Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

При именовании тем и заголовков статей, связанных с Кореей , пожалуйста, следуйте этим соглашениям. Информационные блоки, шаблоны, латинизацию и другие вопросы стиля можно найти в Википедии: Руководство по стилю (статьи, связанные с Кореей) .

Латинизация имен [ править ]

Личные имена, названия организаций и компаний обычно следует латинизировать в соответствии с их обычным употреблением в английских источниках. Если нет установленного английского правописания, то следует использовать пересмотренную латинизацию для южнокорейских и корейских имен до 1945 года, а McCune – Reischauer - для северокорейских имен.

Как правило, следует использовать корейские шаблоны для отображения собственного сценария и обеих латинизации. Убедитесь, что вы создали переадресацию как с латинизации, так и с любой другой вероятной латинизации и распространенных орфографических ошибок.

Порядок имен [ править ]

Если не известно, что испытуемый предпочитает иное, сначала следует указать фамилию.

Фамилия [ править ]

Если не известно, что субъект предпочитает иное, например Ким , Ли , Пак или Юн , фамилии романизируются в соответствии с пересмотренной романизацией (RR) для южнокорейцев и корейцев до 1945 года или McCune – Reischauer (MR) для северокорейцев, с следующие исключения;

Имя [ править ]

Корейцы по-разному пишут двусложные заданные имена как соединенные слова или разделяют их дефисом или пробелом, причем второй слог иногда пишется с заглавной буквы. Если нет личных предпочтений и устоявшееся правописание на английском языке, расставьте слоги через дефис, сделав только первый слог с заглавной буквы (например, Hong Gil-dong).

Роялти [ править ]

Названия статей для монархов должны использовать формат « Имя (Великое) Королевства» . Например: Сондок Силла ; Седжон Великий из Чосона ; Кочжон из Кореи .

См. Список корейских монархов в формате, указанном выше, вместе со ссылками на Википедию [[]] на статьи об отдельных монархах.

Следует использовать соответствующие шаблоны информационных ящиков .

Названия мест [ править ]

В статьях о местах следует использовать соответствующие шаблоны инфобоксов .

Как правило, топонимы латинизируются в соответствии с официальной системой латинизации страны, частью которой является место. Таким образом, северокорейские топонимы используют романизацию Маккуна-Рейшауэра (за исключением того, что ŏ, ŭ и апостроф (') не используются в названиях статей, хотя они могут использоваться в текстах статей), тогда как южнокорейские топонимы используют пересмотренную романизацию. корейского .

Административное деление [ править ]

Провинции [ править ]

Переведите термины для административного деления на «-до». Например, провинция Северный Кёнсан , а не Кёнсан-Пукто .

Города [ править ]

Для городов используйте латинизацию названия города без «-си» (например, Сеул , Пусан ). Если необходимо разрешение неоднозначности, можно добавить «Город».

Округа [ править ]

Для округов используйте латинизацию названия округа с "County" как перевод "-gun" или "-kun". Если требуется устранение неоднозначности, название административного подразделения верхнего уровня может быть добавлено в качестве общего класса (например, округ Унсан, Южный Пхёнган ).

Районы [ править ]

Есть два типа округов: автономные округа (자치구) и неавтономные округа (일반 구). Для автономных округов используйте латинизацию названия округа с "District" в переводе "-gu". Неавтономные округа получили название «Х-гу». Для регионов Северной Кореи используйте латинизацию названия района с помощью «-guyok». Для северокорейских языков -ku, -chigu используйте латинизацию названия округа без «-ku, -chigu».

Города, кварталы и деревни [ править ]

Для наглядности статьи неавтономных подразделений должны быть названы полным названием. Города называются «X-eup», поселки «X-myeon», районы «X-dong» и деревни «X-ri». -eup можно не указывать.

География [ править ]

Горы [ править ]

Статьи о конкретных горах должны быть озаглавлены полным без дефисов корейским названием горы, включая сан или бонг , как в Сораксане . Если требуется разрешение неоднозначности, можно добавить слово «гора» - см. Википедия: значения .

Это соглашение применяется к горам без общепринятого английского названия. Если в общеупотребительном английском языке было установлено другое имя, его следует использовать, согласно Википедии: Используйте общие имена .

Реки [ править ]

Статьи о реках должны быть названы коротким корейским названием реки (без ганг и канг ), за которым следует слово «река». Таким образом, статья о Накдонг ( Накдонгган ) находится на реке Накдонг .

Если необходимо разрешение неоднозначности с некорейской рекой, можно добавить «(Корея)» - см. Википедия: значения . Примером этого может быть река Хан (Корея) .

Острова [ править ]

Для островов следует использовать полное корейское название без дефисов, включая do или seom , как в Baengnyeongdo . Если необходимо разрешение неоднозначности, можно добавить «остров» - см. Википедия: значения .

Это соглашение применяется к островам без общепринятого английского названия. Если в общеупотребительном английском языке было установлено другое имя, его следует использовать, согласно Википедии: Используйте общие имена .

Японское море [ править ]

Ярлык
  • РГ: NC-SoJ
  • Для всех изделий используют: [[Sea of Japan]]. (Этот термин НЕ относится к собственности. Этот термин просто намекает на близлежащий, включающий географический объект: Японский архипелаг.)

Здания и сооружения [ править ]

Храмы [ править ]

Для буддийских храмов следует использовать полное корейское название без дефисов, включая са , как в Bulguksa . Если требуется разрешение неоднозначности, можно добавить «Храм» - см. Википедия: Устранение неоднозначности .

Это соглашение применяется к храмам без общепринятого английского названия. Если в общеупотребительном английском языке было установлено другое имя, его следует использовать, согласно Википедии: Используйте общие имена .

Это соглашение может применяться mutatis mutandis к конфуцианским и другим святыням, не имеющим общепринятых или официальных английских названий, таким как Чонме .

Мосты [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

  • (на корейском) Englishname.net - веб-сайт правительства города Сеула с официальной латинизацией названий городов, железнодорожных линий и станций, названий компаний и т. д.
  • (на английском и корейском языках) Конвертер латинизации корейского языка
  • Министерство культуры установило правила латинизации корейских имен