" Wer nur den lieben Gott läßt walten " (Тот, кто позволяет дорогому Богу управлять собой) - это гимн 1641 года Георга Ноймарка , который также написал для него мелодию. В нем семь стихов, в которых говорится о том, что христиане полагаются на Бога. Автор называл ее «Trostlied» или песней утешения, и впервые она появилась в его « Fortgepflantzer musikalisch-поэтишер Люствальд» (опубликованном в Йене в 1657 году). Он также появился в « Практике pietatis melica» Иоганна Крюгера 1672 года и в первой части « Geistreiches Gesangbuch» Иоганна Анастасия Фрейлингхаузена 1704 года . [1] Он вдохновил музыкальное оформление и является частью современных немецких гимнов, как протестантских, так и католических.
Мелодия
С тех пор для этого текста было написано двадцать других мелодий, но ни одна из них не достигла такой же популярности, как оригинал Zahn No. 2778. [2] Оригинальная мелодия широко используется в протестантских гимнах, включая несколько других текстов. Оригинал Ноймарка находится в дорийском режиме , хотя более поздние настройки, такие как Бах, преобразуют его в гармонический минор соль .
Мелодия в 3/2 времени Георга Ноймарка 1657
Версия мелодии в 4/4 раза, используемая И. С. Бахом
Текст
Ниже представлен оригинальный немецкий текст Ноймарка с английским переводом Кэтрин Винкворт . [3]
|
|
Сборник гимнов Ноймарка 1657 г.
В своем сборнике гимнов 1657 года Fortgepflantzter musikalisch-поэтишер Люствальд Ноймарк посвятил пять страниц тексту, прелюдии, мелодии и сопровождению гимна « Wer nur den lieben Gott läßt walten ». [1]
1-я страница, инструментальное вступление, скрипка 1, начало скрипки 2
2-я страница, продолжение скрипки 2, фигурный бас
3-я страница, мелодия с текстом первой строфы, фигурный бас
4-я страница, текст строф 1–4
5-я страница, текст строф 5–7
Использование в музыкальных композициях
Бах
Иоганн Себастьян Бах неоднократно использовал мелодию гимна в своих сочинениях, особенно в BWV 93 , своей одноименной кантате для пятого воскресенья после Троицы, составленной 9 июля 1724 года. Ее текст основан на оригинале Ноймарка, который дословно сохранился. в первом и последнем стихах и переписан в другом месте. Та же самая мелодия была установлена на разные слова в других гимнах, особенно в « Wer weiß, wie nahe mir mein Ende » («Кто знает, как близок мой конец?»). В кантатах BWV 21 , BWV 27 , BWV 84 , BWV 88 , BWV 166 , BWV 179 и BWV 197 используется оригинальная мелодия со словами, взятыми из того или иного текста. [4] Кантата 21 связывает две строфы с трехчастной фугой ( Sei nun wieder zufrieden, meine Seele ); тенор и сопрано поют фирму cantus. Настройка этого хорала BWV 434 - одна из самых замечательных гармонизаций SATB Баха.
BWV 642 в Orgelbüchlein - это прелюдия к хоралу для органа, с мелодией гимна в качестве cantus firmus; в то время как BWV 647 в хоралах Шюблера представляет собой органную транскрипцию четвертой части кантаты BWV 93 . [5] Кроме того, в сборник Кирнбергера включены две органные адаптации гимна - BWV 690 (со следующим фигурным бассо-хоралом) и BWV 691 (с интересным вариантом и дополнительными интермедиями). Другой вариант, прелюдия к хоралу BWV 691a, можно найти в Klavierbüchlein für Wilhelm Friedemann Bach . [6]
Другие композиторы
Феликс Мендельсон адаптировал текст и мелодию как кантату. [7] Иоганнес Брамс также использовал его в качестве темы в различных местах своего Немецкого Реквиема . Эмили Майер (1812–1883) использовала хорал для двух строф в третьей части (Adagio con molto espressione) своего струнного квартета соль минор, Op.14. Макс Регер сочинил две хоральные прелюдии под номерами 45 и 46 из своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67 в 1902 г. [8]
Ральф Грёсслер включил медитацию на оригинальную мелодию гимна в свой Missa Dei Parvulorum 1988 года . Дэвид Масланка использовал мелодию гимна в качестве основной мелодии / темы для своего духового ансамбля In Memoriam (1989). В 2002 году к немецкому фильму Vaya con Dios был снят новый трехчастный сеттинг гимна «а капелла» .
