Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« We Shall Overcome » - это госпел, ставший песней протеста и ключевым гимном американского движения за гражданские права . Песня чаще всего приписывается лирическому происхождению от гимна Чарльза Альберта Тиндли "I Overcome Some Day", впервые опубликованного в 1901 году. [1] [2]

Впервые современную версию песни спели табачники во главе с Люсиль Симмонс во время забастовки сигарных рабочих 1945 года в Чарльстоне, Южная Каролина . В 1947 году песня была опубликована под названием « We Will Overcome » в выпуске «Бюллетеня народных песен» (издание « Народные песни» , директором которого был Пит Сигер ), как вклад и вступительное слово Зильфия Хортон , тогдашний музыкальный руководитель Народной школы горцевг. Монтеигл, штат Теннесси (школа обучения взрослых, обучавшая профсоюзных организаторов). Хортон сказала, что выучила эту песню у Симмонса и считает ее своей любимой песней. Она научила его многим другим, включая Пита Сигера [3], который включил его в свой репертуар, как и многие другие певцы-активисты, такие как Фрэнк Гамильтон и Джо Глейзер , записавшие его в 1950 году.

Песня стала ассоциироваться с движением за гражданские права с 1959 года, когда Гай Караван выступил со своей версией и Сигером в качестве лидера песни в Highlander, которая тогда была сосредоточена на ненасильственном активизме за гражданские права. Он быстро стал неофициальным гимном движения. Сигер и другие известные народные исполнители начала 1960-х, такие как Джоан Баез , пели эту песню на митингах, народных фестивалях и концертах на Севере и помогли сделать ее широко известной. С момента своего появления на свет, песня и песни на ее основе использовались в различных протестах по всему миру.

Авторское право США на выпуск « Бюллетеня народных песен», содержащее «We Will Overcome», истекло в 1976 году, но Richmond Organization заявила об авторских правах на тексты песен «We Shall Overcome», зарегистрированные в 1960 году. В 2017 году в ответ на иск против TRO из-за обвинений в ложных заявлениях об авторских правах американский судья вынес заключение, что зарегистрированная работа недостаточно отличается от лирики "We Will Overcome", которая стала общественным достоянием из -за невозобновления . В январе 2018 года компания согласилась на мировое соглашение, согласно которому она больше не будет заявлять о каких-либо претензиях по авторскому праву на песню.

Происхождение как евангелие, народная песня и песня труда [ править ]

«Я преодолею один день» - гимн или музыкальное произведение преподобного Чарльза Альберта Тиндли из Филадельфии, которое было впервые опубликовано в 1901 году. [4] Известный служитель методистской епископальной церкви , Тиндли был автором примерно 50 евангелий. гимны, из которых «Мы скоро поймем» и « Останься со мной » - одни из самых известных. К опубликованному тексту был прикреплен эпиграф: «Победите, если не ослабеете », заимствованный из Послания к Галатам 6: 9: «И да не унываем, делая добро, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем». Первая строфа началась:

Мир - одно великое поле битвы,
С объединенными силами;
Если в душе я не уступлю,
однажды я одолею.

Песни Тиндли были написаны на идиоме, уходящей корнями в афроамериканские народные традиции , с использованием пентатонических интервалов, с достаточным пространством для импровизированной интерполяции, добавления «синих» третей и седьмых и часто с короткими припевами, к которым могла присоединиться община. [5] Важность Тиндли, однако, заключалась прежде всего в том, что он был лириком и поэтом, чьи слова напрямую затрагивали чувства его аудитории, многие из которых были освобождены от рабства всего за 36 лет до того, как он впервые опубликовал свои песни, и часто были бедными, неграмотными. , и недавно прибывшие на Север. [6]«Даже сегодня, - писал музыковед Гораций Бойер в 1983 году, - служители цитируют его тексты в разгар своих проповедей, как если бы они были стихотворениями, каковыми они и являются на самом деле». [7]

В письме, напечатанном на первой странице журнала United Mine Workers Journal за февраль 1909 года, говорится: «В прошлом году на забастовке мы открывали каждое собрание молитвой и пением той старой доброй песни« Мы победим »». Это заявление подразумевало, что песня была хорошо известна, и это также было первое признание того, что такая песня была спета как в светском контексте, так и в среде смешанной расы. [8] [9] [10]

Считалось, что композиция Тиндли «Я когда-нибудь одолею» повлияла на структуру «We Shall Overcome» [8], причем как текст, так и мелодия претерпели изменения. Мелодия была изменена так, что теперь она перекликается с мелодией открытия и закрытия песни «No More Auction Block For Me» [11], также известной из припева как «Many Thousands Gone». [12] Это был номер 35 в коллекции Negro Spirituals Томаса Вентворта Хиггинсона , опубликованной в Atlantic Monthly за июнь 1867 года, с комментарием Хиггинсона, размышляющим о том, как были составлены такие песни (т. Е. Были ли сочинены работы одного автора или через то, что раньше называлось «общинным составом»):

Однако даже для этого последнего сочинения у нас есть только приблизительная дата и ничего не известно о способе сочинения. Аллан Рамзи говорит о шотландских песнях, что независимо от того, кто их создал, вскоре они были приписаны священнику прихода, откуда они произошли. И я всегда задавался вопросом, всегда ли они имели сознательное и определенное происхождение в каком-то ведущем уме, или они росли постепенно, почти бессознательно. По этому поводу я не мог получить никакой информации, хотя задавал много вопросов, пока, наконец, однажды, когда меня везли на лодке от Бофорта до Дамского острова, я с восторгом обнаружил, что на самом деле иду по следу песни. Один из гребцов, бойкий молодой человек, а не солдат, когда его попросили изложить свою теорию, отказался от скромного признания. «Некоторые хорошие спиричуэлы, - сказал он, - возникли из любопытства. Я сам когда-то пел».

