Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Песни Песней Соломона )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Песнь песней (Cantique де Cantiques) от Гюстава Моро , 1893 г.

Песнь Песней ( на иврите : שִׁיר הַשִּׁירִים SIR hašŠīrīm , греческий и древнегреческий : ᾎσμα ᾀσμάτων , латинизируетсяАсма asmátōn ; Latin : Canticum canticorum ), а также Песнь Соломона , Песнь Песней из или Canticles , является одним из Megillot ( свитки), найденные в последнем разделе Танаха , известном как Кетувим (или «Писания»). [1]Он уникален в еврейской Библии: он не проявляет интереса к Закону, Завету или Богу Израиля, а также не учит и не исследует мудрость, как Притчи или Экклезиаст (хотя он имеет некоторое сходство с литературой мудрости , как указывает приписывание к Соломону. ); вместо этого он прославляет сексуальную любовь, «озвучивая голоса двух влюбленных, восхваляющих друг друга, тоскующих друг по другу, предлагая приглашения насладиться». [2] [3] Эти двое пребывают в гармонии, каждый желает другого и радуется сексуальной близости ; женщины Иерусалима образуют хор для влюбленных, выступая в роли аудитории, чье участие в эротических встречах влюбленных способствует участию читателя. [4]

В современном иудаизме Песнь читается в субботу во время Пасхи , которая знаменует начало сбора урожая зерновых, а также знаменует Исход из Египта. [5] Иудейская традиция рассматривает это как аллегорию отношений между Богом и Израилем, христианство как аллегорию Христа и его невесты , Церкви . [5] [6]

Структура [ править ]

Существует широко распространенное мнение о том, что, хотя в книге нет сюжета, у нее есть то, что можно назвать рамкой, о чем свидетельствуют связи между ее началом и концом. [7] Однако помимо этого, похоже, мало согласия: попытки найти хиастическую структуру не увенчались успехом, а попытки проанализировать ее на единицы использовали разные методы и пришли к разным результатам. [8] Следующая схема от Kugler & al. Следовательно, [9] следует рассматривать как ориентировочный, а не определяющий:

  • Введение (1: 1–6)
  • Диалог влюбленных (1: 7–2: 7)
  • Женщина вспоминает визит своего любовника (2: 8–17).
  • Женщина обращается к дочерям Сиона (3: 1–5).
  • Наблюдение за королевской свадебной процессией (3: 6–11)
  • Мужчина описывает красоту своей возлюбленной (4: 1–5: 1).
  • Женщина обращается к дочерям Иерусалима (5: 2–6: 4).
  • Мужчина описывает свою возлюбленную, которая навещает его (6: 5–12).
  • Наблюдатели описывают красоту женщины (6: 13–8: 4).
  • Приложение (8: 5–14)

Резюме [ править ]

В предисловии стихотворение названо «песней песнопений», конструкция, обычно используемая в библейском иврите, чтобы показать нечто величайшее и прекраснейшее в своем классе (например, « Святое святых» ). [10]Собственно стихотворение начинается с выражения женщиной желания к своему возлюбленному и ее самоописания «дочерям Иерусалима»: она настаивает на своей рожденной солнцем черноте, сравнивая ее с «шатрами Кедара» (кочевников) и « занавески Соломона ». Далее следует диалог влюбленных: женщина просит мужчину о встрече; он отвечает слегка поддразнивающим тоном. Эти двое соревнуются, предлагая лестные комплименты («моя возлюбленная для меня, как пучок хны в виноградниках Эн-Геди», «яблоня среди лесных деревьев», «лилия среди ежевики», в то время как ложе их разделяют, как полог леса). Раздел заканчивается тем, что женщина говорит дочерям Иерусалима не возбуждать такую ​​любовь, как ее, пока она не будет готова. [11]

Женщина вспоминает весенний визит возлюбленного. Она использует образы из жизни пастуха и говорит о своем возлюбленном, что «он пасет свое стадо среди лилий». [11]

