Винченц Мария Герман Хундхаузен (15 декабря 1878 - 18 мая 1955) был немец, профессором немецкого языка в Пекинском университете и переводчиком китайских произведений на немецкий язык. [1] Он использовал китайское имя Hong Taosheng ( традиционный китайский :洪濤生; упрощенный китайский :洪涛生; пиньинь : Hóng Tāoshēng ; Wade-Giles : Hung T'ao-sheng ). [1]
Хундхаузен владел издательством Poplar Island Press, базирующимся в его доме в Пекине. Кроме того, Хундхаузен видел себя поэтом и художником. [2]
В 2001 году Аннет Меркер, автор рецензии на Винченца Хундхаузена (1878-1955): Leben und Werk des Dichters, Druckers, Verlegers, Professors, Regisseurs und Anwalts из Пекина , написала, что он был «малоизвестен не китаеведами ». [3]
Жизнь
Хундхаузен родился в Гревенброхе 15 декабря 1878 года. Его отец, В. Хундхаузен, был владельцем фабрики. Дед В. Хундхаузена, Винзенц Якоб фон Цуккальмаглио , был другом Эрнста Морица Арндта . [4]
Хундхаузен изучал право в городах Бонн , Берлин , Фрайбург и Мюнхен . В 1909 году в Берлине Хундхаузен начал заниматься юридической практикой и работать нотариусом. Во время Первой мировой войны Хундхаузен сначала служил офицером. Он стал прокурором Восточной Европы от Главнокомандующего Востока. [4]
К 1923 году Хундхаузен стал специалистом по управлению имуществом и опеке. В 1923 году Хундхаузен был распорядителем активов Папе в Тяньцзине, и его попросили урегулировать там дело о наследстве. Он заявил, что ему не хватало знаний и осведомленности о Китае, когда он путешествовал туда в возрасте 45 лет. [5] Хундхаузен оставался в Китае, жил и работал там 31 год с одним коротким перерывом. В 1946 году Хундхаузен заявил, что после того, как он впервые прибыл в Китай, он решил остаться там, потому что предвидел политические события, которые произойдут в Германии. [3] Он работал в Пекинском государственном университете профессором немецкой литературы. [5] С 1924 по 1937 год он преподавал в университете «Немецкую и мировую литературу». [6]
В Китае он также стал издателем-печатником, поэтом и переводчиком. В западной части Пекина он жил в поместье под названием «Тополиный остров» ( Pappelinsel ), [5] , расположенный к западу от бывшей городской стены в Пекине , [7] вблизи юго - западного угла бывшей стены. [1] Это была его база для печати, публикации, перевода и написания стихов. [5] Его бизнес назывался Poplar Island Press ( немецкий : Pappelinsel-Verlag [8] или немецкий : Pappelinsel-Werkstatt , традиционный китайский :楊樹 島; упрощенный китайский :杨树 岛; пиньинь : Yángshù dǎo ; Уэйд-Джайлс : Ян-шу тао ) [1] В конце 1930-х годов около 40 сотрудников работали во дворах дома. [8]
В 1926 году он направил письма в парламент Германии, призывая страну не присоединяться к Договору девяти держав . Он писал, что его письма были успешными в «предотвращении присоединения Германии в самый последний момент к Соглашению о девяти державах, уже принятому законодательным органом, которым следовало неоднократно злоупотреблять в ущерб Китаю». [7] После того, как в 1935 году была основана узаконенная немецкая община, он отказался присоединиться к ней. Он ушел из Zhong де Xuehui (中德學會;中德学会, ; Zhong Dé Xuéhuì ; Chung De Сюэ-хуэй ), "Немецкий институт" немецкого правительства в Китае. [8] В Нацистах заставили его покинуть университет позицию в 1937 году [6] посол Германии в Китай прокомментировал высылку Hundhausen от своей позиции, заявив , «только такие сотрудники обучения необходимы , как и лучше обслуживать новую политическую эру в Германия." [8] В том же году Хундхаузен взял под свой контроль типографию Пекинского университета, удерживая ее от вторжения японцев. Он использовал это для увеличения своего полиграфического бизнеса. По его словам, с его помощью было создано несколько сотен культурных произведений. [8]