Моя мечта осуществилась, и я нарисовал не одно стихотворение, а поэта. Я умолял его продолжить.

«Однажды мы, мальчики, - сказал он, - пошли за рисом, и, де негр-водитель, он продолжал к нам приставать; и я говорю: 'О, старый негр-водитель!' Другой сказал: «Первое, что сказала мне моя мама, было не так уж плохо, как шофер-негр». Ден я запел, просто произнес слово, а потом еще одно слово ".

Затем он начал петь, и мужчины, послушав минуту, присоединились к припеву, как будто это был старый знакомый, хотя они, очевидно, никогда не слышали его раньше. Я видел, как легко среди них прижилось новое «пение». [13]

По совпадению, Боб Дилан утверждает, что он использовал тот же мелодический мотив из «No More Auction Block» в своей композиции « Blowin 'in the Wind ». [14] Таким образом, сходство мелодических и ритмических паттернов придало культурный и эмоциональный резонанс («одно и то же чувство») трем различным и исторически очень значимым песням.

Ученые-музыковеды также отметили, что первая половина «We Shall Overcome» имеет заметное сходство со знаменитым католическим гимном « O Sanctissima », также известным как «Гимн сицилийских моряков», впервые опубликованным лондонским журналом в 1792 году. затем в 1794 г. в американском журнале и широко распространялся в американских сборниках гимнов. [15] [16] [17] [18] [19] Вторая половина «We Shall Overcome» - это, по сути, та же музыка, что и гимн 19-го века «Я буду в порядке». [20] Как резюмировал Виктор Бобецкий в своей книге 2015 года на эту тему: «We Shall Overcome» обязан своим существованием многим предкам, а также постоянным изменениям и адаптации, которые типичны для процесса народной музыки." [15]

Роль горской народной школы [ править ]

В октябре 1945 года в Чарльстоне, Южная Каролина , члены Профсоюза работников пищевой, табачной, сельскохозяйственной и смежных отраслей (FTA-CIO), в основном женщины и афроамериканцы, начали пятимесячную забастовку против Американской табачной компании . Чтобы поддержать настроение холодной и дождливой зимой 1945–1946 годов, одна из забастовщиков, женщина по имени Люсиль Симмонс, вела медленную «длинную метровую» версию евангельского гимна: «Мы победим (я Все в порядке) », чтобы положить конец ежедневным пикетам. Организатор профсоюзов Зильфия Хортон , жена соучредителя Highlander Folk School.(позже Центр исследований и образования горцев), сказала, что узнала об этом от Симмонса. Хортон была музыкальным руководителем Горец в 1935–1956 годах, и у нее стало обычным заканчивать групповые собрания каждый вечер, исполняя эту свою любимую песню. Во время президентской кампании Генри А. Уоллеса "We Will Overcome" была напечатана в Бюллетене № 3 (сентябрь 1948 г.), 8, Народных песен , с введением Хортон, в котором говорилось, что она узнала это от межрасового FTA-CIO. рабочих и нашел его чрезвычайно мощным. Пит Сигер , член-основатель People's Songs и его руководитель в течение трех лет, узнал его по версии Хортона в 1947 году [21].Сигер пишет: «Я изменил его на« We should »... Я думаю, мне понравился более открытый звук;« We will »имеет аллитерацию к нему, но« We should »открывает рот шире;« i »in» будет 'непросто хорошо петь гласную .... » [3] Сигер также добавил несколько стихов (« Мы пойдем рука об руку »и« Весь мир вокруг »).

В 1950 году Департамент образования и исследований CIO выпустил альбом « Восемь новых песен для труда» в исполнении Джо Глейзера (« Трубадор труда») и группы Elm City Four. (Песни на альбоме были: «Теперь я не чужой», «Слишком стар, чтобы работать», «Вот и все», «Humblin 'Back», «Shine on Me», «Great Day», «The Mill Was Made of Marble »и« We Will Overcome ».) Во время конференции по информационным технологиям на юге Глейзер научил песню кантри-певцу Техасу Биллу Силу, который записал версию, которая позже была записана на 4-Star Records. [22]

Песня впервые появилась в записи как «We Shall Overcome» (а не «We Will Overcome») в 1952 году на диске, записанном Лаурой Дункан (солистка) и The Jewish Young Singers (припев) под управлением Роберта Де Кормье , соавтора. - спродюсирован Эрни Либерманом и Ирвином Силбером на Hootenany Records (Hoot 104-A) (Folkways, FN 2513, BCD15720), где он идентифицирован как духовный негр.