Женщина снова обращается к дочерям Иерусалима, описывая свои пылкие и в конечном итоге успешные поиски возлюбленного по ночным улицам города. Когда она находит его, она почти силой уводит его в комнату, где ее зачала мать. Она показывает, что это сон, увиденный на ее «постели ночью», и в конце снова предупреждает дочерей Иерусалима «не возбуждайте любовь, пока она не будет готова». [11]

В следующем разделе рассказывается о королевском свадебном шествии. Соломон упоминается по имени, и дочери Иерусалима приглашаются выйти и посмотреть зрелище. [11]

Мужчина описывает свою возлюбленную: ее волосы, как стадо коз, зубы, как стриженные овцы, и так далее от лица до груди. В географических названиях много: ее шея подобна Башне Давида, ее запах - аромату Ливана. Он спешит вызвать любимую, говоря, что восхищается даже одним взглядом. Раздел становится «садовым стихотворением», в котором он описывает ее как «запертый сад» (обычно это означает, что она целомудренна). Женщина предлагает мужчине пройти в сад и попробовать фрукты. Мужчина принимает приглашение, и третья сторона говорит им есть, пить и «напиваться от любви». [11]

Женщина рассказывает дочерям Иерусалима о другом сне. Она была в своей комнате, когда ее возлюбленный постучал. Она медленно открывалась, а когда она открылась, он ушел. Она снова обыскала улицы, но на этот раз не нашла его, а сторожа, которые помогали ей раньше, теперь избили ее. Она просит дочерей Иерусалима помочь ей найти его и описывает его внешность. В конце концов, она признает, что ее любовник находится в своем саду, в безопасности от вреда и предан ей, как она ему. [11]

Мужчина описывает свою возлюбленную; женщина описывает свое совместное рандеву. (Последняя часть неясна и, возможно, повреждена.) [11]

В народе хвалят красоту женщины. Образы такие же, как и в других частях стихотворения, но с необычно частым использованием географических названий, например, бассейны Хеврона, ворота Бат-раббим, башня Дамаска и т. Д. плоды женского сада. Женщина приглашает его на свидание в поле. Она еще раз предостерегает дочерей Иерусалима от пробуждения любви, пока она не будет готова.

Женщина сравнивает любовь со смертью и шеолом : любовь безжалостна и ревнива, как эти двое, и не может быть подавлена ​​никакими силами. Она вызывает своего любовника, используя ранее использовавшийся язык: он должен явиться «как газель или молодой олень на гору пряностей». [11]

Состав [ править ]

Иллюстрация к первому стиху, менестрель, играющий перед Соломоном (Ротшильд Махзор, 15 век)

Песня не дает подсказок ни ее автору, ни дате, месте или обстоятельствам ее написания. [12] Надпись гласит, что это «Соломон», но даже если это предназначено для идентификации автора, его нельзя читать так строго, как подобное современное утверждение. [13] Самым надежным доказательством его даты является его язык: арамейский язык постепенно вытеснил иврит после окончания вавилонского изгнания в конце 6 века до н.э., и свидетельства словарного запаса, морфологии , идиомы и синтаксиса явно указывают на позднюю дату, столетия спустя после царя Соломона, которому его традиционно приписывают. [14]У него есть параллели с месопотамской и египетской любовной поэзией первой половины 1-го тысячелетия и пастырскими идиллиями Феокрита , греческого поэта, писавшего в первой половине 3-го века до нашей эры; [15] [4] [16] в результате этих противоречивых знаков, предположения колеблются от 10-го до 2-го веков до нашей эры, [12] с языком, поддерживающим дату около 3-го века. [17]

Споры о единстве или разобщенности Песни продолжаются. Те, кто рассматривает это как антологию или сборник, указывают на резкие смены сцены, говорящего, предмета и настроения, а также на отсутствие очевидной структуры или повествования. Те, кто считает это единым стихотворением, указывают на то, что оно не имеет внутренних признаков составного происхождения, и рассматривают повторения и сходство между его частями как свидетельство единства. Некоторые утверждают, что в основе этого лежит сознательный художественный замысел, но между ними нет единого мнения о том, что это может быть. Таким образом, вопрос остается нерешенным. [18]

