xviii-xix.
  10. Nguyen 1975, p 69.
  11. NB: «Рифмованный стих» обозначает определенную форму стиха, и не следует понимать, что более ранний вьетнамский стих не был рифмован. Эти более ранние формы, как и китайские формы, на которых они были основаны, были рифмованными.
  12. Nguyen 1975, p 88.
  13. ^ Нгуен 1975, стр 112-13.
  14. ^ Нгуен 1975, стр 117-18.
  15. Nguyen 1975, pp xx-xxi, 159.
  16. Nguyen 1975, p xxi.
  17. ^ извлечено из Cung Oán Ngâm Khúc - Nguyễn Gia Thiu (1741-1798) - Сборник стихов Tình bn, tình yêu thơ - Education Publisher 1987
  18. ^ Нгуен З: Truyen Кий , линии 1519-20.
  19. Nguyễn Du: Truyện Kiều , строки 1523-24.
  20. ^ Echols 1974, стр 892.
  21. Перейти ↑ Phu Van 2012, p 1519.
  22. ^ Huỳnh 1996, стр7
  23. Лю 1962, стр. 27.
  24. Лю 1962, стр. 26.
  25. Лю 1962, стр. 29.
  26. ^ Huỳnh 1996, стр 6-7.
  27. ^ Huỳnh 1996, р 3.
  28. ^ Huỳnh 1996, стр9
  29. ^ Huỳnh 1996, стр 11.
  30. ^ Huỳnh 1996, стр 10-11.
  31. Nguyễn Du: Truyện Kiều , строки 1-6.
  32. ^ Huỳnh 1996, стр 14.
  33. ↑ a b Huỳnh 1996, p 12.
  34. ^ Ксуан Дье: Туонг tử Chieu , строки 1-9.
  35. ^ Trich Чонг Bai MAT Bao - Thơ Trần Đăng Хоа - Tac Фам ЧОН Loc Danh чо Тхьеу ГМС - Nhà xuất Ban Ким đồng, 1999
  36. ^ Trich Чонг Bai Tiếng - вонгов КЭУ - Thơ Trần Đăng Хоа - Tac Фам ЧОН Loc Danh чо Тхьеу ГМС - Nhà xuất Ban Ким đồng, 1999
  37. ^ Trich Чонг Bai Chua Hương của Nguyễn Nhược pháp (1914-1938) - TAP Thơ Mua Джен cây - nhà xuất Ban Phu Nu - 1987
  38. ^ Trich Bai Thương VO - Чан Т Ксуонг (1871-1907) - Tuyen TAP Thơ tính Ban, Тинь YEU Thơ - Nhà xuất Ban Giao Дык 1987
  39. ^ Trich Bai Chuc Tet - Чан Т Ксуонг (1871-1907) - Tuyen TAP Thơ tính Ban, Тинь YEU Thơ - Nhà xuất Ban Giao Дык 1987
  40. ^ Trích trong Tục ngữ ca dao dân ca Việt Nam , Vũ Ngọc Phan, nhà xuất bản Khoa học Xã hội Hà Nội - 1997
  41. ^ Nguyễn Can Монг (Хьеу: Нонг SON; 1880 - 1954), который написал нган Ngu Фонг дао
  42. ^ Khắc lậu : ám chỉ cái khắc ở trên đồng hồ treo mặt nước chảy đi từng giọt mà sứt xuống; Canh tành là gần sáng.
  43. ^ Cảnh đêm mùa thu - Nhợt là cỏ có sương bám vào, mùi nhời nhợt, chẳng hạn: Lối mòn lướt mướt hơi sương
  44. ^ Lòng quê : Lòng riêng, nghĩ riêng trong bụng.
  45. ^ Trường ca là một tác phẩm dài bằng thơ có nội dung và ý nghĩa xã hội rộng lớn. - i từ điển tiếng Việt - Nguyễn Như Ý chủ biên, NXB Văn hóa - Thông tin, Hà Nội 1998
  46. ^ Trích trong Phê Bình Văn Học Thế Hệ 1932 - Chim Việt Cành Nam
  47. ^ Trích trong bài Phong trào thơ mới 1930-1945 гг.
  48. ^ Trich Чонг Tuyen TAP Thơ tính Ban, Тинь YEU Thơ - Nhà xuất Ban Giao Дык 1987
  49. ^ Нгуен Зу, Кие Nhà xuất Ban Thanh нянь, 1999
  50. ^ TAP Thơ Mua Джен cây - nhà xuất Ban Phu Nu - 1987
  51. ^ Trích trong bài của Trần Ngọc Ninh
  52. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 4 марта 2016 года . Проверено 2 сентября 2015 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  53. ^ http://ecadao.com/tieuluan/caudo/caudo.htm [ постоянная мертвая ссылка ]
  54. ^ БКТ Ngu - Фонг Дао. Nguyễn Văn Ngọc. (Mặc Lâm. Yiễm Yiễm Thư Quán. Sàigòn 1967
  55. ^ Nguyọn Trọng Báu - (Giai thoại chữ và nghĩa)

Ссылки [ править ]

  • Дюран, Морис М .; Нгуен Тран Хуан (1985) [1969], Введение во вьетнамскую литературу , Перевод Д. М. Хоука, Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, ISBN 0-231-05852-7
  • Эколс, Джон М. (1974), «Вьетнамская поэзия», в Премингере, Алекс; Warnke, Франк Дж .; Хардисон, OB (ред.), Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики (расширенное издание), Принстон, штат Нью-Джерси: Princeton University Press, стр. 892–893, ISBN 0-691-01317-9
  • Huỳnh Sanh Thông (1996), «Введение», Антология вьетнамских поэм: от одиннадцатого до двадцатого веков , Нью-Хейвен, Коннектикут: издательство Йельского университета, стр. 1-25, ISBN 0-300-06410-1
  • Лю, Джеймс JY (1962), Искусство китайской поэзии , Чикаго: University of Chicago Press, ISBN 0-226-48687-7
  • Нгуен, Динь-Хоа (1993), «Вьетнамская поэзия», в Премингере, Алекс; Броган, TVF (ред.), Новая Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики , Нью-Йорк: MJF Books, стр. 1356–1357, ISBN 1-56731-152-0
  • Нгуен Нгок Бич (1975), Тысяча лет вьетнамской поэзии , Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, ISBN 0-394-49472-5
  • Фу Ван, Q. (2012), «Поэзия Вьетнама», Грин, Роланд; Кушман, Стивен (ред.), Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики (четвертое издание), Принстон, штат Нью-Джерси: Princeton University Press, стр. 1519–1521, ISBN 978-0-691-13334-8

Внешние ссылки [ править ]

  • Chinh Phụ Ngâm Khúc - ny oàn Thị iểm (1705–1748), первоначально автор - ng Trần Côn (1715? -1745)
  • Поэзия Книга VI: Гоч Сан - vÀ Хоанг Трой по VI: Tran Đăng Хоа - Информация и культура Издатель - 1998
  • VI: Пословицы и народная поэзия, песни Вьетнама по VI: Vũ Ngọc Phan - Ханой Обществознание Publisher- 1997
  • Новое поэтическое движение 1930-1945 гг.
  • GardenDigest.com , Выдержки комментариев к стихам - Майкл П. Гарофало
  • Evan.com , Шестой день поэзии во Вьетнаме, 2008 г., Ван Мику-Куок Тоу Гиам
  • Ту ван хыонг нгиеп 1930 - 1945 гг.