Фрэнк Гамильтон , фолк-певец из Калифорнии, который был участником People's Songs, а затем The Weavers , подхватил версию Сигера. Друг и попутчик Гамильтона, соотечественник из Калифорнии Гай Караван , выучил песню у Гамильтона. Караван и Гамильтон в сопровождении Рэмблина Джека Эллиота посетили Горец в начале 1950-х годов, где они также могли бы услышать, как Зильфия Хортон поет эту песню. В 1957 году Сигер спел для публики горцев, среди которых был доктор Мартин Лютер Кинг-младший , который заметил по дороге к следующей остановке в Кентукки., о том, насколько песня прижилась в нем. Когда в 1959 году Гай Караван сменил Хортона на посту музыкального директора в Highlander, он вновь представил его в школе. Однако именно молодые (многие из них подростки) студенты-активисты из Highlander придали песне те слова и ритмы, которыми она известна в настоящее время, когда они пели ее, чтобы поднять себе настроение во время пугающих полицейских рейдов на Highlander и их последующее пребывание в тюрьмах в 1959–1960 гг. Из-за этого Караван не хотел претендовать на широкую популярность песни. В PBS видео мы преодолеем , Джулиан Бонд кредиты Carawan с обучением и петь песни на учредительном собрании в Студенческий координационный комитет ненасильственных в Рейли, Северная Каролинав 1960 году. Оттуда он распространился устно и стал гимном южно- афроамериканского профсоюза и активистов движения за гражданские права. [23] Сигер также публично, согласованно, приписал Каравану основную роль в обучении и популяризации песни в рамках движения за гражданские права.

Использование в 1960-х годах в защиту гражданских прав и других протестных движениях [ править ]

В августе 1963 года 22-летний исполнитель народных песен Джоан Баэз , привел толпу 300000 в пении «Мы преодолеем» на Мемориал Линкольна во время A. Philip Randolph «s марта в Вашингтоне . Президент Линдон Джонсон , сам южанин, использовал фразу «мы победим» в обращении к Конгрессу 15 марта 1965 года [24] в речи, произнесенной после жестоких нападений «Кровавого воскресенья» на демонстрантов за гражданские права во время маршей « Сельма - Монтгомери». , тем самым узаконивая протестное движение.

За четыре дня до 4 апреля 1968 убийство Мартина Лютера Кинга , Кинг произнес слова из «Мы преодолеем» в своей заключительной проповеди, произнесенной в Мемфисе в воскресенье, 31 марта [25] Он сделал это в такой же проповедь, произнесенная в 1965 году перед межконфессиональным собранием в Храме Исраэль в Голливуде, Калифорния: [26]

Мы преодолеем. Мы преодолеем. В глубине души я верю, что мы победим. И я верю в это, потому что дуга моральной вселенной почему-то длинна, но склоняется к справедливости. Мы победим, потому что Карлайл прав; «никакая ложь не может жить вечно». Мы победим, потому что Уильям Каллен Брайант прав; «Истина, раздавленная на землю, воскреснет». Мы победим, потому что прав Джеймс Рассел Лоуэлл :.

Правда навсегда на эшафоте,
Неправильно навсегда на троне.
Тем не менее, этот эшафот качает будущее,
И за тогда еще неизвестным
Стоит Бог в тени, Наблюдая
за своим собственным.

С этой верой мы сможем высечь из горы отчаяния камень надежды. С этой верой мы сможем превратить звенящие раздоры нашей нации в прекрасную симфонию братства. С этой верой мы сможем ускорить день. И в словах пророчества каждая долина возвысится. И всякая гора и холм понизятся. Неровности сделаем ровными, а кривые - прямыми. И слава Господня откроется, и вся плоть увидит это вместе. Это будет отличный день. Это будет чудесный час. И в этот момент - образно говоря библейскими словами - утренние звезды запоют вместе, и сыны Божьи будут кричать от радости [27]

"We Shall Overcome" спели несколько дней спустя более пятидесяти тысяч присутствующих на похоронах Мартина Лютера Кинга-младшего [28]

Позднее фермеры в Соединенных Штатах пели эту песню на испанском во время забастовок и бойкотов винограда в конце 1960-х годов. [29] Песня была особенно спета сенатором США от Нью-Йорка Робертом Ф. Кеннеди , когда он возглавил толпы против апартеида хором с крыши своего автомобиля во время тура по Южной Африке в 1966 году. [30] Это была также песня. который Эйби Натан решил транслировать в качестве гимна радиостанции « Голос мира » 1 октября 1993 года, и в результате он вернулся в Южную Африку в последние годы движения против апартеида . [31]

Ассоциация гражданских прав Северной Ирландии приняла лозунг « Мы победим » в качестве лозунга и использовала его в названии своей ретроспективной публикации « Мы победим - История борьбы за гражданские права в Северной Ирландии в 1968–1978 годах» . [32] [33] Фильм « Кровавое воскресенье» изображает лидера марша и депутата Ивана Купера, ведущего песню незадолго до съемок « Кровавого воскресенья» 1972 года . В 1997 году христианское мужское служение, Promise Keepers, включило песню на свой диск прославления того года: The Making of a Godly Man , с участием лидера прославления Донна Томаса и Маранафы! Обещание Band. Брюс СпрингстинПереосмысление песни было включено в трибьют-альбом 1998 года Where Have All the Flowers Gone: The Songs of Pete Seeger, а также в альбом Спрингстина 2006 года We Shall Overcome: The Seeger Sessions .