Поэма, кажется, основана на праздничном представлении, и предполагаются связи со «священным браком» Иштар и Таммуза . [19]

Канонизация и интерпретация [ править ]

Иудаизм [ править ]

Страница интерпретации мегилота Раши, Национальная библиотека Израиля

Песня была включена в еврейский канон Священного Писания во II веке нашей эры, после периода споров в I веке. Это было принято как каноническое из-за предполагаемого авторства Соломона и основанного на аллегорическом прочтении, где предметом было не сексуальное желание, а любовь Бога к Израилю. [20] Например, знаменитый рабби I и II веков Акива запретил использование Песни Песней на народных праздниках. Сообщается, что он сказал: «Тот, кто поет Песнь песней в винных тавернах, относясь к ней как к пошлой песне, теряет свою долю в грядущем мире». [21]Тем не менее, рабби Акива, как известно, защищал каноничность Песни песней, как сообщается, когда возник вопрос о том, следует ли считать ее оскверняющим произведением, сказал: «Не дай Бог! [...] Ибо вся вечность в целом не такая, как достойный, как день, когда Песнь Песней была дана Израилю, потому что все Писания святы, но Песнь Песней есть Святое Святых ». [22]

Это один из откровенно мистических библейских текстов Каббалы , который дал эзотерическое толкование всей еврейской Библии. После распространения « Зоара» в 13 веке еврейский мистицизм приобрел метафорически антропоморфный эротический элемент, и Песнь песней является примером этого. В Зогарической Каббале Бог представлен системой из десяти эманаций сфирот , каждая из которых символизирует различные атрибуты Бога, включая как мужчин, так и женщин. Шхина ( пребывающее Божественное присутствие) была идентифицирована с женскими сфирами Малхут, корабль Царства. Это символизирует еврейский народ, а в теле - женскую форму, отождествляемую с женщиной в Песни Песней. Ее возлюбленный отождествлялся с мужской сефирой Тиферет , «Святым, благословен Он», центральным принципом в благотворном Небесном потоке Божественных эмоций. В теле это мужское туловище, объединяющееся через сфиру Йесод мужского знака заветного органа деторождения.

Посредством добрых дел и еврейского обряда еврейский народ восстанавливает космическую гармонию в Божественном царстве, исцеляя изгнание Шехины трансцендентностью Бога, раскрывая сущностное Единство Бога. Это возвышение мира возникает Свыше в субботу, предвкушая искупленную цель творения. Таким образом, текст стал описанием, в зависимости от аспекта сотворения мира, прохождения Шаббата , завета с Израилем и наступления мессианской эпохи. « Леха Доди », богослужебная песня XVI века с сильным каббалистическим символизмом, содержит множество отрывков, включая первые два слова, взятых непосредственно из Песни песней.

В современном иудаизме определенные стихи из Песни читаются в канун Шаббата или на Пасху , которая знаменует начало сбора урожая зерновых, а также знаменует Исход из Египта, чтобы символизировать любовь между еврейским народом и их Богом. Еврейская традиция рассматривает это как аллегорию отношений между Богом и Израилем. [5]

Христианство [ править ]

Суламит Альберта Джозефа Мура (1864)

