Ваф ( арабский : وصف ) (буквально «атрибут» или «описание»; мн. Авṣаф أوصاف) - древний стиль арабской поэзии, который можно охарактеризовать как описательный стих. Концепция ваф также была заимствована из персидского языка , который развил свою собственную богатую поэтическую традицию в этом стиле. [1]
Роль в арабском стихе
Waṣf был одним из четырех видов поэзии, в которых средневековые арабские поэты должны были быть компетентными, наряду с «хвастовством ( fakhr ), инвективой ( hijaa ) и элегией ( marthiya )». [2]
Вероятно, происходя из описаний заброшенного кемпинга и любимого в эротической прелюдии древней касиды , а также животных и пейзажей в разделе путешествий, или рахила , он превратился в отдельный жанр в Аббасидском Багдаде, а затем и в Испании. Традиция в арабском языке была очень развита: поэты часто посвящали целые коллекции подробным трактовкам отдельных предметов, таких как охота на животных, виды цветов и определенные предметы. [...] Хотя поначалу можно было бы легко отнестись к жанру поэзии wasf - поскольку он включает в себя «простое» описание, на самом деле можно было бы привести аргумент в пользу того, что в некоторых случаях этот жанр является центральным для поэзии периода. [2]
В стихотворениях о любви каждая часть тела любовника описывается и восхваляется по очереди, часто с использованием экзотических, экстравагантных или даже надуманных метафор. Песнь Соломона является ярким примером такого стихотворения, и другие примеры можно найти в Тысяча и одна ночь . Образы, представленные в этом типе стихов, не носят буквально описательного характера. Вместо этого они передают радость любовника к любимой, где любовник находит свежесть и великолепие в теле как отраженном образе в мире. Другие разновидности ваф включают литературные загадки .
За пределами арабского
Этот жанр имел долгую историю и впоследствии стал любимцем поэтов-трубадуров и авторов сонетов елизаветинской эпохи. Эта литература эпохи Возрождения была популяризирована французскими авторами через итальянский язык и называлась анатомическим гербом или гербом (см. Итальянский поэт Петрарка ). Шекспир фактически завершил это движение своим Сонетом 130, высмеивающим его форму. Например, первая строка этой сатиры гласит: «Глаза моей госпожи не похожи на солнце». [3]
Рекомендации
- ^ А. Сеид-Gohrab, Courtly Загадка: Enigmatic Приукрашивание в ранней персидской поэзии (Leiden: Leiden University Press, 2010), стр 32-33..
- ^ a b Коул, Питер, изд. и пер., «Сон о поэме: еврейская поэзия из мусульманской и христианской Испании», 950–1492 (Princeton: Princeton University Press, 2007), с. 530.
- ^ Мабиллард, Аманда. Анализ 130 сонета Шекспира , включая текст сонета и современный перевод. Шекспир онлайн. 2000. (7 октября 2011 г.).
- Кнут, Дональд Э. (1990). 3:16 Тексты Библии с подсветкой. AR Editions, Inc. ISBN 0-89579-252-4 .