Широко распространенная адаптация [ править ]

«Мы победим» были приняты различными рабочими, националистическими и политическими движениями как во время, так и после « холодной войны» . В своих мемуарах о годах преподавания английского языка в Чехословакии после Бархатной революции Марк Аллен писал:

В Праге в 1989 году, во время напряженных недель Бархатной революции, сотни тысяч людей на Вацлавской площади в унисон пели эту преследующую музыку, как на английском, так и на чешском языках, с особым акцентом на фразе «Я верю». Послание надежды в этой песне дало протестующим силы продолжать, пока сами власть имущие, наконец, сами не потеряли надежду. В Праге 1964 года Сигер был ошеломлен, обнаружив, что толпы чехов насвистывают и освистывают, когда он выступал против войны во Вьетнаме . Но те же самые толпы полюбили и приняли его исполнение «Мы победим». История полна таких ироний - если только вы захотите их увидеть.

-  «Пражская симфония», издательство Praha Publishing, 2008 [34]

Слова «Мы победим» решительно поются в конце каждого куплета в песне движения за гражданские права Северной Ирландии « Освободи народ» , которое протестовало против политики интернирования британской армии . Движение в Северной Ирландии стремилось подражать движению в США и часто пело « Мы преодолеем» . [35]

Президент США Барак Обама, вице-президент Джо Байден и их жены взялись за руки и поют песню «We Shall Overcome» на открытии мемориала Мартина Лютера Кинга-младшего в 2011 году.

Мелодия также использовалась (приписывая ее Тиндли) в симфонии американского композитора Уильяма Роуленда. [ необходимая цитата ] В 1999 году Национальное общественное радио включило "We Shall Overcome" в список "NPR 100" самых важных американских песен 20-го века. [36] В качестве ссылки на строчку, 20 января 2009 года, после инаугурации Барака Обамы на посту 44-го президента Соединенных Штатов , мужчина с надписью «МЫ ПРЕОДОЛЕВАЕМ» был замечен возле Капитолия через день. после того, как сотни людей позировали со знаком в День Мартина Лютера Кинга-младшего . [37]

Когда покушавшийся серийный убийца « Ласерманнен » застрелил нескольких иммигрантов в окрестностях Стокгольма в 1992 году, премьер-министр Карл Бильдт и министр иммиграции Биргит Фриггебо присутствовали на встрече в Ринкебю . Когда публика была расстроена, Фриггебо попытался успокоить их, предложив всем спеть «We Shall Overcome». Это заявление считается одним из самых неприятных моментов в шведской политике. В 2008 году газета Svenska Dagbladet назвала запись этого события телеканалом Sveriges Television как лучший политический клип, доступный на YouTube. [38]

7 июня 2010 года знаменитый Роджер Уотерс из Pink Floyd выпустил новую версию песни в знак протеста против израильской блокады Газы . [39]

22 июля 2012 года Брюс Спрингстин исполнил песню на мемориальном концерте в Осло после терактов в Норвегии 22 июля 2011 года.

В Индии известный поэт Гириджа Кумар Матур написал дословный перевод на хинди « Hum Honge Kaamyab (हम होंगे कामयाब) », который стал популярной патриотической / духовной песней в 1970-х и 80-х годах, особенно в школах. [40] Эту песню также использовали Blue Pilgrims для мотивации индийской национальной сборной по футболу во время международных матчей.

В бенгальско- говорящих Индии и Бангладеш есть две версии, обе популярны среди школьников и политических активистов. « Amra Korbo Joy » (আমরা করবো জয়, буквальный перевод) была переведена бенгальским народным певцом Хеманга Бисвас и перезаписана Бхупеном Хазарикой . Другая версия, переведенная Шибдасом Бандйопадхьяем , « Эк Дин Шурджер Бхор » (এক দিন সূর্যের ভোর, дословно переводится как « Однажды взойдет солнце ») была записана хором молодежи Калькутты и аранжирована Румой Гуха Такуртой во время войны в Бангладеш в 1971 Независимостии он стал одним из самых продаваемых бенгальских пластинок. Это фаворит премьер-министра Бангладеш шейха Муджибура Рахмана, и его регулярно пели на публичных мероприятиях после обретения Бангладеш независимости в начале 1970-х годов. [ необходима цитата ]

В индийском штате Керала , традиционном оплоте коммунистов , песня стала популярной в студенческих городках в конце 1970-х годов. Это была песня борьбы Федерации студентов Индии SFI, крупнейшей студенческой организации в стране. Песня переведена на региональный язык малаялам по НП Чандрасекхаран , активист для SFI. В переводе использовалась та же мелодия оригинальной песни, что и « Наммал Виджайиккум ». Позже она была опубликована в Студенте , ежемесячно из СХ в малаялах, а также в Sarvadesheeya Ganangal (Mythri Книге, Тривандрум), перевод международной борьбы песен.

«We Shall Overcome» была известной песней в болливудском фильме 2010 года « Меня зовут Хан» , в котором борьба мусульман в современной Америке сравнивалась с борьбой афроамериканцев в прошлом. Песня была исполнена на английском и урду в фильме, в котором снимались Каджол и Шахрукх Кхан .