Буквальный предмет Песни Песней - это любовь и сексуальное влечение между мужчиной и женщиной, и в ней мало (или вообще ничего) говорится об отношениях между Богом и мужчиной; Чтобы найти такой смысл, необходимо было прибегнуть к аллегории, рассматривая любовь, воспеваемую в Песне, как аналогию любви между Богом и Церковью. [23] Интерпретация христианской церковью Песни как свидетельства любви Бога к своему народу, как коллективно, так и индивидуально, началась с Оригена . На протяжении столетий акценты интерпретации менялись: сначала Песня читалась как изображение любви между Христом и Церковью, в XI веке добавлялся моральный элемент, а в XII веке в понимании Невесты как Девы Марии., с каждым новым чтением увлекательным, а не просто заменяющим предыдущие, так что комментарий становился все более сложным. [24] Эти богословские темы отсутствуют в стихотворении, но происходят из богословского прочтения; тем не менее, что примечательно в этом подходе, так это то, как он приводит к выводам, которых нет в откровенно богословских книгах Библии . [25] Эти книги показывают постоянный дисбаланс в отношениях между Богом и человеком, от незначительного до огромного; но чтение Песен как богословской метафоры приводит к совершенно другому результату, в котором два партнера равны и связаны преданными отношениями. [25]

В наше время стихотворение привлекло внимание феминистских библейских критиков. Основополагающая книга Филлис Трайбл «Депатриархизация в библейском толковании» рассматривает его как образцовый текст, а серия «Феминистский компаньон к Библии» под редакцией Аталии Бреннер и Кэрол Фонтейн посвятила ему два тома. (1993, 2000). [26] [27]

Музыкальные настройки [ править ]

Эгон Чирч: Песнь Соломона (цикл картин 1923 г.)

Отрывки из книги вдохновили композиторов на вокальные и инструментальные композиции, в том числе:

  • Canticum Canticorum от Палестрина : 29 пять-часть акапельных штук в четвертом томе песнопений. (1584)
  • "Chi e costei", постановка Песни Песней 6:10 из " Il Primo libro delle musiche a 1-2 воки и бассо континуо" (1618) Франчески Каччини
  • Symphoniae sacrae I (1629) Генриха Шютца
  • Букстехуде «s Membra Jesu Nostri : Кантата В.И., Vulnerasti Cor Meum. (1680)
  • И. С. Бах «ы Wachet Ауф, ruft UNS умирают Stimme, BWV 140 , в то время как в основном , на основе Притче десять дев , также использует слова и образы из Ширим. [28]
  • Flos Кампи от Ralph Vaughan Williams , набор для соло альта, хора и небольшого небольшого оркестра (1925), каждое движение во главе стих из книги
  • Le Cantique des Cantiques (1952) Жан-Ива Даниэля-Лесура
  • C'est un jardin secret ... для альта соло (1976) Тристана Мюрайла
  • Nightstone (1979) для голоса и фортепиано Арнольда Рознера
  • Песня Соломана (1989) Стива Килби
  • Аль Мишкави Балейлот для сопрано и арфы (1992) и Spring Calls для сопрано и ансамбля (2006) Лиора Навока
  • Премьера песни Джона Зорна «Шир ха-Ширим» состоялась в феврале 2008 года. [29] Это произведение вдохновлено «Песней песней» и исполняется усиленным квинтетом певиц с женскими и мужскими рассказчиками, исполняющими «Песню Соломона». Выступление в музее Гуггенхайма в ноябре 2008 признакам хореографии для парных танцоров из искусств ансамбля кхмерских по Софилайн Чеого Шапиро . [30] В 2013 году премьера новой версии с участием пяти певцов без двух рассказчиков состоялась в Нью-Йорке в Алис Талли Холл и на Иерусалимском фестивале духовной музыки и выпущена на альбоме Shir Hashirim .
  • Премьера " Just (After Song of Songs) " Дэвида Лэнга (2014) была представлена ​​в 2014 году Trio Mediaeval и Garth Knox Saltarello Trio. Произведение представлено в фильме Паоло Соррентино « Молодежь » .
  • Песня Соломона (2017) классическая свадебная сюита для оркестра, органа и двух голосов Криса М. Олпорта
  • Картина Алекса Вейзера « После шир Хаширим» (2017) черпает вдохновение из текста и кантиля «Песни песней». [31]
  • Шир Хаширим Адама Балаша Чинеге (2017) [32]
  • Ури Цафон Рами Бар-Нива (Песнь песней 4, 16: Пробудитесь, Северный ветер) (1972) [33]
  • Ахава Нафши Майкла Берксона в исполнении Пизмона (2019) [34]
  • Несколько отрывков из Песни песней были переложены на музыку в современном Израиле - [1] [2] [3]

