Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мы (русский язык: Мы , романизированный:  Мой ) -роман- антиутопия русского писателя Евгения Замятина , написанный в 1920–1921 годах. [2] Впервые он был опубликован в виде английского перевода Грегори Зилборга в 1924 году Е. П. Даттоном в Нью-Йорке, а оригинальный русский текст был впервые опубликован в 1954 году. Роман описывает мир гармонии и соответствия в рамках единого тоталитарного государства . Это повлияло на появление антиутопии как литературного жанра . Джордж Оруэлл утверждал, что « О дивный новый мир 1931 года» Олдоса Хакслидолжно быть частично получено из We , [3] но Хаксли отрицал это.

Настройка [ править ]

Мы настроены на будущее. D-503, инженер космических кораблей, живет в Едином государстве [4] , городском государстве, построенном почти полностью из стекла, что способствует массовому наблюдению . Структура государства подобна Паноптикуму , а жизнь управляется с научной точки зрения в стиле Ф. У. Тейлора . Люди идут в ногу друг с другом в униформе. Невозможно ссылаться на людей, кроме как по их номерам. Общество управляется строго логикой или разумом как основным оправданием законов или конструкции общества. [5] [6] Поведение человека основано на логике посредством формул и уравнений, изложенных в Едином государстве. [7]

Сюжет [ править ]

Спустя несколько сотен лет после того, как Единое государство завоевало весь мир, космический корабль Integral строится для вторжения и завоевания внеземных планет. Тем временем главный инженер проекта, D-503, начинает вести журнал, который он намерен вести на законченном космическом корабле.

Как и все другие граждане Единого Государства, D-503 живет в стеклянном многоквартирном доме и за ним внимательно наблюдает тайная полиция или Бюро стражей. Любовник D-503, О-90, был назначен одним государством навещать его в определенные ночи. Считается, что она слишком маленькая, чтобы рожать детей, и ее жизненное положение глубоко огорчает. Другой любовник O-90 и лучший друг D-503 - R-13, государственный поэт, который читает свои стихи на публичных казнях.

Во время прогулки с O-90 D-503 встречает женщину по имени I-330. I-330 курит сигареты, пьет алкоголь и бесстыдно флиртует с D-503 вместо того, чтобы подать заявку на безличный секс-визит; все это в высшей степени незаконно в соответствии с законами одного государства.

Отталкиваемый и очарованный, D-503 изо всех сил пытается преодолеть влечение к I-330. Она приглашает его посетить Древний дом, который известен тем, что является единственным непрозрачным зданием в Едином Государстве, за исключением окон. Здесь хранятся предметы эстетической и исторической важности, выкопанные со всего города. Там I-330 предлагает ему услуги коррумпированного врача, чтобы объяснить свое отсутствие на работе. Уходя в ужасе, D-503 клянется донести ее до Бюро Хранителей, но обнаруживает, что не может.

Ему начинают сниться сны, которые его беспокоят, поскольку сны считаются признаком психического заболевания . Постепенно I-330 сообщает D-503, что она связана с Мефи, организацией, планирующей уничтожить Единое Государство. Она ведет его через секретные туннели внутри Древнего дома в мир за пределами Зеленой стены, которая окружает город-государство. Там D-503 знакомится с обитателями внешнего мира: людьми, тела которых покрыты шерстью животных. Цели Мефи - разрушить Зеленую стену и воссоединить граждан Единого государства с внешним миром.

Несмотря на недавний разрыв между ними, O-90 умоляет D-503 незаконно оплодотворить ее. После того, как O-90 настаивает на том, что она будет подчиняться закону, передав своего ребенка на воспитание Единому государству, D-503 обязуется. Однако по мере того, как ее беременность прогрессирует, O-90 понимает, что она не может вынести разлучения со своим ребенком ни при каких обстоятельствах. По запросу D-503 I-330 организовывает контрабанду O-90 за пределы Зеленой стены.

В своей последней записи в дневнике D-503 равнодушно рассказывает, что его насильно привязали к столу и подвергли «Великой операции», которая недавно была назначена для всех граждан Единого Государства с целью предотвращения возможных беспорядков; [8] будучи психохирургически преобразованными в состояние механической «надежности», они теперь будут функционировать как «тракторы в человеческом обличье». [9]Эта операция удаляет воображение и эмоции, воздействуя на части мозга рентгеновскими лучами. После этой операции D-503 охотно сообщил Благодетелю о внутренней работе Мефи. Однако D-503 выражает удивление, что даже пытки не смогли заставить I-330 разоблачить ее товарищей. Несмотря на ее отказ, I-330 и арестованные вместе с ней были приговорены к смертной казни «под Машиной Благодетеля».

