Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Йеменский иврит ( иврит : עִבְרִית תֵּימָנִית 'ivrith Teymonith ), также упоминается как Феманитяне иврит , является произношение системы для иврита традиционно используется йеменскими евреями . Йеменские евреи принесли свой язык в Израиль через иммиграцию. Их первая организованная иммиграция в регион началась в 1882 году.

Йеменские еврейские старейшины репетируют устные уроки (1906–1918)

Йеменский иврит изучается лингвистами, многие из которых считают, что он сохраняет старые фонетические и грамматические особенности, утраченные где-то еще. [1] Йеменцы, говорящие на иврите, получили значительную похвалу от сторонников языковой чистоты за то, что они использовали грамматические особенности классического иврита. Тунисский раввин и ученый раввин Меир Мазуз однажды сказал о йеменцах, что они хорошие грамматисты. [2] Некоторые ученые считают, что на его фонологию сильно повлиял разговорный йеменский арабский язык [ необходима цитата ] . Другие ученые и раввины, в том числе раввин Йосеф Кафих и раввин Авраам Исаак Кук  , придерживаются мнения, что йеменский иврит не находился под влиянием йеменского арабского языка, поскольку на этом типе арабского языка также говорили йеменские евреи, и он отличается от литургического иврита и разговорного иврита в общинах. [3] Среди прочего, раввин Кафих отмечает, что йеменские евреи говорили по-арабски с ярко выраженным еврейским колоритом, включая произнесение многих арабских слов с гласными, чуждыми арабскому языку, например, каматы ( иврит : קָמַץ ) и цери ( иврит). : צֵירִי ). [4]  Он утверждает, что произношение йеменского иврита не только не зависело от арабского языка, но и повлияло на произношение арабского языка этими евреями, несмотря на присутствие евреев в Йемене на протяжении более тысячелетия.

История [ править ]

Йеменский иврит, возможно, произошел от иврита геонической эпохи вавилонских евреев или находился под влиянием него : в самых старых йеменских рукописях используется вавилонская система символов гласных, которая, как полагают, предшествует тиберийской системе гласных . [5] Еще в 937 году н. Э. Киркисани писал: «Библейские чтения, которые широко распространены в Йемене, соответствуют вавилонской традиции». [6] Действительно, во многих отношениях, таких как ассимиляция пана и сула , нынешних Йеменское произношение лучше соответствует вавилонской нотации, чем тиберийское (хотя вавилонская нотация не отражает приближения между холамоми сера в некоторых йеменских диалектах). Это связано с тем, что в вавилонской традиции вокализации нет четкого символа для суула . [7] Из этого не следует, как утверждают некоторые ученые, что произношение двух общин было идентичным, равно как и произношение сефардов и ашкеназов одинаково, потому что оба используют тиберийские символы.

Раздел йеменского Сидура с вавилонской надлинейной пунктуацией (Пирке Авот)

На следующей диаграмме показаны семь парадигм гласных, встречающихся в вавилонской надлинейной пунктуации , которые до сих пор отражаются йеменским произношением библейских лекций и литургий, хотя теперь они используют тиберийские символы. Например, не существует отдельного символа для тиберийского сула и пата, а среди йеменцев они имеют одинаковый фонетический звук. [8] В этой связи вавилонские гласные оставались в употреблении в Йемене еще долго после того, как вавилонская библейская традиция была оставлена, почти до нашего времени. [9]

Отличительные особенности [ править ]

В следующей таблице показаны фонетические значения букв иврита в йеменской традиции произношения иврита.

У йеменцев сохранились звуки для каждой из шести двузначных согласных: bəged-kəfet ( בג״ד כפ״ת ). Ниже приведены примеры своеобразного произношения этих и других букв:

  • Фонема gímel / ğimal ( גּ ) с dāḡēš / dageš произносится в йеменской еврейской традиции как английская буква «j» в слове «Джек». Таким образом, стих וּמִי, גּוֹי גָּדוֹל (Втор . 4: 8) реализуется как, u'mi, Goi Gadol ([u'mi dʒoi dʒaol] ) (как в полуостровном арабском ج īm / d͡ʒ /). [14]
  • gímel / gimal ( ג ) без dāḡēš / dageš произносится как غ / ɣ / как арабский ayn .
  • dāleṯ / dal ( ד ) без dāḡēš / dageš произносится как ذ / ð / как «th» в «этом». Таким образом, слово אֶחָדֿ («один») в Шма Исраэль всегда произносится как ( [æħɔð] ). [15]
  • Произношение tāv / taw ( ת ) без dāḡēš / dageš как ث / θ / - это звук «th» в словах «густой» или «благодарю» (общий для других диалектов иврита мизрахи, например, иракского). Таким образом, день субботний произносится на йеменском иврите: Йом ха-Шаббат ( [йом ха-шабо] ). [16]
  • Vāv / Waw ( ו ) произносится / w / как английское «w» (также как и в иракском иврите и و на арабском).
  • Эмфатические и гортанные буквы имеют почти те же звуки и производятся глубоко в горле, как в арабском языке.
  • Глухой глоточной фрикативный из HET / гет ( ח ) эквивалентен арабский характер ح / ħ / , с легким придыханием звуком , но никогда как «ч» в Бахе .
  • Фонема áyin / aajin ( ע ) идентична арабскому ع / ʕ / и является звонким глоточным фрикативом . ( Сефардское произношение , однако, более слабое).
  • Еврейское цади ( צ ) - это не глухой альвеолярный шипящий аффрикат «ц» у йеменцев, а скорее глубоко звучащий «с» (фарингализованный щелевой звук).
  • Фонема на иврите / q / ( ק ) ( qof ) произносится йеменцами (кроме евреев из Шар'аба) как звонкий / g /, как в «го» (как в полуостровном арабском ق gāf / g /) и соответствует их традиции (предполагая, что это правильно), что для gímel / gimal дается другой фонетический звук (см. выше ).
  • Фонема реш ( ר ), или то , что также известно как иврит rhotic согласного / г /, объявлен в Йеменской еврейской традиции как альвеолярная трель , а не увулярная трели [ʀ], и идентичен Арабский ر rā' и следует условностям старого иврита. [17]

Гласные [ править ]