В 1954 году китайское правительство выслало его [3], и он был депортирован в Германию. [5] Аннет Меркер писала, что «изоляция Хундхаузена в Китае в годы войны, его интеллектуальная изоляция от Германии и, не в последнюю очередь, жестокие политические потрясения в Китае, из-за которых он, в отличие от других немцев, был изгнан из этой страны, помешали ему. начать новую жизнь в Германии ». [9] Он умер в Гревенброхе в 1955 году. [3]
Переводы и публикации
Оды Горация были первым переводом Хундхаузена. [4] Хундхаузен завершил переводческую работу, выполненную Кристофом Мартином Виландом , который сделал свой собственный перевод од Горация в 1872 году и сатир в период с 1784 по 1786 год. [5] Лутц Биг, автор «Литературных переводов». классической лирики и драмы в первой половине 20-го века: «Дело» Винченца Хундхаузена (1878-1955) »писало, что Хундхаузен« вероятно вдохновлялся »Виландом, которым Хундхаузен« очень восхищался »и который сделал как «один из его немецких кумиров». [10]
Хундхаузен переводил китайские стихи и драмы на немецкий язык. [1] В течение десятилетия 1920-х он перевел более 120 китайских текстов, большинство из которых были стихотворениями. [6] Его переводы начали появляться после 1926 года. [11] Стихи, переведенные Хундхаузеном, включают стихи Бай Цзюи , Ли Тайбо , Су Дунпо и Тао Юаньмина . Он также сделал немецкий перевод философских трактатов Лаоцзы и Чжуанцзы . [7]
В 1930 году он написал немецкий перевод « Сказки о Пипе» ( Pipa ji ). [2] В 1937 году он опубликовал немецкий перевод «Павильона пионов» ( Мудань тин ) Тан Сяньцзу . [6] Он также перевел Ван Шиф «s Западная палата , [7] , а также Тан Сяньцза в Возвращении Души . [8] Хартмут Вальравенс, автор книги «Влияние Германии на прессу в Китае», писал, что Хундхаузен был «искусным переводчиком». [1] Биг заявил, что Хундхаузен имел «явно довольно ограниченное знание (литературного? Классического?) Китайского языка» и что он был «китаистом-любителем», его коллеги и помощники, в том числе Фэн Чжи и Сюй Даолинь , были «превосходны. ". [11] В 1946 году он написал автобиографическое произведение «Mein Lebenslauf» (Моя жизнь). [7]
У него была немецкоязычная театральная труппа Pekinger Bühnenspiele , которая ставила китайские драмы на немецком языке [8], а также создавала публикации. [3] В своих драмах труппа использовала китайских и немецких актеров и обслуживала в основном немецкую публику в Пекине. Также были проведены туры в Циндао , Тяньцзинь , Шанхай . Весной 1936 года труппа театра и Хундхаузен гастролировали по Австрии и Швейцарии в северном полушарии [8].
Кроме того, он редактировал и отвечал за несколько специальных выпусков «sonderausgaben» ( китайский :特刊; пиньинь : tèkān ; Уэйд-Джайлз : t'e-k'an ) Deutsch-Chinesische Nachrichten . Эти выпуски включали посвященные юбилеям известных людей статьи, переводы и тексты, посвященные юбилеям известных людей. [1] Он опубликовал фестивали об Иоганне Вольфганге фон Гете , Вильгельме фон Гумбольдте , фон Платене , Фридрихе Шиллере , Барухе Спинозе и Кристофе Мартине Виланде . [8]
Эрвин фон Зак положительно воспринял работы Хундхаузена. Некоторые ученые критиковали Хундхаузена. Эрих Шмитт , профессор из Бонна , Германия , обвинил Хундхаузена в плагиате. [8]
Список публикаций
- Винченц Хундхаузен: Die Oden des Horaz ( Оды Горация ). In deutscher Sprache. Borngräber oJ (1925)
- Винченц Хундхаузен: Die Laute («Лютня», « Сказка о Пипе» ). Ein chinesisches Singspiel. In deutscher Sprache. Пекин: Pekinger Verlag, 1930 г.
- Винченц Хундхаузен: Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Пекин, Лейпциг: Pekinger Verlag, Лейпциг: Карл Эмиль Круг, 1926 г.
- Винченц Хундхаузен: Der Ölhändler und das Freudenmädchen. Eine chinesische Geschichte в 5 Gesängen. Пекин: Pekinger Verlag, (1928)
- Винченц Хундхаузен: Das Westzimmer. Ein chinesisches Singspiel aus dem dreizehnten Jahrhundert. Айзенах, 1926 г.
- Винченц Хундхаузен: Die Weisheit des Dschuang-Dse in deutschen Lehrgedichten. Пекин: Pekinger Verlag 1926
- Винченц Хундхаузен: Die Rückkehr der Seele. Ein romantisches Drama Von Tang Hsiän Dsu. 3 Bände: Traum und Tod / Die Auferstehung / Im Neuen Leben. Эрих Рёт-Верлаг, 1937 г.