Статус авторских прав [ изменить ]

Статус авторских прав на «Мы победим» оспаривался в конце 2010-х годов. Регистрации авторских прав было сделано для песни в 1960 году, которая зачисляется в качестве расположения по Цилфия Хортон, Гай Карауэн, Фрэнк Гамильтон, и Пит Сигер, произведения под названием «Я побеждаю», без известного автора оригинала. [8] Наследники Хортона, Караван, Гамильтон и Сигер разделяют половину прав артистов, а Ричмондская организация (TRO), в которую входят Ludlow Music, Essex, Folkways Music и Hollis Music, владеет правами издателей на 50% от доходов роялти. Сигер объяснил, что зарегистрировал авторское право по совету TRO, который выразил обеспокоенность тем, что кто-то другой может зарегистрировать его. "В то время мы не знали Люсиль Симмонс"name ", - сказал Сигер.[41] Их гонорары идут в фонд «Мы преодолеем», которым управляет Горец под опекой «писателей». Такие фонды якобы используются для предоставления небольших грантов на культурное самовыражение с участием афроамериканцев, организующих на Юге США. [42]

В апреле 2016 года We Shall Overcome Foundation (WSOF), возглавляемый музыкальным продюсером Исайасом Гамбоа , подал в суд на TRO и Ludlow, добиваясь уточнения статуса авторских прав на песню и возврата всех гонораров, собранных компаниями за ее использование. WSOF, которая работала над документальным фильмом о песне и ее истории, не получила разрешения на использование песни TRO-Ludlow. В заявке утверждалось, что претензии TRO-Ludlow об авторских правах были недействительны, поскольку зарегистрированное авторское право не было продлено, как того требует закон США об авторском праве в то время; из-за этого авторские права на Народные песни 1948 г.срок публикации «We Will Overcome» истек в 1976 году. Кроме того, утверждалось, что зарегистрированные авторские права распространяются только на определенные аранжировки мелодии и «неясные альтернативные стихи», что зарегистрированные произведения »не содержат оригинальных авторских работ, за исключением степень самих договоренностей », и что в базе данных Бюро регистрации авторских прав США не было записей о работе, озаглавленной« Я преодолею » . [8]

В иске признавалось, что сам Сигер не утверждал, что является автором песни, заявив о песне в своей автобиографии: «Никто не уверен, кто изменил« волю »на« должна ». Это мог бы быть я с моим образованием в Гарварде . Но Септима Кларк, школьная учительница из Чарльстона (которая была директором по образованию в Highlander и после того, как движение за гражданские права из года в год избиралось в Совет по образованию в Чарльстоне, Южная Каролина) всегда предпочитала. ' Поет лучше ". Он также подтвердил, что решение о защите авторских прав на песню было защитной мерой, и его издатель, очевидно, предупредил его, что «если вы не будете защищать авторские права сейчас, у некоторых голливудских типажей в следующем году будет версия типа« Давай, детка, мы будем ». преодолеть сегодня вечером ». Более того,примечания к компиляции альбома СигераЕсли бы у меня был молот: песни надежды и борьбы содержал краткое изложение предполагаемой истории песни, в котором говорилось, что «We Shall Overcome» «вероятно была адаптирована из гимна 19-го века« Я буду в порядке »», и что «Я когда-нибудь одолею» был «возможным источником» и, возможно, изначально был адаптирован из «Я буду в порядке». [43]

Гамбоа исторически проявлял интерес к исследованию истоков «Мы победим»; [8] в книге, озаглавленной « Мы победим: священная песня на языке дьявола» , он, в частности, оспаривал заявленное происхождение песни и регистрацию авторских прав с альтернативной теорией, предполагая, что «Мы победим» на самом деле произошло из «Если мой Иисус пожелает». , гимн Луизы Шропшир , который был написан в 1930-х годах, и его авторские права были зарегистрированы в 1954 году. [44] [45] Судебный процесс WSOF не упоминал эту альтернативную историю, а сосредоточился на первоначальном убеждении, что песня произошла от «Мы» Преодолеет ». [8] [43]Адвокат, поддержавший иск Гамбоа, Марк С. Рифкин, ранее был вовлечен в дело, которое признало недействительными иски об авторских правах на песню « Happy Birthday to You ». [46]

8 сентября 2017 года судья Дениз Кот из Южного округа Нью-Йорка вынесла заключение о недостаточных различиях между первым куплетом текста песни «We Shall Overcome», зарегистрированным TRO-Ludlow, и текстом песни «We Will Overcome». из « Народных песен» (в частности, вышеупомянутая замена «воли» на «буду» и замена «в моем сердце» на «глубоко в моем сердце»), чтобы его можно было квалифицировать как отдельную производную работу, на которую распространяются собственные авторские права. [47] [48]

26 января 2018 года TRO-Ludlow согласилась на окончательное соглашение, согласно которому она больше не будет требовать авторских прав на мелодию или текст песни We Shall Overcome. [49] Кроме того, TRO-Ludlow согласился, что мелодия и текст после этого были посвящены общественному достоянию. [50] [51] [52]

См. Также [ править ]

  • Движение за гражданские права в популярной культуре
  • Хронология движения за гражданские права
  • Детская христианская молитва § Духовники

Заметки [ править ]