  • Qāmaṣ gāḏôl / Камак кадол произносится / / / , как в ашкеназском иврите и тиберийском иврите . Йеменское произношение Каматс гадоль ( קמץ גדול ) и Каматс катан ( קמץ קטן ) идентично (см. Ниже ).
  • Нет различия между гласными paṯaḥ / pataħ и səḡôl / segol, которые произносятся / æ (ː) / , как и арабская фатха (особенность также встречается в древнем вавилонском иврите, где для всех трех использовался один символ). [7] šəwâ nā' / SWA naз , однако, идентичен חטף פתח и חטף סגול.
  • Конечный хэ / хедж с маппик / мефик (точка в центре) имеет звук без наддува, обычно более сильный, чем обычный хэ / хедж . Алеф ( אַלַף ) с дагеш (точкой), что редко, произносится с гортанной остановкой , например, слово וַיָּבִיאּוּ в Бытие 43:26 . [18] И наоборот, некоторые слова на иврите, которые написаны с окончанием (без mappîq ), реализуются вторичной голосовой остановкой и поэтому резко обрезаются, чтобы задержать дыхание. [19]
  • Полукокальный звук слышен перед патам ганûḇ / патам ганув ( пана между долгой гласной и последней гортанной): таким образом, руам (дух) звучит как рувва, а сиджаħ (речь) звучит как сийах . (Это характерно для других произношений мизрахи, например, сирийского .)

Йеменское произношение неоднородно, и Мораг выделил пять субдиалектов, наиболее известным из которых, вероятно, является сана'анский, на котором первоначально говорили евреи в Сане и ее окрестностях . Грубо говоря, отличия заключаются в следующем:

  • В некоторых диалектах, ḥōlem / холам (длинный «о» в современном иврите) произносится / O / (где -то от не-rhotic английского «эр» на немецкий о- умляут ), но и в других, она выражена / E / как СЕР / cerej . (Последнее произношение распространено среди литовских евреев .)
  • Некоторые диалекты (например, Sharab) не различают bêṯ / bet с dāḡēš / dageš и без него. [ необходима цитата ] Это происходит в большинстве случаев на иврите Мизрахи .
  • В иврите сана'ани ударение в первую очередь делается на предпоследнем слоге, [ цитата необходима ], как в ашкеназском иврите.

Каматс Гадол и Каматс Катан [ править ]

Йеменцы в своей практике чтения продолжают орфографические условности ранних грамматиков, таких как Авраам ибн Эзра и Аарон Бен-Ашер. Одним из основных правил грамматики гласит , что каждое слово с длинным гласным звуком, то есть, один из либо пяти гласных звуков , чьи мнемоники «р ī т ū ч й ч ö й о т» (т.е. ḥiraq , šūraq , СЕРЫ , холы и кама ), всякий раз, когда рядом с одним из этих долгих гласных звуков написано метег (или то, что также называется гаайах ), это обозначается небольшой вертикальной линией под словом (например, как показано здесьזָ | כְרוּ ), это указывает на то, что гласная (в данном случае кама ) должна вытягиваться с продолжительным звуком. Например, ōōōōōō вместо ō (например, zoː— kh ǝ ru ). В сефардской традиции, однако, практика совершенно другая, и они также изменяют фонетический звук долгого гласного кама всякий раз, когда гласный появляется рядом с метег (маленькая вертикальная линия), придавая ему звук «а», как в c a t вместо «ōōōōō». Таким образом, для стиха в כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה (Псалом 35:10) , то сефарды произнесет слово כָּלкак «кал» (например, k a l amotai и т. д.), вместо k o l amotai, как произносится как йеменской, так и еврейской общинами ашкенази. [20]

Meteg или ga'ayah , имеет фактически две функции: (1) Он расширяет звук гласного; (2) Он превращает любую шуу, которая пишется сразу после гласной, в мобильную шуу , то есть сама шева принимает звук сокращенной гласной в германских языках , что эквивалентно ə или «а» в слове «о». Например: שָׁמְרו = šoː m ǝ ru , יֵרְדו = ye r ǝ du , יֵדְעו = ye d ǝ 'u , אוֹמְרים= ʔö м ǝ обод , שׁוֹמְרים = Šo м ǝ обод , סִיסְרא = sì с ǝ ра , שׁוּבְך = sú v ǝ кха и טוּבְך = TU против ǝ кха .

В Qamats qatan реализуется как не-расширенной «о» -Sound в первые qamats ( qamaṣ ) в слове, חָכְמָהḥokhma (мудрости).

Йеменский qamaṣ ָ  ⟩, представлены в транслитерации текстов самая диафонема / ô / , произносится как английский язык «а» в «-Sound в LL» или как в «ч в LT», или «с а.е. GHT, "и эта фонема всегда одна и та же, будь то долгая или короткая гласная, но долгая гласная всегда является продолжительной. 

Холам и Сере [ править ]

Отличительной чертой йеменского иврита является некоторая степень сближения между lam и êrệ . Для неподготовленного уха они могут звучать как одна и та же фонема, но йеменские грамматики укажут на разницу. Функция зависит от диалекта:

  • В стандартном провинциальном произношении, используемом большинством йеменских евреев, холам произносится как / øː / . Например, слово « шалом » ( שָׁלוֹם ) произносится как шолём , / øː /, имеющее фонетическое звучание чего-то среднего между неротическим английским «эр» и немецким ö . Во всех практических целях звук похож на «i» в девичьем .
  • В некоторых провинциальных диалектах, в частности в аденском , холам превращается в длинное е и действительно неотличим от серэ , а в некоторых ранних рукописях иногда путают или меняют символы для двух звуков. [21]

Некоторые рассматривают ассимиляцию двух гласных как местный вариант в более широкой вавилонской семье, за которой последовали йеменцы. [22]

Строгое применение Mobile Shewā [ править ]

Раввин Авраам Исаак Кук и раввин Якоб Сапфир хвалили йеменцев за их правильное произношение иврита. [23] Они по-прежнему читают библейские лекции и литургии в соответствии с предписаниями грамматики иврита и стараются произносить мобильное šĕwā שוא נע в каждой из его изменяющихся форм. В то время как большинство других сообществ также придерживаются правила мобильного šwā, когда два šĕwā пишутся один за другим, как в יִכְתְּבוּ , большинство из них забыли о других его употреблениях.