Тем временем восстание Мефи набирает силу; части Зеленой стены были разрушены, в городе вновь заселили птицы, и люди начали совершать акты социального восстания. Хотя D-503 выражает надежду, что Благодетель восстановит «разум», роман заканчивается тем, что выживание Единого государства находится под сомнением. Мантра I-330 состоит в том, что не может быть и окончательной революции , поскольку нет наивысшего числа .

Основные темы [ править ]

Антиутопическое общество [ править ]

Общество-антиутопия, изображенное в « Мы» , возглавляется Благодетелем [10] и окружено гигантской Зеленой стеной, отделяющей жителей от примитивной дикой природы. Все граждане известны как «числа». [11] Каждый час в жизни направляет «Стол».

Действие « Мы» происходит где-то после Двухсотлетней войны, которая уничтожила все, кроме «0,2 процента населения земли». [12] Война шла из-за редкого вещества, упомянутого в книге только в библейской метафоре; это вещество называлось «хлебом», поскольку «христиане радовались ему» - как в странах, ведущих традиционные войны. Война закончилась только после применения оружия массового поражения , так что Единое государство окружено постапокалиптическим ландшафтом.

Ссылки и ссылки [ править ]

Многие имена и числа в « Мы» являются намеком на личный опыт Замятина или на культуру и литературу. Например, «Аудитория 112» относится к камере номер 112, в которой Замятин был дважды заключен в тюрьму [13], а название S-4711 является отсылкой к Eau de Cologne номер 4711 . [14]

Александра Невского , который был переименован Ленина после русской революции

Замятин, который работал в качестве военно - морского архитектора , [15] относится к спецификациям ледокола Святого Александра Невского .

Цифры [. . .] главных персонажей в «МЫ» взяты непосредственно из характеристик любимого Замятина ледокола «Святой Александр Невский», верфь №2. A / W 905, круглый тоннаж 3300, где O-90 и I-330 соответственно делят несчастный D-503 [. . .] Ю-10 мог легко получить по верфям Swan Hunter номера не менее трех крупных ледоколов Замятина - 1012, 1020, 1021 [. . .]. Р-13 есть и здесь, как и во дворовом номере Святогорского шоссе 904. [16] [17]

В « Мы» есть много сравнений с Библией . Есть сходство между главами 1–4 книги Бытия и « Мы» , где Единое государство считается раем , D-503 - Адам , а I-330 - Ева . Змея в этой части - S-4711, который описывается как имеющий изогнутую и скрученную форму, с «двойным изогнутым телом» (он - двойной агент). Ссылки на Мефистофеля (в «Мефи») рассматриваются в Библии как намек на сатану и его восстание против Неба (Иезекииль 28: 11–19; Исайя 14: 12–15). [ необходима цитата ]Сам роман можно рассматривать как критику организованной религии с учетом такой интерпретации. [18] Однако, Замятин, под влиянием Ф.М.Достоевский «ы Записки из подполья и Карамазовых , [18] сделал роману критика крайностей в воинственно атеистического общества. [19] Роман был обязан антиутопии Г.Г. Уэллса « Когда спящий просыпается» (1899). [20]

В романе математические понятия используются символически. Космический корабль, за постройкой которого наблюдает D-503, называется Интеграл , который, как он надеется, «интегрирует грандиозное космическое уравнение». D-503 также упоминает, что его глубоко беспокоит концепция квадратного корня из -1, которая является основой для воображаемых чисел (воображение осуждается Единым государством). Замятина, вероятно, в свете все более догматичного советского правительства того времени, может показаться, что невозможно устранить всех восставших против системы. Замятин даже через I-330 говорит: «Нет окончательной революции. Революции бесконечны». [21]

Литературное значение и влияние [ править ]

Наряду с Jack London «s The Iron Heel , мы , как правило , считается дедушкой сатирического футуристической антиутопии жанра. Это приводит современное индустриальное общество к крайнему выводу, изображающему государство, которое считает, что свобода воли является причиной несчастья, и что жизни граждан следует контролировать с математической точностью, основанной на системе промышленной эффективности, созданной Фредериком Уинслоу Тейлором . Попытка Советского Союза реализовать тейлоризм, возглавляемая Алексеем Гастевым , могла сразу же повлиять на изображение Замятиным Единого государства. [22]

Кристофер Коллинз в своей книге «Евгений Замятин: интерпретативное исследование» находит многие интригующие литературные аспекты « Мы» более интересными и актуальными сегодня, чем политические аспекты:

  1. Изучение мифа и символа показывает, что произведение может быть лучше понято как внутренняя драма противоречивого современного человека, чем как представление внешней реальности в неудавшейся утопии. Город выполнен в виде мандалы , населен архетипами и подвержен архетипическому конфликту. Возникает вопрос, был ли Замятин знаком с теориями своего современника К.Г. Юнга или же здесь речь идет об общеевропейском духе времени.
  2. Большая часть городского пейзажа и выраженных идей в мире « Мы» почти напрямую взята из работ Г. Г. Уэллса , популярного апостола научной социалистической утопии, произведения которого Замятин редактировал на русском языке.
  3. В использовании цвета и других образов Замятин показывает, что на него повлияли Кандинский и другие европейские художники-экспрессионисты.

С « Мы» сравнивают и малоизвестный русский роман-антиутопию « Любовь в тумане будущего» , опубликованный в 1924 году Андреем Марсовым . [23]

Джордж Оруэлл утверждал , что Олдос Хаксли «s Brave New World (1932) , должны быть частично получены из We . [24] Однако в письме Кристоферу Коллинзу в 1962 году Хаксли говорит, что он написал « О дивный новый мир» как реакцию на утопии Герберта Уэллса задолго до того, как он услышал о « Мы» . [25]

Курт Воннегут сказал, что в написании « Игрока на пианино» (1952) он «весело сорвал сюжет« О дивный новый мир » , сюжет которого был весело сорван из« Мы » Евгения Замятина ». [26] Айн Рэнд «s Anthem (1938) имеет много существенных сходств с We ( подробно здесь ), хотя стилистически и тематически разные. [27] Роман Владимира Набокова « Приглашение на казнь» может указывать на антиутопическое общество, имеющее некоторое сходство с замятинским; Набоков читал « Мы», когда писал « Приглашение на казнь» . [28]

Оруэлл начал « Девятнадцать восемьдесят четыре» (1949) примерно через восемь месяцев после того, как прочитал « Мы» во французском переводе и написал на него рецензию. [29] Сообщается, что Оруэлл «сказал, что взял это как образец для своего следующего романа». [30] Браун пишет , что для Оруэлла и некоторых других, мы « кажется, был важным литературным опытом». [31] Шейн заявляет, что «влияние Замятина на Оруэлла неоспоримо». [32] Роберт Рассел, делая обзор критики We , заключает, что « 1984 имеет так много общих черт с Weчто не может быть никаких сомнений в том, что он в целом ей обязан », однако есть меньшинство критиков, которые считают сходство между Мы и 1984 « полностью поверхностным ». Кроме того, Рассел считает, что« Роман Оруэлла и более мрачен, и более актуален. чем у Замятина, совершенно лишенный того ироничного юмора, который пронизывает русское творчество » [25].

В «Правильном материале» (1979) Том Вулф описывает « Мы» как «удивительно мрачный роман будущего», в котором показан «всемогущий космический корабль» под названием « Интеграл» , «конструктор которого известен только как« D-503, строитель интеграла »». Вулф продолжает использовать интеграл как метафору советской ракеты-носителя , советской космической программы или Советского Союза. [33]

Джером К. Джером упоминается как оказавший влияние на роман Замятина. [34] В рассказе Джерома « Новая Утопия» (1891) [35] описывается упорядоченный город будущего, действительно мир кошмарного эгалитаризма , где мужчины и женщины едва различимы в их серой форме («униформы» Замятина), и все они имеют короткие черные одежды. волосы натуральные или крашеные. Ни у кого нет имени: женщины носят на туниках четные числа, а мужчины - нечетные, как в We. Равенство доводится до такой степени, что люди с хорошо развитым телосложением склонны иметь подрезанные конечности. В Замятине так же серьезно предлагается уравнивание носов. У Джерома есть кто-нибудь с чрезмерно активным воображением, которого подвергают операции по понижению уровня, что имеет центральное значение в Мы . И Иероним, и Замятин разделяют общее представление о том, что индивидуальная и, соответственно, семейная любовь является разрушительной и очеловечивающей силой. Сочинения Иеронима переводились в России трижды до 1917 года. Три человека в лодке Иеронима - установленная книга в русских школах. [ необходима цитата ]

В 1998 году в Чикаго был опубликован первый перевод на английский язык « Проклятых дней» , дневника, который вел в секрете русский писатель -антикоммунист Иван Бунин во время Гражданской войны в России в Москве и Одессе . В предисловии, дневник в английский переводчик, Томас Gaiton Марулло описал Окаянные дни как редкий пример антиутопии научной литературы и отметил несколько параллелей между секретный дневник хранится Бунина и дневник хранится D-503, главный герой Евгения Замятина " роман Мы . [36]

История публикации [ править ]

Перевод Зильбоорга 1924 года (из переиздания 1959 года)

Литературное положение Замятина ухудшилось в течение 1920-х годов, и в конце концов ему разрешили эмигрировать в Париж в 1931 году, вероятно, после заступничества Максима Горького .