В популярной культуре [ править ]

  • Марк Шагал «s„Песнь песней“, пять картина цикла, находится в музее Марка Шагала в Ницце.
  • Эгон Tschirch «s ( де )„ Песнь Соломона “, 1923 экспрессионист цикл девятнадцать-картины, был вновь открыт в 2015 году.
  • В фильме Карла Теодора Дрейера « День гнева» о сексуальном подавлении в пуританской протестантской семье первые несколько стихов 2-й главы Песни Песней зачитываются дочерью Анной, но вскоре после этого ее отец запрещает ей продолжать. Стих главы перефразирует любовные приключения и желания Анны. [35]
  • Роман Лауреата Нобелевской премии Тони Моррисон 1977 года называется « Песня Соломона» .
  • Хор песни Стивена Даффи «Kiss Me» 1985 года был основан на сравнении вина с любовью в «Песне песен».
  • Роза Шарон (эпитет в Песне) - главный персонаж романа Джона Стейнбека « Гроздья гнева» .
  • Пьеса Лилиан Хеллман « Маленькие лисички» 1939 года (и экранизация 1941 года ) получила свое название от песни 2:15 : «Возьмите лисиц, маленьких лисенок, портящих виноградные лозы: на наших лозах есть нежный виноград». [36]
  • Коллекция Кэтрин Л. Моррис « Песнь песней: иллюстрированная любовная поэма » 2009 года представляет серию картин, визуализирующих книгу. [37]
  • Роман Мадлен Л'Энгл « Многие воды» назван в честь фразы из Песни; и два серафима цитируют его, чтобы успокоить главных героев в момент бедствия.
  • Фильм 2014 года «Песня» основан на «Песне песней» [38]
  • Песня неоднократно упоминается в « Еврейских детях» Шолом-Алейхема [39].
  • В романе Элизабет Смарт о стихах в прозе « Я сел и заплакал» на центральном вокзале Гранд-Сентрал, главный герой произносит несколько строк песни, пока она подвергается допросу в полиции о ее отношениях со своим компаньоном, поэтом Джорджем Баркером .
  • Песня Соломона играла центральную тему в чтениях и проповеди на свадьбе принца Гарри и Меган Маркл .
  • Тема песни I Hate Heaven группы The Residents , которая вошла в их вдохновленный Библией альбом Wormwood .
  • В «Женщине в окне» (1944) персонаж, которого играет Эдвард Дж. Робинсон, читает «Песнь песней» до своего романтического общения с Джоан Беннетт .
  • "Rose of Sharon" Элизы Гилкисон в ее альбоме "Your Town Night" основана на чтении ею Песни Песней в гостиничном номере Gideon Bible, как объясняется в ее вступлении к песне.
  • "Песня Соломона" Кейт Буш из ее альбома "Красные туфли" включает тексты, цитирующие и отсылающие к "Песне песен". [40]

См. Также [ править ]

  • Свитки Мертвого моря 4Q106 , 4Q107 , 4Q108 , 6Q6 , фрагменты, включая части Песни Песней.
  • Хортус Заключение
  • башня из слоновой кости

Заметки [ править ]