Мобильная сюва

Аарон Бен-Ашер в своем трактате о правильном использовании еврейских гласных и тропических символов пишет о шува : «[Это] слуга всех букв во всех Писаниях, будь то в начале слова или в в середине слова или в конце слова; независимо от того, произносится ли то, что произносится языком, или не произносится, поскольку у этого есть много способов ... Однако, если это слово соединено с одной из четырех [гортанных] букв, א ח ה ע , его манера [произношения] будет походить на манер гласной второй буквы в этом слове, такие , как: בְּֽהֹנוֹת ידיהם ורגליהם (Джуд 1: 7.) = б ö honoth ; מתי פתים תְּֽאֵהֲבוּ פתי (Прит. 1:22)= т е 'эхаву ; עיניו לְֽחֵלְכָה יצפנו (Пс . 10: 8) = л е ḥeləkhah ; שריה רְֽעֵלָיָה מרדכי (Ездра 2: 2) = г е 'eloyoh «. [24]

Мобильная шева (shĕwā-jiʻya)

О мобильной šĕwā и ее использовании среди йеменских евреев израильский грамматист Шеломо Мораг писал: [25] «Произношение šĕwā mobile, предшествующее, ה, ח, ע или ר, в йеменской традиции осуществляется в соответствии с гласной, следующей за гортанный; количественно, однако, это ультракороткий гласный. Например, такое слово, как וְחוּט , произносится как w u ḥuṭ . A šĕwā, предшествующее yōḏ , произносится как ультракороткий īreq : слово יוֹם произносится b i yōm . Это то, как шува как известно, произносится в тиберийской традиции ".

Другими примерами слов мобильной šĕwā в том же слове, принимающих фонетический звук гласной, соответствующей соседней гортанной букве [26], или подвижной šĕwā перед буквой yod (י), принимающей фонетический звук yod , могут быть следующие. видно в следующем:

  • (Быт. 48:21) וְהֵשִׁיב = w e heshiv
  • (Быт 49:30) בַּמְּעָרָה = бам о 'oroh
  • (Быт. 50:10) בְּעֵבֶר = b e ʻevar
  • (Исх. 7:27) וְאִם = w i 'im
  • (Исх. 20:23) מִזְבְּחִי = mizb i ī
  • (Второзаконие 11:13) וְהָיָה = w o hoyoh
  • (Псалом 92: 1-3)

מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת. טוֹב לְהֹדוֹת לַה 'וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיון. לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת

( стих 1) l i yöm - ( стих 2) l o hödöth - ( стих 3) l a hağīd

Вышеупомянутое правило применяется только тогда, когда одна из четырех гортанных букв (אחהע), или йод (י) или реш (ר) следует за подвижным šĕwā , но не применяется к другим буквам; тогда мобильная šĕwā всегда читается как коротко звучащий патах .

Сохранено отличительное произношение [ править ]

Географически изолированные на протяжении веков йеменские евреи представляли собой своеобразное явление в еврейской диаспоре. В своей изоляции они сохранили особые традиции как еврейского, так и арамейского языков. Традиции, передаваемые из поколения в поколение через преподавание и чтение Библии, постбиблейской литературы на иврите (в первую очередь Мишны ), арамейских таргумов Библии и Вавилонского Талмуда , все еще живы. [27] Они проявляются в традиционной манере чтения на иврите, которая практикуется большинством членов общины. Йеменские традиции чтения Библии теперь основаны на тиберийском тексте и вокализации [27] , проверенной мастером ,Аарон бен Ашер , за тем исключением, что гласный суул произносится как пата , поскольку суул не существовал в вавилонской орфографической традиции, к которой евреи Йемена раньше были привыкли. Что касается библейской орфографии, за исключением сугула , еврейская община Йемена не отличается от любой другой еврейской общины. [27]

Шеломо Мораг записывает йеменских раввинов

Хотя подавляющее большинство постбиблейских слов на иврите и арамейском языке произносятся одинаково или почти одинаково всеми разнообразными этническими группами Израиля, включая евреев Йемена, есть и другие слова, фонематическая система которых сильно отличается от их прежней. используется в современном иврите, смысл здесь в том , традиция вокализации или дикции селективных ивритских слов в литературе Мишны и мидрашистской или арамейского слова в Талмуде, и которые традиция тщательно сохраняемые евреев Йемена . Два наиболее известных йеменских произношения относятся к словам רבי и גברא , первое произносится как Рибби., вместо Rabbi (как в Rabbi Meir), и второе произносится как guvra вместо gavra . В первом случае археолог Бенджамин Мазар был первым, кто обнаружил его лингвистическое использование в погребальных эпиграммах 3-го и 4-го веков нашей эры во время раскопок в катакомбах в Бейт-Шеарим (еврейская деревня римской эпохи) . Нахман Авигад , говоря о том же, писал: «Особый интерес представляет титул Рабби и его греческая транслитерация ( греч . : ΡΑΒΙ ). В надписях Бет Шеарим, найденных в прежние времена года, ריבי и יריבי встречаются обычно и только один раз. мы находим רי, который считается дефектной формой ריי , поскольку в греческом языке мы обычно находим эту форму ( греч . : ΡΙΒΒΙ ). Транслитерация ( греч . : ΡΑΒΙ ), найденная здесь, показывает, что титул произносился в Палестине по-разному, иногда рабби (ΡΑΒΒΙ, ΡΑΒΙ), иногда Рибби (ΡΙΒΒΙ, ΡΙΒΙ) и иногда даже Ребби (ΒΗΡΕΒΙ) » [28] [29 ]. ] В последнем случае Иерусалимский Талмуд иногда упоминает слово גברא в plene scriptum , גוברייא (мн. Для גברא), показывая, что его произношение было таким же, как у йеменцев. [30] Некоторые высказывают предположение, что йеменские лингвистические традиции восходят к амораимам . [31]

Р. Иегудай Гаон в своем Halakhot Pesukot (Hil. Berakhot ) использует yod как matres lectionis, чтобы показать гласный hiriq после кофа ( ק ) в Qiryat Shema ( иврит : קִירְיַת שְׁמַע ). [32] Редактор критического издания А. Исраэль, который помещает его сочинение в Вавилонию, отмечает, что «лингвисты проявят интерес» к вариантам написания слов Иегудаем Гаоном, где особенно matres lectionis используется вместо гласных, "представлен либо плен алеф ( א), waw ( ו ) и yod ( י ) ». [33] Использование matres lectionis вместо гласного hiriq в конструктивном падеже слов קִרְיַת שְׁמַע (« повествование Шма` = קירית שמע) явно отражает вавилонская традиция произношения, и, сегодня, та же традиция находит свое отражение в йеменской произношении Кирьят shema' . [34]