Роман был впервые опубликован на английском языке в 1924 году EP Даттон в Нью - Йорке в переводе Грегори Цилбург , [37] , но его первая публикация в Советском Союзе пришлось ждать до 1988 года, [38] , когда гласность привела к ней появляться рядом Джордж « Девятнадцать восемьдесят четыре» Оруэлла . Годом позже « Мы и О дивный новый мир» вышли в объединенном издании. [39]

В 1994 году роман получил премию « Прометей» в категории «Зал славы». [40]

Русскоязычные издания [ править ]

  • Замятин, Евгений Иванович (1952). Мы . Ню-Иорк: Изд-во им. Чехова. ISBN 978-5-7390-0346-1. (bibrec) [ постоянная мертвая ссылка ] (bibrec (на русском) ) [ постоянная мертвая ссылка ]
Первое полное русскоязычное издание We было опубликовано в Нью-Йорке в 1952 г. (Браун, стр. Xiv, xxx).
  • Замятин, Евгений Иванович (1967). Мы(на русском). вступительная стат'я Евгений Жиглевич, стат'я послесловие Владимира Бондаренко. Нью-Йорк: Межъязыковые литературные ассоциации. ISBN 978-5-7390-0346-1.
  • Замятин, Евгений Иванович (1988). Подборки . составители Т.В. Громова, М.О. Чудакова, автор статуса М.О. Чудакова, комментарии Евг. Барабанова. Москва: Книга. ISBN 978-5-212-00084-0. (bibrec) [ постоянная мертвая ссылка ] (bibrec (на русском) ) [ постоянная мертвая ссылка ]
Мы впервые опубликовали в СССР сборник произведений Замятина. (Браун, стр. Xiv, xxx)
  • Замятин, Евгений; Эндрю Барратт (1998). Замятин: Мы . Бристольская классическая пресса. ISBN 978-1-85399-378-7.(также цитируется как Замятин: Мы , Дакворт, 2006) (на русском и английском языках)
Отредактировано с введением и примечаниями Эндрю Барратта. Обычный русский текст с английским введением, библиографией и примечаниями.

Переводы на английский [ править ]

  • Замятин, Евгений (1924). Мы . Грегори Зильбоорг (пер.). Нью-Йорк: Даттон. ISBN 978-0-88233-138-6. [2]
  • Замятин, Евгений (1954). Мы . Грегори Зильбоорг (пер.). Нью-Йорк: Даттон. ISBN 978-84-460-2672-3.
  • Замятин, Евгений (1970). Мы . Бернар Гильбер Герни (пер.). Нью-Йорк: Random House. ISBN 978-0394707174.[41]
  • Замятин, Евгений (1999) [1972]. Мы . Мирра Гинзбург (пер.). Нью-Йорк: Бантам. ISBN 978-0-552-67271-9.
  • Замятин, Евгений (1987). Мы . С.Д. Чоран (пер.). США: Ардис. ISBN 978-0-88233-821-7.
  • Замятин, Евгений (1991). Мы . Алекс Миллер (пер.). Москва: Радуга. ISBN 978-5-05-004845-5.
  • Замятин, Евгений (1993). Мы . Кларенс Браун (пер.). Нью-Йорк: Книги Пингвинов. ISBN 978-0-14-018585-0. (превью)
  • Замятин, Евгений (2000). Мы . Грегори Зильбоорг (пер.). США: Транзакция крупным шрифтом. ISBN 978-1-56000-477-6. (фото автора на обложке)
  • Замятин, Евгений (2006). Мы . Наташа Рэндалл (пер.). Нью-Йорк: Современная библиотека. ISBN 978-0-8129-7462-1.
  • Замятин, Евгений (2009). Мы . Хью Аплин (пер.). Лондон: Hesperus Press. ISBN 978-1843914464.
  • Замятин, Евгений (2020). Мы . Надя Болтянская (пер.). Лондон: опубликовано независимо. ISBN 979-8642770139.
  • Замятин, Евгений (2020). Мы . Бела Шаевич (пер.). Эдинбург: Канонгейт.