  1. Перейти ↑ Garrett 1993 , p. 348.
  2. Перейти ↑ Garrett 1993 , p. 366.
  3. Перейти ↑ Alter 2011 , p. 232.
  4. ^ a b Exum 2012 , стр. 248.
  5. ^ a b c Суини 2011 , стр. без страницы.
  6. ^ Норрис 2003 , стр. 1.
  7. Перейти ↑ Assis 2009 , pp. 11, 16.
  8. Assis 2009 , стр. 16–18.
  9. ^ Каглер & Хартин 2009 , стр. 220.
  10. Перейти ↑ Keel 1994 , p. 38.
  11. ^ Б с д е е г ч Куглера & Хартин 2009 , стр. 220-22.
  12. ^ a b Exum 2012 , стр. 247.
  13. Перейти ↑ Keel 1994 , p. 39.
  14. Перейти ↑ Bloch & Bloch 1995 , p. 23.
  15. Перейти ↑ Bloch & Bloch 1995 , p. 25.
  16. Перейти ↑ Keel 1994 , p. 5.
  17. ^ Хант 2008 , стр. 5.
  18. ^ Exum 2005 , стр. 3334.
  19. ^ Loprieno 2005 , стр. 126.
  20. ^ Loprieno 2005 , стр. 107.
  21. Перейти ↑ Phipps 1979 , p. 85.
  22. ^ Schiffman 1998 , стр.  119-20 .
  23. ^ Норрис .
  24. ^ Дело .
  25. ^ а б Куглер и Хартин .
  26. ^ Pardes 2017 , стр. 134.
  27. Перейти ↑ Brenner & Fontaine 2000 , p. пассив.
  28. ^ Герц, Герхард (1972). Бах: Кантата № 140 . WW Norton & Co.
  29. Allan, J. (22 февраля 2008 г.), "Live - John Zorn Abron Arts Center" , журнал Amplifier (обзор)
  30. Смит, S (27 ноября 2008 г.), «Невероятная пара на общих основаниях» , The New York Times.
  31. ^ "Cantata Profana выполняет Das Lied Von Der Erde Густава Малера - Концертная программа" (PDF) . YIVO Институт еврейских исследований . YIVO . Проверено 12 мая 2018 .
  32. ^ "Шир хаширим" .
  33. ^ "Ури Цафон" .
  34. ^ Ahava Nafshi , извлекаются 2021-03-09
  35. ^ Бордвелл, Дэвид (июль 1992). Фильмы Карла Теодора Дрейера . ISBN 978-0-520-04450-0.
  36. ^ Бен Давид, Соломон, "Песня" , KJV , Библия, Bible Gateway, 2:15.
  37. ^ Песня песен: иллюстрированное любовное стихотворение , Новые классические книги, 2009, ISBN 978-1600200021.
  38. ^ "THE SONG Movie - The Story - Coming Soing to Digital HD + DVD" . Thesongmovie.com . Проверено 20 января 2018 года .
  39. ^ Librivox. «ЛибриВокс» . Librivox.org . Проверено 20 января 2018 года .
  40. ^ "Песня Соломона ()" . Энциклопедия Кейт Буш . Проверено 4 апреля 2021 .

Ссылки [ править ]