На следующих диаграммах показаны некоторые из наиболее заметных различий в йеменской традиции вокализации, которая , по мнению израильского лингвиста Шеломо Мораг , отражает древнюю форму озвучивания текстов, которая когда-то была известна и использовалась всеми говорящими на иврите. [35]

Заметки о транслитерации: В йеменской еврейской традиции, гласный qamaṣ ָ  ⟩, представляет / O / . Еврейский символ Тау ( иврит : ת ) без акцентной точки означает / θ / . Еврейский символ Гимал ( иврит : גּ ) с точкой с ударением означает / / . Еврейское слово גנאי (в средней колонке выше, означающее «отвратительная вещь») написано в йеменской еврейской традиции с гласной qamaṣ. ниже иврита : נ , но поскольку за ним следуют буквы אי, он представляет / ɔɪ / . [64] Гласная ḥolam в йеменском диалекте транскрибируется здесь с ö⟩ и представляет собой закругленную переднюю гласную. Другая особенность йеменского диалекта заключается в том, что подавляющее большинство йеменских евреев (за исключением евреев Шараба в Йемене) заменят / q / , используемое здесь при транслитерации текстов, на фонетическое звучание [ ɡ ] .

В йеменской традиции окончания множественного числа в словах זָכִיּוֹת ( заслуги ), מַלְכִיּוֹת ( царства ), גָּלִיּוֹת ( изгнанники ), טעִיּוֹת ( ошибки ), טרפִיּוֹת ( дефектные животные ) и עֵדִיּוֹת ( свидетельства ), все они озвучиваются по-разному. на современном иврите. В современном иврите эти слова отмечены шураком , а именно: זָכֻיּוֹת - מַלְכֻיּוֹת - גָּלֻיּוֹת - טעֻיּוֹת - טרפֻיּוֹת- עֵדֻיּוֹת . Хотя слово на иврите : מַלְכֻיוֹת ( царства ) в Даниила 8:22 звучит как малхуйёт , как и в современном иврите, Шеломо Мораг считает, что йеменская традиция отражает фонологический феномен, известный как диссимиляция , в результате чего похожие согласные или гласные в слове становятся менее похоже. [97] Другие объясняют это несоответствие общим правилом практики, преобладавшим во II веке нашей эры, когда иврит в раввинской литературе отличался от библейского иврита и помещался в отдельный класс и категорию. , со своими собственными правилами вокализации (см. ниже).

Существительное на иврите חֲתִיכָּה ( ḥăṯīkkah ) в верхнем левом столбце - это слово, означающее «кусок / кусок» (в абсолютном состоянии) или חֲתִיכַּת בשר («кусок мяса») в состоянии конструкции. Существительное того же размера, что и קְלִיפָּה ( qǝlipah ), слово, означающее «кожура» или «кожура» плода. Оба слова: kaph и pe в этих существительных - с дагеш . Тем не менее, одни и те же корни, примененные к разным метрам, служащие герундиями, например, в «нарезке / разделке» [мяса] и «очищении» [яблока],слова будут соответственно חֲתִיכָה ( ḥăṯīḫah ) и קליפָה ( qǝlīfah), без дагеша в ивритских иероглифах Каф и Пе (т. е. буквы rafe ), например, когда глагол используется с предлогом «после»: например, «после очистки яблока» = אחרי קליפת התפוח , или «после разрезания мяса». "= אחרי חתיכת הבשר .

В Талмуде ( ullin 137b; Avodah Zarah 58b) мудрецы Израиля имели обыкновение читать слова, взятые из Священного Писания, по своему усмотрению, в то время как те же слова взяты из Талмуда или другой экзегетической литературы (известной как Мидраш ) по-другому: «Когда Иссе, сын Хинея, поднялся [туда], он обнаружил, что рабби Йоганан учил [некую Мишну] творениям, говоря: raḥelim (т.е. רים = еврейское слово , означающее « овцы ») и т. д. Он сказал ему: «Научи его [под его именем в Мишне = רות ], Раилот !» Он ответил: «[Я говорю], как написано [в Писаниях]: Ewes ( raḥelim), двести.' (Быт. 32:15) Он ответил ему: «Язык Торы сам по себе, и язык, используемый Мудрецами, сам по себе!» »( לשון תורה לעצמה, לשון חכמים לעצמן ). [131]

Этот отрывок из Талмуда часто цитируются грамматистами йеменских происхождения , чтобы объяснить некоторые «несоответствия» , найденные в вокализации слов , где сравнимый источник можно найти в Библии на иврите, такие как йеменская традиция в раввинской литературе говорить на иврите : מַעְבִּיר ( maʻbīr ), [132], а не на иврите : מַעֲבִיר ( maʻăvīr ) - хотя последний перевод появляется в Священном Писании (Второзаконие 18:10) или на иврите : זִיעָה ( zīʻah ), с īraq , [133], а не , Иврит: זֵיעָה ( zeʻah ), с erê , хотя это тоже встречается в Священном Писании (Бытие 3:19) , или, чтобы сказать на иврите : ברכת המזון ( birkhath ha-mazon ) (= kaph rafe ), а не как слово «благословение» «в конструктивном состоянии, которое появляется в Священных Писаниях (Бытие 28: 4 и др.) , например биркат Авраам ( ברכת אברהם ) с каф дагеш . Другие, однако, говорят, что эти аномалии отражают традицию, предшествующую тиберийским масоретским текстам . [134] [135]

По этим же линиям, масор из еврейской Библии оказывает слова ( иврит : יַבְנֶה ) в II Паралипоменона 26: 6, и ( иврит : לוֹד ) в Неемия 7:37; 11:35, как Y ävn ɛ и L ō ð соответственно. Однако в своей демотической форме йеменцы будут произносить эти слова как ( иврит : יָבְנֵה ) и ( иврит : לוּדּ ) = Y ovn ei и L ū d, соответственно. Использование фонемы « erê », представленной двумя точками «◌ֵ», вместо «pataḥ-səġūl» ( ֶ ) для слова «Yavneh» могло быть связано с палестинским диалектом, на котором говорят в Земле Израиля в 1 век н.э.