- Винченц Хундхаузен: Chinesische Dichter ~ des dritten bis elften Jahrhunderts. Эрих Рёт-Верлаг, 1926 г.
- Винченц Хундхаузен: Корреспондент 1934-1954, Briefe an Rudolf Pannwitz 1931-1954, Abbildungen und Dokumente zu Leben und Werk. Висбаден: Отто Харрасовиц, 2001. ISBN 978-3-447043748
Рекомендации
- Биг, Лутц. « Литературные переводы классической лирики и драмы в первой половине 20 века:« Дело »Винченца Хундхаузена (1878-1955) ». ( Архив ) В: Аллтон, Вивианна и Майкл Лакнер (редакторы). De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes Переводы с китайского на европейские языки . Éditions de la maison des Sciences de l'homme (Les Editions de la MSH, Fondation Maison des Sciences de l'homme ), 1999, Париж . п. 62-83. ISBN 273510768X , 9782735107681.
- Меркер, Аннет. " Винченц Хундхаузен (1878-1955): Leben und Werk des Dichters, Druckers, Verlegers, профессора, Regisseurs und Anwalts в Пекине " (рецензия на книгу). China Review International . Volume 8, Number 1, Spring 2001. pp. 241–244. 10.1353 / cri.2001.0034. - Доступно в Project MUSE .
- Валравенс, Хартмут. «Влияние Германии на прессу в Китае». - В: Газеты в международном библиотечном деле: статьи, представленные газетной секцией на Генеральных конференциях ИФЛА . Вальтер де Грюйтер , 1 января 2003 г. ISBN 3110962799 , 9783110962796.
- Также доступно в ( Архиве ) на веб-сайте библиотеки Квинс - Эта версия не включает сноски, видимые в версии Вальтера де Грюйтера.
- Также доступен в Walravens, Hartmut и Edmund King. Газеты в международном библиотечном деле: доклады, представленные газетной секцией на Генеральных конференциях ИФЛА . KG Саур , 2003. ISBN 3598218370 , 9783598218378.
Заметки
- ^ a b c d e f g Walravens, стр. 92 . «xi 洪濤生» (сноска)
- ^ а б Биг, стр. 71 .
- ^ a b c d e Меркер, стр. 241. «Это пребывание переросло в интимные отношения на всю жизнь с Китаем, где Хундхаузен [...] этот выдающийся немецкий эмигрант, малоизвестный не китаеведам, [...]»
- ^ a b c Биг, стр. 67 .
- ^ a b c d e f Биг, стр. 68 .
- ^ a b c d Bieg, стр. 69 .
- ^ a b c d e Меркер, стр. 242.
- ^ Б с д е е г ч я J Merker, стр. 243.
- ^ Меркер, стр. 244.
- ^ Биг, стр. 67 - 68 .
- ^ а б Биг, стр. 70 .
дальнейшее чтение
Немецкий:
- Валравенс, Хартмут. Винченц Хундхаузен (1878-1955): das Pekinger Umfeld und die Literaturzeitschrift Die Dschunke ( Orientalistik Bibliographien und Dokumentationen , ISSN 1436-0195 ). Отто Харрасовиц Верлаг , 2000. ISBN 3447042567 , 9783447042567.
- Хартмут Вальравенс, Лутц Биг: Винченц Хундхаузен (1878-1955): Leben und Werk des Dichters, Druckers, Verlegers, профессора, Regisseurs und Anwalts в Пекине . Висбаден: Отто Харрасовиц, 1999. ISBN 978-3447042017
- Хартмут Вальравенс: Винченц Хундхаузен (1878-1955): Nachdichtungen chinesischer Lyrik, die "Pekinger Bühnenspiele" и die zeitgenössische Kritik . Висбаден: Отто Харрасовиц, 2000. ISBN 978-3447042529
- Барбара Шмитт-Энглерт: Deutsche in China 1920-1950: Alltagsleben und Veränderungen . Госсенберг: Ostasien Verlag , 2012. ISBN 978-3-940527-50-9
Китайский язык:
- У Сяоцяо ( китайский :吴晓 樵; пиньинь : У Сицяо ) (отделение немецкого языка, факультет иностранных языков, Бейханский университет ). "洪涛生 与 中国 古典 戏曲 的 德 译 与 搬演." Дэгуо Яньцзю ( китайский :德国 研究; пиньинь : Дэгуо яньцзю ). 1 период 2013г.
Внешние ссылки
- Литература по и о Винсенс Хандейосны в Немецкой национальной библиотеке каталоге