  • Альтер, Роберт (2011). Искусство библейской поэзии . Основные книги. ISBN 978-0465028191.
  • Ассис, Эли (2009). Вспышки огня: литературный анализ песни песней . T&T Кларк. ISBN 9780567027641.
  • Астелл, Энн В. (1995). Песнь песней в средние века . Издательство Корнельского университета. ISBN 0801482674.
  • Барр, Джеймс , «Некролог: Гарольд Генри Роули», Бюллетень школы восточных и африканских исследований Лондонского университета , 33: 2 (1970), стр. 372–373.
  • Ослоос, Ганс и Леммелийн, Бенедикт, Хвала Богу или Пение любви? От богословской к эротической аллегоризации в толковании гимнов , в Acta Theologica 30 (2010) 1–18.
  • Блох, Ариэль; Блох, Хана (1995). Песнь песней: новый перевод, с введением и комментарием . Случайный дом. ISBN 9780520213302.
  • Бреннер, Атхалия; Фонтейн, Кэрол (2000). Феминистский компаньон песни песней . A&C Black. ISBN 9781841270524.
  • Бертон, Джоан Б. (2005). «Темы женского желания и женского самоутверждения в Песне песней и эллинистической поэзии» . В Хагедорне, Ансельм К. (ред.). Перспективы Песни Песней . Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110176322.
  • Экзам, Дж. Черил (2012). «Песнь песней» . В Ньюсоме Кэрол Энн; Лэпсли, Жаклин Э. (ред.). Женский библейский комментарий . Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664237073.
  • Фригоф, Соломон Б. , «Песнь песней: общее предложение», The Jewish Quarterly Review , New Series, 39: 4 (апрель 1949 г.), стр. 397–402.
  • Гарретт, Дуэйн (1993). Притчи, Экклезиаст, Песнь песней . Издательская группа B&H. ISBN 9780805401141.
  • Хант, Патрик (2008). Поэзия в песне песнопений: литературный анализ . Питер Лэнг. ISBN 9781433104657.
  • Кил, Отмар (1994). Песня песней: континентальный комментарий . Fortress Press. ISBN 9780800695071.
  • Куглер, Роберт А .; Хартин, Патрик (2009), Ветхий Завет между теологией и историей: критический обзор , Гранд-Рапидс: Эрдманс, ISBN 9780802846365.
  • Лоприено, Антонио (2005). «В поисках общего фона: египетская любовная поэзия и библейская песня песен» . В Хагедорне, Ансельм К. (ред.). Перспективы Песни Песней . Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110176322.
  • Мартино, Рассел , «Снова песня песен», Американский журнал филологии , 16: 4 (1895), стр. 435–443.
  • Материя, Э. Энн (2011). Голос моей возлюбленной: Песнь песней в западном средневековом христианстве . Университет Пенсильвании Press. ISBN 9780812200560.
  • Норрис, Ричард Альфред (2003). Песнь песней: интерпретация раннехристианскими и средневековыми комментаторами . Эрдманс. ISBN 9780802825797.
  • Пардес, Илана (2017). "Суламиты Тони Моррисома". В Шервуде, Ивонн (ред.). Библия и феминизм: переосмысление поля . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780191034183.
  • Фиппс, Уильям Э. (1974), "Бедственное положение песни песней", Журнал Американской академии религии , 42: 1 (март 1974 г.), стр. 82–100.
  • Цена, Роберт М. (2005). "Христианская богиня?" . Мошенничество да Винчи: почему правда страннее вымысла . Книги Прометея. ISBN 9781615923878.
  • Роджерсон, Джон В. (2003). «Песнь песней» . В Данне, Джеймс Д.Г.; Роджерсон, Джон Уильям (ред.). Комментарий Эрдмана к Библии . Эрдманс. ISBN 9780802837110.
  • Роули, Г. Х. (1939), «Значение слова« суламит »», Американский журнал семитских языков и литературы , 56: 1 (январь 1939 г.), стр. 84–91.
  • Саенс-Бадильос, Ангел (1996). История иврита . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521556347.
  • Шиффман, Лоуренс Х. , изд. (1998), Тексты и традиции , Ктав, Хобокен.
  • Стерн, Элси. "Песнь песней" Введение и аннотации. Библия для изучения иудаизма . Эд. Адель Берлин и Марк Цви Бреттлер. Нью-Йорк: Oxford University Press, 2004. 1564–77.
  • Суини, Марвин А. (2011). Танак: Богословское и критическое введение в еврейскую Библию . Fortress Press. ISBN 9781451414356.

Внешние ссылки [ править ]

Еврейские переводы и комментарии
  • Shir Hashirim - Song of Songs (Judaica Press) перевод (с комментарием Раши ) на Chabad.org
  • Песнь песней в еврейской энциклопедии
  • Оригинальная версия на иврите, с гласными буквами, с параллельным переводом на английский язык, сделанный Институтом Мамре (Mechon Mamre)
Христианские переводы и комментарии
  • Проповеди на Песнь Песней , по сенбернара Клервосского
  • Библия онлайн на GospelHall.org
  • Песнь песней у Ворот Библии (разные версии)
  • Песнь Песнь в Католической энциклопедии
  • Песня песен (греческая, латинская и английская версии) the newadvent.org
  • Песнь песней Соломона . Инструменты для изучения Библии.
  • Краткое толкование Песни Соломона Х. Спекардом
  • Аудиокнига " Песня Соломона" в общественном достоянии LibriVox - Различные версии