В йеменской традиции многие слова как в библейском, так и в мишнаистском иврите, которые написаны с окончанием (без mappîq ), реализуются вторичной гортанной остановкой , что означает, что они резко обрываются, как если бы человек задерживал дыхание. Шеломо Мораг, который рассматривает эту особенность йеменской традиции вокализации, приводит два примера из Книги Исайи, хотя и не исключение, где он показывает транслитерацию слов תִּפָּדֶה в Исаии 1:27 и וְנֵלְכָה в Исаии 2: 5. , и оба из них представляют / ʔ / , как в tippoːdä (ʔ) и wǝnel ă χoː (ʔ)соответственно. [168] Слово פָרָשָׁה (Библейский кодекс [169] ) в верхнем среднем столбце произносится таким же образом, например, f r sh ʔ .

Экскурс: Предлог ( иврит : שֶׁלְּ ... שֶׁלַּ ... שֶׁלִּ ... שֶׁלָּ ... ), переведенный на английский или принадлежащий ему , является уникальным в йеменской еврейской традиции. Предлог на иврите всегда пишется вместе с существительным, соединенным в одно слово, а ламед всегда подчеркивается дагешем . Например, если существительное, מלךкороль , как правило , написаны с определенным артиклем «в» , как в הַמֶּלֶךְкороля , и существительное было показать владение, как и в предложении: «дворец изцаря, "определенный артикль" (иврит: ה ) опускается, но та же гласная pataḥ определенного артикля переносится на ламед , как в שֶׁלַּמֶּלֶךְ , вместо של המלך. Гласная на ламеде иногда будет различаются в зависимости от того, какое существительное стоит после предлога. Например, определенный артикль «the» в еврейских существительных, которые начинаются с алеф или реш, а иногда и айин , например, в הָאָדָם и в רִאשׁוִאשׁ , или в הָעוֹלָם , пишется с гласной камах - в этом случае гласная камахпереносится к ламед , как и в שֶׁלָּאָדָם и в שֶׁלָּרִאשׁוֹן и в שֶׁלָּעוֹלָם . Еще одно общее правило заключается в том , что всякий раз , когда притяжательное существительное пишется без определенной статье «», как в словах, «царском скипетр» , или «скипетром царя» (Евр. מלך ), то ламед в Предлог написано с гласной сёва (т. е. подвижная сёва ), как в שרבישֶׁלְּמֶּלֶךְ שֶׁלְּמֶּלֶךְ , и как в «если это принадлежит Израилю» ⇒ אם הוא שֶׁלְּיִשְׂרַאֵל . Когда существительное начинается с шуа , как, например, существительное собственное Соломон (Евр.שְׁלֹמֹה ) и один хотел показать владение, то ламед в предлога пишется с ḥiraq , как и в ( Песнь Соломона 3: 7): מטתו שֶׁלִּשְׁלֹמֹה ⇒ «кровать Соломона», или как в עונשם שֶׁלִּרְשָׁעִים ⇒ «наказание в злой», или в חבילה שֶׁלִּתְרוּמָה ⇒„пачка из возношения“. [190]

Другое правило практики грамматики иврита, что два shǝwa сек חְ никогда не записываются один за другим в начале любого слова; не может и два ḥaṭaf pataḥ s חֲ или два ḥaṭaf sǝġūl s חֱ быть написаны в начале слова одно за другим. Практический вывод, вытекающий из этого правила, состоит в том, что когда есть существительное, начинающееся с aṭaf pataḥ , как в слове, חֲבִרְתָּהּ ⇒ «ее спутник», и кто-то желает добавить к нему предлог «к» - например, «к ней» компаньон »⇒ לַחֲבִרְתָּהּ , ламед пишется с гласной патаḥ вместосёва (т. е. подвижная сюва ), поскольку сёва в начале слова и шааф пата , а также ханаф сутул на самом деле являются одной и той же гласной (в вавилонской традиции), и это как если бы он написал два сювы один за другим. Кроме того, в падеже, «принадлежность к своему спутнику» ⇒ שֶׁלַּחֲבִרְתָּהּ , то ламед в предлоге של написано с гласным pataḥ .

Ивритский язык [ править ]

Лейденский MS. в Иерусалимском Талмуде играет важную роль в том , что он сохраняет некоторые более ранние варианты для текстовых показаний , что Талмуд, например, в трактате Песахим 10: 3 (70а), который приносит вниз старый палестино-еврейское слово для charoseth (сладкое аппетитом съеденного на Пасху ), а именно. дууке ( иврит : דוכה ) вместо рубе / рабах ( иврит : רובה ), говоря с игрой слов: «Члены семьи Иссе сказали бы от имени Иссе: Почему это называется дуке ? Это потому, что она толкает с ним [пряные ингредиенты] ». На иврите слово «фунт» - дах (Иврит : דך ), что исключает написание слова « рабах » (на иврите : רבה ) в печатных изданиях. Сегодня евреи Йемена на своем родном языке иврите по-прежнему называют харосет именем дуке . [191]

Другими типичными еврейскими словами, которые сохранились евреями Йемена, является их манера называть квитанцию ​​о покупке по имени ro ʔ y ( иврит : רְאָיָה ), а не словом « каббала », которое сейчас используется в Современный иврит. [192] Еженедельная библейская лекция, читаемая в субботние дни, называется седер ( иврит : סדר ), поскольку слово парашах ( иврит : פרשה ) имеет совершенно другое значение, обозначающее Библейский кодекс.содержащий первые пять книг Моисея (множественное число: codices = פרשיות ). [193]

Благотворительность; милостыня ( иврит : מִצְוָה , miṣwoː ), так называемая на йеменском иудейском языке [194], обычно была в виде хлеба, который каждую пятницу перед субботой собирали в корзины назначенные для раздачи нуждающимся, без их опозорили. Это слово часто используется в Иерусалимском Талмуде , а также в литературе Мидрашей для обозначения того, что раздается бедным и нуждающимся. [195] Сегодня в современном иврите это слово редко используется для обозначения благотворительности, и теперь оно заменяется словом ц'дака (евр. צְדָקָה).). В отличие от этого, слово צדקה среди евреев в Сане было налогом, взимаемым с еврейских домовладельцев, особенно с тех, кто работал мясником, и этот налог состоял из шкур и сала убитых животных, и какие вещи продавались ежедневно. Казначей, и деньги, полученные от продажи, передаются в общественный фонд для еврейской бедноты города, который дважды в год раздавался городской бедноте; один раз на Песах и один раз на Суккот. [196] Сам фонд был известен под названием t er ( иврит : תָּדֵיר ), букв. «постоянные [доходы]». [197]

