Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Уильям Стюарт (ок. 1476 - ок. 1548) - шотландский поэт, работавший в первой половине 16 века.

Жизнь [ править ]

Уильям Стюарт был правнуком одного из незаконнорожденных сыновей Александра Стюарта, графа Бьюкена . Он получил образование, как и его тезка Уильям Стюарт (1479–1545) , будущий епископ Абердина , в университете Сент-Эндрюс . Предназначенный для церкви, позже он стал придворным. В 1527 году он получил пенсию от Якова V из Шотландии , и последний платеж (40 фунтов стерлингов) был зарегистрирован в счетах за 1541 год [1]. Он умер до 1560 года. [2]

Работает [ править ]

Стюарт написал ряд стихотворений-советов для молодого Шотландского Якова V и стихотворный перевод «Латинской истории Шотландии» Гектора Боэса . Он был поэт дважды упоминается Дэвид Линдсей из горы «s Complaynt из Папинго . Стюарт также упоминается Джоном Ролланом в его прологе к « Семи мудрецам» . [3] В Университете Сент-Эндрюс одновременно учились два студента с таким именем, что могло привести к путанице в их идентичности; в Буйке летописейСтюарт сказал, что учился там 14 лет. Хотя обычно предполагалось, что и перевод, и придворные стихи написал поэт и второстепенный придворный Стюарт, критик Мэтью МакДиармид приписал перевод другому епископу Уильяму Стюарту. [4]

Придворная поэзия [ править ]

Некоторые из сохранившихся стихов Стюарта описывают жизнь при дворе Стюартов и играют на разочаровании, которое испытывают придворные, надеющиеся на королевское расположение и награду. Эта строфа из «First Lerges» («щедрость») относится к новогодним подаркам, ожидаемым от казначейства Шотландии; [5]

Тезауру и контроллеру,
Тэй велел мне кончить, я жду nocht quhair,
И thay suld gar Я жду nocht quhay, Дай
мне, я смотрю nocht quhat, полная ярмарка,
Для знамений этого нового года,
* * * * * *
Казначей и контролер
Они позови меня, приходи: я не знаю где,
и они сделают: я не знаю почему / кто,
дай мне не знаю что, полная ярмарка,
на щедрость этого новогоднего дня. [6]

Перевод слова Boece [ править ]

Метрическая версия латинской истории Шотландии Гектор Боес был заказан Джеймсом V или его матерью Маргарет Тюдор . Работа была издана на латыни в Париже в 1527 году. Яков V попросил Джона Беллендена перевести ее на шотландскую прозу, а Стюарта - на шотландские стихи. Версия Беллендена появилась в 1536 году, но версия Стюарта, начатая в 1531 году, оставалась в рукописи до 1858 года, когда она была опубликована в серии Rolls ; [1] он был отредактирован Уильямом Баркли Тернбулл на основе уникальной рукописи, которая, после того, как оказалась во владении Хью Крауфурда из Кловерхилла, епископа Джона Мура и Георга I, отправиласьБиблиотека Кембриджского университета . Стюарт показывает знакомство с работами Джона Мэра , Жана Фруассара и Джона Фордуна . По частям он усилил оригинал. [2]

Он предоставил пролог, и там его рассказчик, двоюродный брат Discretion, объясняет, что англичане уничтожили все письменные исторические записи Шотландии, которые они могли найти во время Войн за независимость во времена Уильяма Уоллеса . Она говорит, что обрывки книг и воспоминания, сохранившиеся в Ионском аббатстве, составили исходный материал Боэса;

Наш старый этаж до тринадцати лет, (три = эти)
тайская война все с англичанами,
В плотине Уоллеса, как и в кен; (weir = war)
Syne efterwart, quhen that thai wreit the storie,
Auld eldaris deidis to put in memorie,
Tha maid thair buikis, thair tractatis и thair tabillis,
Часть за гостями, а часть be fenyeit fabillis;
Часть та fand в ald широких bukkis,
Часть в lous Quarris lyand wer in nukkis, (lous Quarris = свободные страницы)
* * * * * *
Ane abbay sumtyme of authoritie,
In Iona yle, на западе,
И в том месте, где У нас есть фонд
на три этажа , сумма в проигрыше и другая сумма в сумме. [7]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Чизхолм, Хью, изд. (1911). «Стюарт, Уильям»  . Британская энциклопедия . 25 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 914.
  2. ^ a b "Стюарт, Уильям (1481? -1550?)"  . Национальный биографический словарь . Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900.
  3. ^ Тернбулл, т. 1, (1858), стр. Ix-xiii.
  4. ^ Макдональд (1996), стр. 182 сл. 11 со ссылкой на Джека, изд. RDS, History of Scottish Literature , vol. 1 (1988), стр. 36.
  5. ^ Макдональд (1996), 196.
  6. ^ Смотрите стихотворение целиком здесь (Bannatyne Manuscript) : Craigie, WA, ed., Maitland Folio Manuscript , vol. 1, СТС (1919), 248-9.
  7. ^ Тернбулл, т. 1, (1858), стр. 3-4, из строк 79-103

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Хэдли Уильямс, Джанет, «Данбар и его непосредственные наследники», в Mapstone, Салли, изд., Уильям Данбар, The Nobill Poet , Tuckwell (2001), 93-100, ISBN 1-86232-196-5 
  • Макдональд, AA, «Уильям Стюарт и придворная поэзия», в Hadley Williams, Janet, ed., Stewart Style 1513–1542 , Tuckwell (1996), 179–200, ISBN 1-898410-82-8 
  • Тернбулл, Уильям Б., редактор, Buik Хрониклиса Шотландии Уильяма Стюарта , 3 тома, Rolls Series, Longman (1858)

Атрибуция:  эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  « Стюарт, Уильям (1481? -1550?) ». Национальный биографический словарь . Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900.