  1. ^ Bobetsky, Виктор (2014). «Сложная родословная« Мы победим » ». Хоровой журнал . 57 : 26–36.
  2. ^ Лински, Дориан (2011). 33 оборота в минуту . Лондон, Великобритания: Faber & Faber. С.  33 . ISBN 978-0061670152.
  3. ^ a b Сигер, Пит (1997). Куда делись все цветы - Музыкальная автобиография . Вифлеем, Пенсильвания: пойте. ISBN 1881322106.
  4. ^ Тиндли, К. Альберт (1900). «Я когда-нибудь одолею» . Новые песни Евангелия . Филадельфия: Hall-Mack Co.
  5. Гораций Кларенс Бойер, «Чарльз Альберт Тиндли: прародитель чёрно-американской музыки госпел», «Черная перспектива в музыке» 11: № 2 (осень, 1983), стр. 103–132.
  6. Перейти ↑ Boyer, [1983], p. 113. «Тиндли был композитором, для которого тексты составляли его основной элемент; в то время как мелодия и были обработаны с осторожностью, эти элементы рассматривались как подчиненные тексту».
  7. Boyer (1983), стр. 113.
  8. ^ a b c d e f Грэм, Дэвид А. "Кому принадлежит 'We Shall Alive'?" . Атлантика . Проверено 13 июля +2016 .
  9. ^ «Адвокаты, выигравшие дело об авторских правах« С Днем Рождения », подали в суд на« Мы победим » » . Ars Technica . Проверено 13 июля +2016 .
  10. United Mine Workers была расово интегрирована с момента своего основания и отличалась большим присутствием чернокожих, особенно в Алабаме и Западной Вирджинии. Филиал в Алабаме, в котором на три четверти были чернокожие, столкнулся с ожесточенным сопротивлением на расовой почве во время забастовки в 1908 году и был разгромлен. См. Дэниел Летвин, «Межрасовый юнионизм, гендерное равенство и социальное равенство на угольных месторождениях Алабамы, 1878–1908», «Журнал южной истории» LXI: 3 (август 1955 г.): 519–554.
  11. ^ Джеймс Фулд предварительно приписывает изменение версии Атрона Твигга и Кеннета Морриса. См. Джеймс Дж. Фулд, Книга всемирно известной музыки: классическая, популярная и народная (отмечена Уоллесом и Валлечинским), 1966; Нью-Йорк: Довер, 1995). Согласно произведению Алана Ломакса « Народные песни Северной Америки» , «No More Auction Block For Me» возникла в Канаде, и ее пели бывшие рабы, бежавшие туда после того, как Великобритания отменила рабство в 1833 году .
  12. ^ Эйлин Южный, музыка чернокожих американцев: история , Second Edition (Norton, 1971): 546-47, 159-60.
  13. ^ Хиггинсон, Томас Вентворт (июнь 1867 г.). «Негритянские спиритуалы» . The Atlantic Monthly . 19 (116): 685–694.
  14. Из примечаний на обложке к «Bootleg Series Volumes 1-3» Боба Дилана - «... именно Пит Сигер первым определил адаптацию Диланом мелодии этой песни [« No More Auction Block »] для композиции« Blowin » «in the Wind». Действительно, сам Дилан должен был признать свой долг в 1978 году, когда он сказал журналисту Марку Роуленду: «Blowin 'in the Wind» всегда был духовным. Я снял это с песни под названием «No More Auction Block». - это духовное, и "Blowin 'in the Wind вроде как следует за тем же чувством ..."
  15. ^ a b Бобецкий, Виктор В. (2015). Мы победим: Очерки великой американской песни . С. 1–13. ISBN 9781442236035. Проверено 18 октября, 2016 .
  16. Сьюард, Уильям (ноябрь 1792 г.). "Дроссиана. Номер XXXVIII. Гимн Сицилийского мореплавателя Богородице" . Европейский журнал . 22 (5): 342, 385–386 . Проверено 26 октября, 2016 .
  17. ^ Шоу, Роберт, изд. (Май 1794 г.). «Молитва сицилийских моряков» . Развлечения Джентльмена : 25 . Проверено 26 октября, 2016 .
  18. ^ Бринк, Эмили; Полман, Берт, ред. (1988). Псалтырь псалтырь . Проверено 18 октября, 2016 .
  19. ^ Валлечинский, Дэвид; Уоллес, Ирвинг, ред. (1978). Народный альманах №2 . С. 806–809 . Проверено 18 октября, 2016 .
  20. ^ Kytle, Итан Дж .; Робертс, Блейн (15 марта 2015 г.). «Рождение гимна свободы» . Нью-Йорк Таймс .
  21. Dunaway, 1990, 222–223; Сигер, 1993, 32; см. также Робби Либерман, Моя песня - мое оружие: народные песни, американский коммунизм и политика культуры, 1930-50 гг. (Урбана: University of Illinois Press, [1989] 1995), стр. 46, с. 185