Хотя евреи в Йемене широко использовали южно-арабское слово mukhwāṭ ( арабский : المُخْوَاط ) для обозначения «металлического указателя» (стилуса), используемого для указания на буквы священного писания, они также знали старое еврейское слово для обозначения того же , который они назвали махтев ( иврит : מַכְתֵּב ). [198] Следующая история связана об этом инструменте в Мидраш Рабба : «Раббан [Шимон] Gamliel говорит:«Пять-сто школ были в Beter , в то время как самый маленький из них был не менее трех сотен детей. Они говорили: «Если враг когда-нибудь нападет на нас, с этими металлическими стрелками» ( иврит.: מַכְתֵּבִין ) выйдем на них и закололи их! »...» [199]

Другими интересными словами, они использовали слово shilṭön ( иврит : שִׁלְטוֹן ) для обозначения «правитель» или «царь» вместо «правительства», последнее слово теперь является более распространенным в современном иврите; [200] kothev ( иврит : כּוֹתֵב ), что означает «писец» или переписчик религиозных текстов, вместо слова «софер» (писец); [201] ṣibbūr ( иврит : צִבּוּר ) для «кворума не менее десяти взрослых мужчин», слово, используемое в Йемене вместо слова на современном иврите, миньян ; [202] efeṣ ( иврит :חֵפֶץ ), существительное, означающее «желаемая вещь», использовалось ими для описания любой «книги» (особенно книги профилактического характера), хотя теперь на современном иврите оно означает «объект»; [203] фикфук ( иврит : פִקְפוּק ) имел коннотацию «шок», «сильное волнение» или «встряску», хотя сегодня на современном иврите он имеет значение «сомнение» или «скептицизм»; [204] слово harpathqe ( иврит : הַרְפַּתְקֵי ) использовалось для описания «великих невзгод», хотя в современном иврите это слово стало означать «приключения». [205] Слово fazmūn ( иврит :פַזְמוּן ), любое счастливое литургическое стихотворение, подобное тому, которое поется в Симхат Тора , отличается от современного еврейского слова пизмон ( иврит : פִּזְמוֹן ), что означает «припев» песни. [206] Другой специфический аспект йеменского иврита - это то, что касается именных глаголов. Одно из существительных, используемых для обозначения хлеба (из пшеницы), - это химму him (на иврите : הִמּו ), происходящее от благословения, которое произносится всякий раз, когда преломляют хлеб, [המוציא [לחם מן הארץ = Тот, Кто производит [хлеб из земли]. [207]Когда бы они ни хотели сказать повелительное наклонение « преломи хлеб!», Они использовали именной глагол hamme ham ! ( Иврит : הַמֵּץ ). Точно так же существительное для третьей субботней трапезы было qiyyūm ( иврит : קְיּוּם ), буквально означающее «соблюдение», в котором они использовали именной глагол tqayyem (на иврите : תְּקַיֵּם מענא ) = Вы будете есть с нами ( Третья субботняя трапеза) ?, или, נְקַיֵּם = Давайте поедим (Третья субботняя трапеза), [208] или, кийам ( иврит : קִיַּם) = Он ел (третья субботняя трапеза). [209]

См. Также [ править ]

  • Йеменская еврейская поэзия

Ссылки [ править ]