Гимн мелодия
Мелодию «Wer nur den lieben Gott» иногда ставят на другие гимны. Оно используется в переводе датского гимна «Bliv hos os, Menster Dagen heider!» [9] на английский перевод датского гимна «Пребудь с нами, день идет на убыль» [9]. Каспара Йоханнеса Бойе. Эта мелодия также используется в «Я оставляю все на усмотрение Бога», английском переводе песни Саломона Франка «Ich halte Gott in allem stille» . [10]
Текущие гимны
Гимн находится под номером 369 (EG 369) в протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch и под номером 367 в сборнике гимнов Evangelisch-methodistische Kirche в Германии, хотя в последнем стихе 5 опущен. В немецком сборнике гимнов Neuapostolische Kirche строфы 1–5 и 7 фигурируют под номером 154.
Гимн стал частью Kirchenlied 1938 года . [1] Три строфы были включены в первое издание католического сборника гимнов Gotteslob как GL 295. [1] Стансы sam (1, 2 и 7) имеют номер 451 в швейцарском Katholisches Gesangbuch der deutschsprachigen Schweiz
. В Gotteslob 2013 года строфы 1–3, 6 и 7 обозначены как GL 424.В популярной культуре
Гимн поется на датском языке в фильме «Пир Бабетты» в конце сцены обеда. [11] В немецкой комедии « Vayos con Dios » Глория поется на монастырской воскресной мессе иезуитов. Они поют трехчастный гимн Ноймарка, обработанный для фильма органистом Тобиасом Гравенхорстом, который играет самого себя в пьесе. фильм.
Рекомендации
- ^ а б в г Фишер 2007 .
- ↑ Зан 1890 .
- ^ Терри 1921
- ^ Williams 2003 , стр. 311-313
- ^ Уильямс 2003
- ^ Уильямс 2003
- ^ "Wer nur den lieben Gott läßt walten (Феликс Мендельсон)" .
- ^ Беккер, Александр; Графшмидт, Кристофер; Кениг, Стефан; Steiner-Grage, Стефани, ред. (2014). «Регер: 52 легких прелюдии для самых распространенных лютеранских хоралов, соч. 67, тома 1–3» . Carus Verlag . Проверено 17 июня 2020 .
- ^ Останься с нами, День угасает (текст), с пятью стихами органной только аккомпанемента для останься с нами, День угасает (mp3)
- ↑ Я оставляю все в ведении Бога (текст), с пятью куплетами аккомпанемента только для органа для песни «Я оставляю все в ведении Бога» (mp3)
- ^ "IMDb, саундтрек к празднику Бабетты " .
Цитированные источники
- Фишер, Майкл (2007), "Wer nur den lieben Gott läßt walten" , Populäre und Традиционный Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon , получено 9 апреля 2020 г.
- Виллибальд Гурлитт, Ганс Генрих Эггебрехт (ред.): Riemann Musik Lexikon , Sachteil, Mainz: Schott 1967, стр. 456
- Hansjakob Becker и другие (ред.): Geistliches Wunderhorn. Große deutsche Kirchenlieder. CH Beck, Мюнхен 2001, ISBN 3-406-48094-2 .
- Терри, Чарльз Сэнфорд (1921), Хоралы Баха, т. III
- Уильямс, Питер (2003), Органная музыка И. С. Баха (2-е изд.), Cambridge University Press , ISBN 0-521-89115-9
- Зан, Йоханнес (1890). Sechszeilige Melodien [ Мелодии в шесть строк ]. Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). II . Гютерсло: Бертельсманн . С. 208–213 .
Внешние ссылки
- Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Wer nur den lieben Gott läßt walten Веб-сайт кантат Баха, 2013 г.
- Wer nur den lieben Gott läßt walten на mutopiaproject.org
- If Thou But Suffer God to Guide Thee (mp3 песни только для органа)