  22. Рональд Коэн и Дэйв Самуэльсон, Песни для политических действий: народная музыка, актуальные песни и американские левые 1926–1953 , книга, опубликованная как часть бокс-сета Bear Family Records на 10 компакт-дисках, выпущенного в Германии в 1996 году.
  23. Dunaway, 1990, 222–223; Сигер, 1993, 32.
  24. Линдон Джонсон, речь от 15 марта 1965 г., по состоянию на 28 марта 2007 г., HistoryPlace.com
  25. ^ "Новый нормальный" . Архивировано из оригинала на 2011-10-12 . Проверено 1 октября 2008 ..
  26. ^ «Новое дополнение к наследию Мартина Лютера Кинга» .
  27. ^ С самого начала король любил цитировать те же самые вдохновляющие отрывки. «Арка моральной вселенной длинна, но она склоняется к справедливости» - это из работ Теодора Паркера, унитарного министра аболиционистов, который был любимым теологом Кинга. Сравните стенограмму этой речи 1957 года, произнесенной в Вашингтоне, округ Колумбия, «Дайте нам избирательный бюллетень» . Речь, произнесенная во время молитвенного паломничества за свободу, Вашингтон, округ Колумбия, 17 мая 1957 года..
  28. ^ Коц, Ник (2005). «14. Другой мученик» . Судные дни: Линдон Бейнс Джонсон, Мартин Лютер Кинг-младший и законы, изменившие Америку . Бостон: Хоутон Миффлин. п. 419 . ISBN 0-618-08825-3.
  29. ^ Алан Дж. Ватт (2010). Сельскохозяйственные рабочие и церкви: движение в Калифорнии и Техасе, Том 8 . Издательство Техасского университета A&M. п. 80. ISBN 9781603441933. Проверено 15 июля 2016 года .
  30. Томас, Эван (10 сентября 2002). Роберт Кеннеди: его жизнь . Нью-Йорк: Саймон и Шустер. С.  322 . ISBN 0-7432-0329-1.
  31. ^ Данауэй ([1981, 1990] 2008) стр. 243.
  32. ^ CAIN: Ассоциация гражданских прав Боба Пурди
  33. ^ CAIN: События: Гражданские права - «Мы преодолеем», опубликованные Ассоциацией гражданских прав Северной Ирландии (NICRA; 1978)
  34. ^ Аллен, Марк (2008). Пражская симфония (PDF) . Издательство Прага. п. 192 . Проверено 16 октября +2016 .
  35. ^ McClements Фрей (4 марта 2017). «Дерри и« Мы победим »:« Мы спровоцировали плагиат целого движения » » . The Irish Times . Проверено 27 октября 2019 года .
  36. ^ The NPR 100 Самые важные американские музыкальные произведения 20-го века
  37. ^ «Мы преодолели» , Генерал СМИ. 20 января 2009 г.
  38. ^ Ledarbloggens Youtubiana - привет листан! Svenska Dagbladet , 2 октября 2008 г. (на шведском языке)
  39. ^ Roger Waters релизы «Мы преодолеем» видео Floydian Слип, 7 июня 2010
  40. ^ «Тексты Hum Honge Kaamyab (хинди)» . www.prayogshala.com . Прайогшала . Проверено 9 февраля +2017 .
  41. ^ Сигер, 1993, стр. 33
  42. Перейти ↑ Highlander Reports , 2004, p. 3.
  43. ^ a b «МЫ ДОЛЖНЫ ПРЕОДОЛЕТЬ FOUNDATION, CA No. от имени себя и всех других, находящихся в аналогичном положении, против RICHMOND ORGANIZATION, INC. (TRO INC.) и LUDLOW MUSIC, INC» (PDF) . SDNY Retrieved +13 Июль 2016 .
  44. ^ « Мы преодолеем“принадлежит Цинциннати» . Цинциннати Enquirer . Компания Gannett . Проверено 13 июля +2016 .
  45. Гамбоа, Исайяс; Генри, Джоанна Ф .; Оуэн, Одри (2012). Мы победим: священная песня на языке дьявола . Беверли-Хиллз, Калифорния: Amapola Publ. ISBN 978-0615475288.
  46. ^ « Юридическая команда « С Днем Рождения »обращает внимание на« Мы победим » » . Рекламный щит . Проверено 15 апреля 2016 года .
  47. ^ "Судья отказывается от авторских прав 57-летней давности на" We Shall Overcome " " . Ars Technica . 11 сентября 2017 года . Проверено 11 сентября 2017 года .
  48. ^ Карр, Рик (11 сентября 2017). «Федеральный судья постановил, что первый стих« Мы преодолеем »общественное достояние» . NPR . Проверено 11 сентября 2017 года .
  49. ^ Какопубликовано в регистрационных номеров авторских прав ЕС 645288 (27 октября 1960) и EP 179877 (7 октября 1963).
  50. ^ Гарднер, Эрик. "Издатель песни соглашается, что мы преодолеем" общественное достояние в рамках судебного урегулирования " . Голливудский репортер . Проверено 26 января 2018 .
  51. ^ "Вольф Халденштейн освобождает авторское право на" Мы победим ", самую сильную песню США" . Вольф Гальденштейн . Проверено 3 февраля 2018 .
  52. ^ https://www.whafh.com/wp-content/uploads/2018/01/wso-stipulation-and-order-filed.pdf