  1. ^ Иудео-йеменские Исследования - Труды Второго международного конгресса , Эфраим Исаак и Иосиф Tobi (ред.), Введение, Princeton University 1999, стр. 15
  2. ^ Responsa Ицхак Yeranen , часть IV, Бней Barak 1991, стр 80 , рабби Хаим Ицхак Барда, который цитирует Р. Меир Мазуз, говоря: «В йемениты очень жесткие и хорошо разбираются, и щепетильны в их [использование из ] язык, и они поддерживают изречение ашкенази »(в переводе с иврита).
  3. ^ Вопрос Рава Кука Орах Мишпат относительно Кирьят Шама "וביחוד למי שמשנה ממבטא תימני המוחזק אצלם מדורות הראשונים שהוא המדויק שבמבטאים כמפורסם שבודאי אסור לעשות כן".
  4. ^ Иврит : "מסורות הגייה ושליטת העברית בקרב יהודי תימן"в Раввин Йосеф Кфи «s Сборник статей , том 2, стр 943-946 (иврит). Ниже приводится его соответствующая часть: Иврит :טענה זו אמנם אפשרית באופן תיאורי ואפשר להשליכה לא רק כאן אלא גם בכל מקום אחר, אלא שהיא מצד מהותה טענה מאוד תלוּשה וזקוּקה היא לבסיס כל שהוּא שתחול עליו, אחרת, הרי היא נשארת מרחפת ללא תנוחה ודינה להתנדף ולהעלם, כי כל ממש אין בה. כל שכן כאשר אנו מוצאים כדמות ראיה לאידך גיסא, כלומר, ו בניב העברית של יהוּדי תימן דבר שאינו בשפת יבה, יש בכך וּם יות וי, יש בכך וּם יות וי, יש בכך וּם יר ו ו ננסה ים בשני מישורים, במישור הסימניות, כלומר, האותות, ובמישור התנוּעות. ות פ הדגוּשה, הברה זו אינה מצוּיה בשפה הערבית ואין דוברי הערבית מסכּינים לבטאה, וכאשר מזדמנת להם אות זו במלים משפה זרה, יפי. ואילוּ היהוּדים מבטאים אותה בקלוּת ומבחינים היטב בינה לבין כל רה אחרת הדומה לה, כדרך שהם מבחינים היטב בשאר כל אותיווו שניה לה האות ב הרפוּיה.גם הברה זו אינה מצוּיה בשפה הערבית ויהוּדי תימן מבטאים אותה בקלוּת וּללא כל מאמץ, ואילוּ הערבים כאשר מזוּמנת להם הברה זו בציטוט משפה זרה מבטאים אותה כאות פ הרפוּיה המצוּיה בלשונם - כי לא הסכּינוּ לה. שתי אלה ודומיהם שׂמים לאַל לדעתי את הטענה, כי הבחנת יהוּדי תימן בין ג רפוּיה ודגוּשה באה להם מן הערבית, למרות שבעלי טענה זו אין להם תחליף ייחוּדי להברות אלה, כי אילוּ היה ממש בטענת ההשפּעה הערבית, איכה נשתמרוּ להם ליהודי תימן הברות עבריות יחוּדיות אלה , ור מעתה מציאוּתם של הברות בלעדיות כגון אלה מקשים ומכבידים על תחוּלתה של טענת ההשפּעה הזרה.י אילוּ היה ממש ת ההשפּעה הערבית, איכה נשתמרוּ להם ליהודי תימן הברות עבריות יחוּדיות אלה, ור תה יאוּתם ייו תה יאוּתם יבלעדיו תה מציאוּתם יבלעדיוי אילוּ היה ממש בטענת ההשפּעה הערבית, איכה נשתמרוּ להם ליהודי תימן הברות עבריות יחוּדיות אלה, ור תה מציאוּתם ת ור תה מציאוּתם יבלעדיו תה מציאוּתם יבלעדיבלעדו תה יאוּתם יבלעדיוВзаимодействие с другими людьми
  5. Таргум Исайи - с надлинейной пунктуацией (ред. Дж. Ф. Стеннинг), Оксфорд, 1949, Введение (стр. Ix – x)
  6. ^ Shivtiel Книга - Исследования в области языка иврита и в лингвистических традициях еврейских общин (ред Isaac Gluska и Tsemaḥ Kessar.), Тель-Авив 1992, с. 239 (в статье Иегуды Ратзаби, который цитирует Китаб аль-Анвар , изд. Леона Немоя (выпуск 30), Нью-Йорк, 1939, стр. 135).
  7. ^ а б Сидур Тфиллат Кол Пе , т. 1 (предисловие написано Шаломом Ицхаком Галеви), Иерусалим, 1960, стр. 11 (иврит)
  8. ^ Шеломо Мораг, Ха-иврит она-быть-фи Yehude Teman (ивриткак произносят йеменских евреев), Академия языка иврит:. Иерусалим 1963, стр 92-99; 119-120 (иврит)
  9. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского евреев Йемена , в статье: Заметки о гласного системе вавилонского арамейском , как Сохранилось в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 197 (конец примечания 1) ISBN  965-7247-00-4
  10. ^ Йеменское произношение этой гласной похоже на ее ашкеназское произношение или на ḥolam в сефардском произношении (Йосеф Кафих, Сборник статей, том 2, стр. 931). Согласно древнему иудео-арабскому труду по грамматике иврита, Maḥberet Ha-Tīğān , звук камаха производится «смыканием рта и удержанием его». См .: Maḥberet Kitrei Ha-Torah (ред. Йоав Пинхас Галеви), глава 5, Беней Барак 1990, стр. 19 (иврит). В вавилонской надлинейной пунктуации нет отдельного символа для сюва камам ; скорее, один символ, показанный здесь, используется как длякамах и сёва камах ( шатаф камах ).
  11. ^ Йеменское произношение этой гласной похоже на ее сефардское произношение (Йосеф Кафих, Сборник статей, том 2, стр. 931 «צֵירִי, כבמבטא הספרדי»); ему не хватает точного английского эквивалента.
  12. ^ Этот символ используется строго как подвижная шуа (евр. שוא נע ), в отличие от шуа quiescens (евр. שוא נח ), которая не имеет символа в вавилонской надлинейной пунктуации. Подвижная шуа как символ используется для различения восьми основных грамматических единиц в предписательной лингвистике иврита. Например, всякий раз, когда Shewā появляется в начале слова, он превращает гласный в подвижный гласный, как в еврейском слове «плавающий» ( m e raḥef / מְרַחֵף ), или как в לְפָנָי ( l e fanai ) или שְׁמַע ( ш е ма )(Второзаконие 6: 4) ; или всякий раз, когда диакритическая вертикальная линия, известная как Ji'ya / גִּעְיָא (букв. «блеяние» или «мычание»), обычно появляется рядом с Shewā. Например, в словах הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י (Числ. 11:29) шва под еврейским иероглифом мим становится подвижным шуа из-за гайи (метег или небольшой вертикальной линии) под ивритским иероглифом он . Во всех этих случаях Shewā издает слышимый звук буквы, например, короткое «а» или короткое «е», и не беззвучно. Аналогичным образом, всякий раз, когда в середине слова появляется Shewā и в этой букве есть диакритический знак (то есть дагеш ),как в peיכֶם (Лев. 18:24) , оно также станет подвижным шуа ( на / נָע ) - за некоторыми исключениями, например, словом אֶתּרוֹג согласно йеменской традиции - как и слово, в котором после другой, как в слове רַעְמְסֵס (Исх. 12:37) , или в слове ּוַיִּשְׁמְעו (Быт. 3: 8) и т. д., первая шва отдыхает (немой), а вторая шва - подвижная шва. Другой случай, когда Shewā становится подвижным, - это когда оно идет сразу после долгого гласного звука, такого как долгий гласный yod или iraq , как в יְחִֽידְֿךָ (Быт. 22: 2), придавая ему звук yeḥīdhə кх и т.д., иликак в длинном гласной WAW или холов , какв словах הוֹלְכִֿים , יוֹדְֿעִים , מוֹכְֿרִים , נוֹפְֿלִים , לוֹמְדִֿים и יֹאכְֿלוּ и т.д. ( Hol ə Хим , Йод ə 'īm , Мох ə обод , NOF e līm , lōm e dhīm и yōkh e ), или как в стихе שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן לְךָ(Второзаконие 16:18), «шōфəṭим ва-шōṭəрим титен лəкха». Этот символ также используется в вавилонской надлинейной пунктуации для обозначения Shewā и Pataḥ, которые записываются вместе в тиберийской системе гласных, или Shewā и Segūl, записываемых вместе в тиберийской системе гласных, как в словах אֲנִי и אֱמֶת. См .: Maḥberet Kitrei Ha-Torah (ред. Йоав Пинхас Галеви), глава 5, Беней Барак 1990, стр. 20, 22–23, 31 (иврит). См. Также נקוד, טעמים ומסורת בתימן рабби Йосефа Кафиха в Сборнике статей , том 2, стр. 931.
