« Wer weiß, wie nahe mir mein Ende » (« Кто знает, как близок ко мне мой конец? ») [1] - это лютеранский гимн на немецком языке со стихами Эмили Юлиан фон Шварцбург-Рудольштадт , написанный в 1686 году. Гимн отражает подготовка к хорошей смерти. Он поется на мелодию « Wer nur den lieben Gott läßt walten » и часто используется на похоронах. Он появляется в нынешнем немецком протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch (EG), но с другой мелодией.
" Wer weiß, wie nahe mir mein Ende " | |
---|---|
Лютеранский гимн | |
Написано | 1686 |
Текст | от Эмили Юлиана фон Шварцбург-Рудольштадт |
Язык | Немецкий |
Мелодия | произведения Георга Ноймарка " Wer nur den lieben Gott läßt walten " |
Сочиненный | 1657 |
Текст песни
Графиня Эмили Юлиана фон Шварцбург-Рудольштадт , родившаяся в дворянской семье, получила хорошее образование в области религии, латыни, истории и других наук. В 1665 году она вышла замуж за графа Альберта Антона . [2] Рассматриваемый как предвестник пиетизма , [3] она написала 587 дошедших до нас песен, [2] , включая лютеранские гимны , такие как « Wer Вайсс, Wie нахе мир майн Ende ».
Датированный автограф гимна находится в Kirchenbibliothek zu Gera (церковная библиотека в Гере). [2] Гимн был впервые опубликован в 1686 году. [1] [4] Он появляется в текущем немецком протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch (EG) как EG 530.
Текст песни
Поэма состоит из двенадцати строф по шесть строк в каждой. Написанный от первого лица, певец отходит от осознания того, что время смерти неизвестно, а хорошая смерть всегда требует подготовки. Графиня ежедневно проводила медитации на отражение смерти, используя свои собственные и другие гимны. [5] Последние две строки из одиннадцати строф ее гимна идентичны, как припев: «Mein Gott, ich bitt 'durch Christi Blut: Mach's nur mit meinem Ende gut!» (Боже мой, я молюсь кровью Христа, удостоверься, что мой конец хорош!) В заключительной строфе он разрешается для ответа после размышлений: «Durch deine Gnad 'und Christi Blut machst du's mit meinem Ende gut!» (Своей милостью и кровью Христа ты позаботишься о том, чтобы мой конец был хорош!). [1]
Музыка
« Wer weiß, wie nahe mir mein Ende » традиционно исполнялась на мелодию « Wer nur den lieben Gott läßt walten » Георга Ноймарка 1657 года . [1] Иоганн Себастьян Бах использовал гимн в трех церковных кантатах . [1] В Wer weiß, wie nahe mir mein Ende? BWV 27 , составленный в 1726 году для 16-го воскресенья после Троицы , он использовал первую строфу для вступительной части, вставленную речитативами . [6] Макс Регер сочинил хоральную прелюдию под номером 48 из своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67 , и еще один в составе его хоральных прелюдий, соч. 79b .
Гимн в протестантском сборнике гимнов, EG 530, напечатан с другой мелодией, но с возможностью петь текст на знакомую мелодию Ноймарка. [3]
Рекомендации
- ^ a b c d e "Wer weiß, wie nahe mir mein Ende / Текст и перевод хорала" . Веб-сайт кантат Баха. 2006 . Проверено 6 октября 2017 года .
- ^ а б в Колдау, Линда Мария (2005). Frauen-Musik-Kultur: ein Handbuch zum deutschen Sprachgebiet der Frühen Neuzeit (на немецком языке). Böhlau Verlag. С. 281–286. ISBN 3-64-756402-8.
- ^ а б "Wer weiß, wie nahe mir mein Ende / Wer nur den lieben Gott läßt walten" . Веб-сайт кантат Баха. 2006 . Проверено 6 октября 2017 года .
- ^ "Wer weiss, wie nahe mir mein Ende" . hymnary.org . Проверено 6 октября 2017 года .
- ^ Lorbeer, Лукас (2012). Die Sterbe- und Ewigkeitslieder in deutschen lutherischen Gesangbüchern des 17. Jahrhunderts (на немецком языке). Vandenhoeck & Ruprecht. п. 483. ISBN. 978-3-64-756402-9.
- ^ Дюрр, Альфред ; Джонс, Ричард DP (2006). Кантаты И. С. Баха: с их либретто в немецко-английском параллельном тексте . Издательство Оксфордского университета . п. 562. ISBN. 978-0-19-929776-4.
Внешняя ссылка
- Who Knows When Death May Overtake Me (мелодия гимна только для органа)