Переводы на другие языки [ править ]

  • Замятин, Евгений Иванович (1927). Мой (на чешском). Вацлав Кениг (пер.). Прага (Praha): Štorch-Marien. [3]
  • Заматин, Евгений Иванович (1929). Nous autres (на французском). Б. Кове-Дюамель (пер.). Париж: Галлимар. [4]
  • Замжатин, Евгений (1955). Ной (на итальянском). Этторе Ло Гатто (пер.). Бергамо (Италия): Minerva Italica.
  • Замјатин, евгениј (1969). Ми(на сербском). Мира Лалић (пер.). Београд (Сербия): Просвета.
  • Замятин, Евгений (1970). Wij (на голландском). Дик Пит (пер.). Амстердам (Нидерланды): De Arbeidserspers. ISBN 90-295-5790-7.
  • Замятин, Евгений (1970). Носотрос. Хуан Бенусильо Берндт (пер.). Барселона: Plaza & Janés.
  • Замятин, Евгений Иванович (1975). Ми . Драго Байт (пер.). Любляна (Словения): Cankarjeva založba.
  • Замятин, Евгений (1988). БИЗ (на турецком языке). Füsun Tülek (пер.). Стамбул (Турция): Ayrıntı.
  • Замятин, Евгениуш (1989). Мой (на польском). Адам Поморски (пер.). Варшава (Польша): Альфа. ISBN 978-83-7001-293-9.
  • Замжатин, Евгений (1990). Ной (на итальянском). Этторе Ло Гатто (пер.). Милан (Италия): Фельтринелли. ISBN 978-88-07-80412-0.
  • Замятин, Евгений (2006). Мейе . Майга Варик (пер.). Таллинн: Тянапяев. ISBN 978-9985-62-430-2.
  • Замятьин, Евгений (2008) [1990]. Ми (на венгерском). Пал Фёльдеак (пер.). Будапешт (Венгрия): Cartaphilus. ISBN 978-963-266-038-7.
  • Замятин, Евгений (2009). Mes . Ирена Поташенко (пер.). Вильнюс (Литва): Китос книжгос. ISBN 9789955640936.
  • Замятин, Евени (2010). Носотрос . Хулио Травьезо (трад. У пр.). Мексика: Lectorum. ISBN 9788446026723.
  • Замятин, Евени (2011). Носотрос . Альфредо Эрмосильо и Валерия Артемьева (трад.) Фернандо Анхель Морено (пр.). Мадрид: Катедра. ISBN 9788437628936.
  • Замятин, Евгений (2015) [1959]. Vi (на шведском языке). Свен Валлмарк (пер.). Стокгольм (Швеция): Модерниста. ISBN 978-91-7645-209-7.
  • Замятин, Евгений (2015). Носальтрес (на каталонском). Микель Кабаль Гуарро (пер.). Каталония: Les Males Herbes. ISBN 9788494310850.
  • Zamiátin, Ievguêni (2017). Нош (на португальском). Габриэла Соарес (пер.). Бразилия: Editora Aleph. ISBN 978-85-7657-311-1.
  • Замятин, Евгений (2017). Ноус (на французском). Элен Анри (пер.). Арль (Франция): Actes Sud. ISBN 978-2-330-07672-6 . 

Адаптации [ править ]

Фильмы [ править ]

Немецкая телекомпания ZDF адаптировала роман к телевизионному фильму в 1982 году под немецким названием Wir (англ .: We). [42]

Роман также был адаптирован французским режиссером Аленом Бурре в короткометражный фильм «Стеклянная крепость» (2016). [43] «Стеклянная крепость» - экспериментальный фильм, в котором используется техника, известная как стоп-кадр , и он снят в черно-белом цвете , что помогает поддержать мрачную атмосферу антиутопического общества истории . [44] Технически фильм похож на « Ла Жете» (1962), режиссер Крис Маркер , и отчасти ссылается на THX 1138 (1971) Джорджа Лукаса в «религиозном облике Благодетеля». [45] По мнению кинокритикаИзабель Арно , «Стеклянная крепость» - это особая атмосфера, которая подчеркивает историю любви, которой помешали, и которую будут помнить надолго. [46]

Театр [ править ]

Монреальская компания Théâtre Deuxième Réalité в 1996 году подготовила адаптацию романа под названием Nous Autres , адаптированную и поставленную Александром Марин . [47]

Музыка [ править ]

Выпущенный в 2015 году, «Стеклянная крепость» [48] представляет собой музыкальную и повествовательную адаптацию романа Реми Ортс Проджект и Алана Б.