Ссылки [ править ]

  • Данауэй, Дэвид, Как я могу не петь: Пит Сигер , (ориг. Паб. 1981, переиздано в 1990 г.). Да Капо, Нью-Йорк, ISBN 0-306-80399-2 . 
  • ___, «Фонд« Мы победим ». Highlander Reports , информационный бюллетень Центра исследований и образования горцев, август – ноябрь 2004 г., с. 3.
  • Мы победим , PBS Home Video 174, 1990, 58 минут.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Пой за свободу: История движения за гражданские права через его песни : составлено и отредактировано Гаем и Кэнди Караван; предисловие Джулиана Бонда (New South Books, 2007), состоящее из двух классических сборников песен о свободе: We Shall Overcome (1963) и Freedom Is A Constant Struggle (1968), переизданных в единственном издании. Книга включает в себя большое новое вступление Гая и Кэнди Караван, слова и музыку к песням, важные документальные фотографии и свидетельства из первых рук участников движения за гражданские права. Доступно в Highlander Center .
  • Мы преодолеем! Песни Южного движения за свободу : Юлиус Лестер, помощник редактора. Этель Рэйм, музыкальный редактор: Дополнительные музыкальные транскрипции: Джозеф Берд [и] Гай Караван. Нью-Йорк: Публикации Дуба, 1963.
  • Свобода - это постоянная борьба , составленная и отредактированная Гаем и Кэнди Караван. Дубовые публикации, 1968 год.
  • Александр Цесис , Мы победим: история гражданских прав и права . Издательство Йельского университета, 2008.
  • Мы победим: песня, изменившая мир , Стюарт Стоттс, иллюстрированная Терренсом Каммингсом, предисловие Пита Сигера. Нью-Йорк: Clarion Books, 2010.
  • Sing for Freedom , Folkways Records, продюсер Гай и Кэнди Караван, и Highlander Center. Полевые записи 1960–1988 годов с певцами свободы, хором движения Бирмингема, певцами Джорджии Си-Айленд, Доком Ризом, Филом Оксом, Питом Сигером, Леном Чендлером и многими другими. CD Smithsonian-Folkways, версия 1990 года.
  • Мы преодолеем: полный концерт в Карнеги-холле, 8 июня 1963 года, историческая живая запись 8 июня 1963 года . Набор из 2 дисков, включающий полный концерт с Питом Сигером в главной роли с Freedom Singers, Columbia # 45312, 1989. Переиздан Sony в 1997 году в виде бокс-набора.
  • Голоса движения за гражданские права: песни о свободе чернокожих американцев 1960-1966 . Коробочный компакт-диск с певцами свободы, Фанни Лу Хаммер и Бернис Джонсон Ригон. Компакт-диск Smithsonian-Folkways, ASIN: B000001DJT (1997).
  • Дурман, C 2015, «Мы преодолеем: Очерки великой американской песни под редакцией Виктора Бобецкого», Music Reference Services Quarterly, vol. 8, вып. 3. С. 185–187.
  • Грэм, Д. 2016, 'Who Owns' We Shall Overcome? ', The Atlantic, 14 апреля, по состоянию на 28 апреля 2017 г., https://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2016/04/we-shall-overcome -судебный иск / 478068 /
  • Кларк Б. и Борхерт С. 2015, «Пит Сигер, революционер в музыке», Ежемесячный обзор, т. 66, нет. 8. С. 20–29.

Внешние ссылки [ править ]

  • Мы победим на Национальном общественном радио
  • Текст песни
  • Авторизованный профиль Гая Каравана с историей песни "We Shall Overcome" от Ассоциации культурного равенства
  • Свобода в воздухе: Олбани, Джорджия. 1961-62 гг. SNCC № 101 . Записано Гаем Караваном, спродюсировано Гаем Караваном и Аланом Ломаксом для Студенческого координационного комитета ненасильственных действий. « Свобода в воздухе ...» - это запись протеста 1961 года в Олбани, штат Джорджия, когда за две недели до Рождества 737 человек почти остановили город, чтобы заставить его объединиться. Запись никогда не переиздавалась, и это позор. , поскольку это трогательный документ сообщества через его песни протеста, церковные службы и опыт в самой гуще борьбы за гражданские права ». - Натан Сальсбург, ведущий, Root Hog or Die , East Village Radio, январь 2007 г.
  • Народная песня-нотизен Сюзанны , отрывки из различных статей, аннотации и т. Д. О «Мы победим».
  • Музыкальная транскрипция «We Shall Overcome», основанная на записи версии Пита Сигера, спетой с SNCC Freedom Singers на концерте 1963 года в Карнеги-холле, и версии 1988 года Пита Сигера, спетой на воссоединении с Питом и певцами свободы. на антологии Sing for Freedom , записанной в 1960-88 годах, отредактированной и аннотированной Гаем и Кэнди Караван, выпущенной в 1990 году как Smithsonian-Folkways CD SF 40032.
  • Новостная статья NPR, включающая полные потоковые версии классической записи Пита Сигера 1963 года в прямом эфире из Карнеги-Холла и трибьют-версию Брюса Спрингстина.
  • «Пит Сигер и история« Мы победим »» из интервью 1968 года для The Pop Chronicles .
  • «Что-то в этой песне преследует вас» , эссе по истории «Мы победим», Complicated Fun , 9 июня 2006 г.
  • Ирв Лихтман, " Billboard , 8, 28, 1999", "Howie Richmond Views Craft Of Song: Publishing Giant празднует 50-летие основателя TRO" . Отрывок: «Ключевые народные песни в каталоге [TRO] в аранжировке ряда фольклористов:« We Shall Overcome »,« Kisses Sweeter Than Wine »,« On Top Of Old Smokey »,« So Long, It's Been Good To » «Знай тебя», «Спокойной ночи, Ирэн», «Если бы у меня был молот», «Том Дули» и «Рок-Айленд Лайн» ».