Наследие [ править ]

Мы , русский роман 1921 года , прямо вдохновили:

  • Олдос Хаксли «s Brave New World (1932) [49] (Спорные Хаксли, см . Выше)
  • Айн Рэнд «s Anthem (1938) [50]
  • « Девятнадцать восемьдесят четыре» Джорджа Оруэлла (1949) [51]
  • Ira Levin «s Этот идеальный день (1992)
  • Игра Курта Воннегута на фортепиано (1952) [26]
  • Уильяма Ф. Нолана и Джорджа Клейтона Джонсона " Логанз Ран" (1967) [ ссылка ]
  • Урсула К. Ле Гуин « Обездоленные» (1974) [52]
  • Владимир Набоков «s Приглашение на казнь (1935-1936) [ править ]

См. Также [ править ]

  • Окаянные дни по Бунину
  • Этот идеальный день

Примечания [ править ]

  1. ^ « Мы отправляем текстовую статистику» . Amazon.com . Проверено 28 ноября +2016 .
  2. ^ Браун , стр. xi, цитируя Шейна, дает 1921 год. Russell, p. 3, первый черновик датируется 1919 годом.
  3. Оруэлл, Джордж (4 января 1946 г.). «Обзор МЫ Замятина Е.И.» . Трибуна . Лондон - через Orwell.ru.
  4. ^ В переводах Гинзбурга и Рэндалла используется фраза «Одно государство». Герни использует «Единое государство» - каждое слово пишется с большой буквы . Браун использует единственное слово «OneState», которое он называет «уродливым» (стр. Xxv). Зильбоорг использует «Соединенные Штаты».
    Все эти переводы фразы Yedinoye Государство и (русский: Единое Государство).
  5. ^ Джордж Оруэлл, Гарольд Блум, стр. 54 Издатель: Chelsea House Pub ISBN 978-0791094280 
  6. ^ Мы Замятина: Сборник критических эссе Гэри Керна, стр. 124, 150 Издатель: Ardis ISBN 978-0882338040 
  7. ^ Литературной Underground: Писатели и тоталитаризм, 1900-1950 PGS 89-91 By John Hoyles Palgrave Macmillan; Первое издание (15 июня 1991 г.) ISBN 978-0-312-06183-8 [1] 
  8. ^ Сердюкова, О.И. [О.И. Сердюкова] (2011).Проблема свободы личности в романе Э. Берджесса "Механический апельсин"[Проблема индивидуальной свободы в романе Э. Берджесса «Заводной апельсин»] (PDF) . Вісник Харківського национального університета імені В. Н. Каразіна. Серія: Филологія [Вестник Харьковского национального университета имени Каразина. Серия: Филология . Харьков. 936 (61): 144–146. Архивировано 7 января 2014 года из оригинального (PDF) . Проверено 6 февраля 2013 года .
  9. ^ Хьюз, Джон (2006). Перед лицом современности: фрагментация, культура и идентичность в трудах Джозефа Рота в 1920-х годах . Лондон: издательство Maney Publishing для Ассоциации современных гуманитарных исследований. п. 127. ISBN 978-1904350378.
  10. ^ Гинзбург пер. Этот термин также переводится как «Добродетель». [ необходима цитата ] Благодетель переводит Благодетель (Русский: Благодетель).
  11. ^ Гинзбург пер. Цифры переводит номер (русский: номера). Это переведено Наташей Рэндалл как «шифры» в издании 2006 года, опубликованном The Modern Library, Нью-Йорк.
  12. ^ Пятая запись (перевод Гинзбурга, стр. 21).
  13. ^ Рэндалл, стр. xvii.
  14. Ермолаев.
  15. Шейн, стр. 12.
  16. ^ Майерс.
  17. ^ «Все эти ледоколы были построены в Англии, в Ньюкасле и близлежащих верфях; на каждом из них есть следы моей работы, особенно на« Александре Невском »- теперь« Ленин »; я делал эскизный проект, а потом ни один из кораблей чертежи поступили в цех без проверки и подписи:
    «Главный инспектор строительства ледоколов России Е.Замятин». [Подпись на английском языке.] (Замятин ([1962]))
  18. ^ а б Грегг.
  19. ^ Константин В. Пономарев; Кеннет А. Брайсон (2006). Кривая священного: исследование человеческой духовности . Издания Родопи Б.В. ISBN 978-90-420-2031-3.
  20. ^ Исторический словарь утопизма . Роуман и Литтлфилд. 2017. с. 429.
  21. ^ Гинзбург, Введение, pv Тридцатая запись имеет аналогичный отрывок.
  22. ^ «Алексей Гастев и советские споры о тейлоризме, 1918-24» (PDF) . Советские исследования, т. XXIX, нет. 3, июль 1977 г., стр. 373-94 . Проверено 11 апреля 2019 года .
  23. ^ "Марсов, Андрей" . Academic.ru . Проверено 1 ноября 2013 года .
  24. ^ Оруэлл (1946).
  25. ^ a b Рассел, стр. 13.
  26. ^ а б Персонал (1973). "Интервью Курта Воннегута младшего Playboy". Журнал Playboy, архивная копия от 7 июня 2011 года на Wayback Machine.
  27. ^ Gimpelevich, Зина (1997). « " Мы и „Я“ в Замятина Мы и Рэнда Anthem ». Германо-славянский . 10 (1): 13–23.
  28. ^ М. Кейт Букер, Постутопическое воображение: американская культура в долгих 1950-х . Greenwood Publishing Group, 2002 ISBN 0313321655 , стр. 50. 
  29. ^ Оруэлл (1946). Рассел, стр. 13.
  30. ^ Bowker (стр. 340) перефразируя Рейнер Хепенстолл . Боукер, Гордон (2003). Внутри Джорджа Оруэлла: биография . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN
     978-0-312-23841-4.
  31. ^ Браун пер., Введение, стр. xvi.
  32. ^ Шейн, стр. 140.
  33. Перейти ↑ Wolfe, Tom (2001). Правильный материал . Петух. ISBN 978-0-553-38135-1.«Д-503»: с. 55, 236. «Казалось безнадежным пытаться догнать могущественного Интеграла во всем, что связано с полетами по околоземной орбите»: с. 215. Вулф использует интеграл в нескольких других отрывках.
  34. ^ Стенбок-Фермор.
  35. ^ Новая Утопия . Опубликовано в « Дневнике паломничества» (и шести эссе) . (полный текст)
  36. Проклятые дни , страницы 23-24.
  37. В переводе Зильбоорга ,
  38. ^ Коричневый перевод , стр. xiv. Толл отмечает, что гласность привела к тому, что в СССР в 1988–1989 были изданы многие другие классические произведения.
  39. ^ Высокий, сноска 1.
  40. ^ «Либертарианское футуристическое общество: награды Прометея» . Проверено 22 марта 2011 года .
  41. ^ https://www.blackwell.co.uk/rarebooks/catalogues/List53.pdf
  42. ^ Wir в IMDb
  43. Стеклянная крепость на YouTube
  44. ^ Wittek Луи (6 июня 2016). «Стеклянная крепость» . SciFi4Ever.com . Проверено 12 июля 2018 .
  45. ^ Эрлих, Ричард Д .; Данн, Томас П. (29 апреля 2016 г.). «Стеклянная крепость» . ClockWorks2.org . Проверено 12 июля 2018 .
  46. ^ Арно, Изабель (2018). "Стеклянная крепость: Метраж двора" . UnificationFrance.com (на французском) . Проверено 12 июля 2018 .
  47. ^ Статья о Театре Deuxième Réalité и его ранних постановках: Деннис О'Салливан (1995). "De la lointaine Sibérie: The Emigrants du Théâtre Deuxième Réalité" (PDF) . Jeu: Revue de Théâtre . érudit.org (77): 121–125.
  48. ^ "Проект Реми Ортс и Алан Б. Стеклянная крепость" . Реми Ортс . 15 января 2015.
  49. ^ Блэр Э. 2007. Литературный Санкт-Петербург: путеводитель по городу и его писателям. Маленькая книжная, стр.75
  50. ^ Мэйхью Р., Милграм С. 2005. Очерки о гимне Айн Рэнд: гимн в контексте связанных литературных произведений. Lexington Books, стр.134.
  51. ^ Bowker, Гордон (2003). Внутри Джорджа Оруэлла: биография . Пэлгрейв Макмиллан. п. 340 . ISBN 978-0-312-23841-4.
  52. ^ Ле Гуин Великобритания. 1989. Язык ночи. Харпер Многолетник, стр.218

Ссылки [ править ]

Обзоры [ править ]

  • Салли Феллер, Ваш ежедневный урок истории антиутопии от Евгения Замятина: обзор нас
  • Джошуа Гленн (23 июля 2006 г.). «В идеальном мире: далекая фантастическая антиутопия Евгения Замятина« Мы »указала путь Джорджу Оруэллу и бесчисленному множеству других» . Бостон Глоуб . Проверено 15 октября 2006 года .

Книги [ править ]

  • Рассел, Роберт (1999). Замятина Мы . Бристоль: Бристольская классическая пресса. ISBN 978-1-85399-393-0.
  • Шейн, Алекс М. (1968). Жизнь и творчество Евгения Замятина . Беркли: Калифорнийский университет Press. OCLC  441082 .
  • Замятин, Евгений (1992). Советский еретик: Очерки . Мирра Гинзбург (редактор и переводчик). Издательство Северо-Западного университета. ISBN 978-0-8101-1091-5.
  • Коллинз, Кристофер (1973). Евгений Замятин: Интерпретативный этюд . Гаага: Mouton & Co.

Статьи журнала [ править ]

  • Ермолаев, Герман; Эдвардс, TRN (октябрь 1982 г.). "Рецензия TRN Edwards" Три русских писателя и иррациональное: Замятин, Пильняк и Булгаков ". Русское обозрение . Блэквелл Паблишинг. 41 (4): 531–532. DOI : 10.2307 / 129905 . JSTOR  129905 .
  • Фишер, Питер А .; Шейн, Алекс М. (осень 1971 г.). "Рецензия Алекса Михайловича Шейна на жизнь и творчество Евгения Замятина ". Славянский и восточноевропейский журнал . Американская ассоциация преподавателей славянских и восточноевропейских языков. 15 (3): 388–390. DOI : 10.2307 / 306850 . JSTOR  306850 .
  • Грегг, Ричард А. (декабрь 1965 г.). «Два Адама и Ева в Хрустальном дворце: Достоевский, Библия и мы». Славянское обозрение . Американская ассоциация развития славистики. 24 (4): 680–687. DOI : 10.2307 / 2492898 . JSTOR  2492898 .
  • Лейтон, Сьюзен (февраль 1978 г.). «Критика технократии в ранней советской литературе: ответы Замятина и Маяковского». Диалектическая антропология . 3 (1): 1–20. DOI : 10.1007 / BF00257387 . S2CID  143937157 .
  • Маккарти, Патрик А. (июль 1984 г.). «Замятин и кошмар техники». Научно-фантастические исследования . 11 (2): 122–29.
  • Макклинток, Джеймс I. (осень 1977 г.). "Возвращение в Соединенные Штаты: Пинчон и Замятин". Современная литература . Университет Висконсин Press. 18 (4): 475–490. DOI : 10.2307 / 1208173 . JSTOR  1208173 .
  • Майерс, Алан (1993). "Замятин в Ньюкасле: Зеленая стена и розовый билет" . Славянское и восточноевропейское обозрение . 71 (3): 417–427. Архивировано из оригинального 27 сентября 2007 года.
  • Майерс, Алан. «Замятин в Ньюкасле» . Архивировано из оригинального 27 сентября 2007 года . Проверено 11 мая 2007 года .(обновляет статьи Майерса, опубликованные в The Slavonic and East European Review )
  • Стенбок-Фермор, Элизабет; Замятин (апрель 1973 г.). «Заброшенный источник романа Замятина« Мы » ». Русское обозрение . Блэквелл Паблишинг. 32 (2): 187–188. DOI : 10.2307 / 127682 . JSTOR  127682 .
  • Струве, Глеб; Булкаков, Михаил; Гинзбург, Мирра; Гленни, Майкл (июль 1968 г.). «Возрождение Михаила Булгакова». Русское обозрение . Блэквелл Паблишинг. 27 (3): 338–343. DOI : 10.2307 / 127262 . JSTOR  127262 .
  • Высокий, Эмили (лето 1990). «За кулисами: как« Улисс »наконец был опубликован в Советском Союзе». Славянское обозрение . Американская ассоциация развития славистики. 49 (2): 183–199. DOI : 10.2307 / 2499479 . JSTOR  2499479 .
  • Замятин, Евгений (1962). "О моих женах, о ледоколах ио России". Мосты . Мюнхен: Изд-во Центрального объединения полит. эмигрантов из СССР. IX : 25.
Английский: Мои жены, ледоколы и Россия . Русский: О моих женах, о ледоколах и о России .
Первоначальная дата и место публикации неизвестны, хотя он упоминает спасение экспедиции Нобиле в 1928 году кораблем « Красин» , переименованным в « Святогор» .
Статья перепечатана в Е. И. Замятин, «О моих женах, о ледоколах ио России», Сочинения (Мюнхен, 1970–1988, четыре тома) II, с. 234–40. (на русском)

Внешние ссылки [ править ]

  • Мы в Standard Ebooks (перевод Зильбоорга, 1924 г., на английском языке)
  • Мы в Project Gutenberg (перевод Зильбоорга, 1924 г., на английском языке)
  • Мы - полный текст (на русском)
  • Мы - полный текст
  • Фильм - Вир (1982, GE) на IMDb