  13. Израильский грамматик Шеломо Мораг более подробно писал о мобильной шуа, говоря: «[В вавилонской традиции] знак шува используется только как указание на мобильную шуу (ивр. שוא נע), тогда как šĕwā quiescens (ивр. שוא נח) вообще не указывается. Этот метод является наиболее распространенным в йеменских рукописях, которые акцентированы в вавилонской системе, и само собой разумеется, что в нем есть преимущество, поскольку он неизменно знакомит читателя сврожденной природой šwā , будь то šĕwā quiescens или подвижная šĕwā . Так, например, мы видим, что šwāпередвигается в букве мим (מ) интенсивной (средней) формы [активной] конструкции глагола пи'эль (евр. פִּעֵל), в таком слове, как 'הַמְּכַבֶּה' [= 'тот, кто гасит'] ( Мишна Шаббат 7: 2). «Это означает, что один знак отличает его от šĕwā quiescens. См .: Мишна - Седер Моэд - с комментарием Маймонида на арабском языке, йеменская рукопись , под редакцией Иегуды Леви Нахума, Холон 1975, стр. 19 (Иврит); šĕwā в традиционном йеменском произношении иврита, Иерусалим 1957 (иврит). Обратите внимание, что написание «הַמְּכַבַּה» (с) соответствует гласности рабби Йосефа Амара в его издании Вавилонского Талмуда, озвученного йеменским произношением, sv, Shabbat 29b и 73a; תלמוד בבלי בניקוד תימני, מסכת שבת, דף כט ב ודף עג א. Однако «הַמְכַבֶּה אֶת הַנֵּר» (Шаббат 2: 5) появляется (без דגש в המכבה) в שיח ירושלם חלק ראשון (четвертое издание 5761, стр. קכ) и תכלאל שיבת ציון (часть 1, 5712, стр. קו) одинаково. .
  14. ^ Раввин Саадиа Гаон в своем комментарии к Сефер Йецира (2: 2) категорически отверг эту манеру произношения gímel с dageš и считает, что это простое искажение, и что его следует произносить как жесткое «g», как в «go». . " Мнение раввина Саадиа Гаона, однако, следует традиции евреев и арабов в его родном Египте, в то время как йеменское произношение gímel с dageš следует обычаю, более тесно связанному с диалектом арабского языка, на котором говорят на земле Израиля всякий раз, когда произносится «jeem "( ج‍, ج ), арабский эквивалент gímel . См .: издание Йосефа Кафиха Сефер Йецира., Иерусалим 1972 г., стр. 75.
  15. ^ Правила произнесения при чтении Шма заключаются в том, чтобы расширить фонетический звук фонемы «далет» в слове eḥaḏ , что не может быть выполнено, если фонема не была звуком «th», как в «это» или «то». Ср. Вавилонский Талмуд, Берахот 13б: «Симмах сказал:« У любого, кто расширяет свое произнесение эхаḥ [ אֶחָדֿ ] [в повествовании Кирьят Шема ], дни и годы его жизни также будут продлены ». Рав Аха, сын Яакова, вмешался: «Он сослался на [букву] далет ...»; См. Маймонид, Мишне Тора ( Хил. Кирьят Шма 2: 9).
  16. ^ «ТАВ» шов в ашкеназских традиции реализуется как «S», какв Шаббат .
  17. На основеиудео-арабского комментарияраввина Саадиа Гаона к « Сефер Хайецира » (глава 4, параграф 3), в котором он описывает фонетические звуки 22 символов еврейского алфавита и классифицирует их по группам на основе их индивидуальных звуков: " Алеф ( א), (ה), гет (ח), аин (ע) являются [гортанные звуки] производится из глубины языка с открытием горла, но ставки (ב), WAW (ו) , мим (מ), пе (פ) - [губные звуки], издаваемые высвобождением губ и кончиком языка; тогда как гимал (ג), йōд(י), каф (כ), qōf (ק) - это [небные стороны], разделенные шириной языка [относительно нёба] с [излучением] звука. Тем не менее, далет ( ), ṭet (ט), ламад (ל), нун (,), тау (ת) - это [лингвалы], разделенные средней частью языка с [излучением] звука; в то время как зайн (ז), samakh (), пройдите по этой ссылке САДИ (צ), реш (ר), голень (ש) производится между зубами с помощью языка , который находится в состоянии покоя [зубные звуки] «.
  18. Как слышно в записи песни Аарона Амрама ( mms: //media.jvod.info/Nosach/Aharon_Amram/PARACHA/1_10_7_miketz.mp3 [которая начинается со стиха 24]).
  19. ^ Шеломо Мораг, Еврей евреев Йемена ( העברית שבפי יהודי תימן ), Академия языка иврит:. Иерусалим 1963, стр 4-5 (иврит). В двух примерах, отмеченных Шеломо Морагом, он показывает, где значения ת в Исаии 1:27 и וְנֵלְכָה в Исаии 2: 5 имеют резкое окончание, как в типпоːда (ʔ) и wǝnel ă xoː ( ʔ) соответственно.  
  20. ^ Меир Мазуз , в статье: Разъяснение относительно акцента букв и точек, будь то евреи-сефарды или ашкенази (בירור בענין מבטא ותיות והנקודות, אם כמו הספרדים או ו האשכנזים), опубликовано в разделе «Респонса Йитца» , часть 4. Бней Барак 1991, стр. 73 , раввин Хаим Ицхак Барда.
  21. Авраам З. Идельсон (1882-1938) написал в своей важной работе Phonographierte Gesänge und Aussprachsproben des Hebräischen der jemenitischen, persischen und syrischen Juden, Вена 1917 г., относительно различий в произношении между евреями Шанъа и евреями провинций Йемена: «… Разница существует в гласной [ḥolam] וֹ, [которая] в Ханъа 'означает äu <как в Хойзере, очень близко к oy на идиш, без особого акцента на «i» в «oy»>, [и] в Provinces это ä <как в mächtig, или во французском è, как первое «e» при произнесении Esther на иврите >. Кроме того, согласная ['ayin] «ע» [в] Ṣanʻā' = ', [но в] Провинциях - это י (yod) <транскрипция ij со звуком «j»>; также א и ע они произносят таким же образом (аналогии можно найти и в йеменском арабском языке). Более того, [пунктирный] גּ в anʻā '- это dj <произносится как французское «j», подобное английскому «g» в Женеве>,[но] в провинции это похоже на "g" <как на "go">.
  22. ^ Об обмене Шолем и Шере Джеффри Хан из Кембриджского университета написал в своей статье « Вокализация, вавилонский» (стр. 956): «Караим ал-Киркисани, писавший в 10 веке н. Э., Утверждает, что некоторые евреи Ирака сказал קָדֵישׁ qåḏēšвместо קָדוֹשׁ qåḏōš«святой» изза влияния соязыка «Набат» (то есть, арамейский русскоязычное население Ирака). Сравните: аль-Киркисани , Китаб аль-Анвар в-аль-Маракиб , изд. Немой 1939: II 140 ». Раввин Йосеф Кафих в сборнике статей(том 2, стр. 944–945) утверждает, что старое произношение olem в Ereẓ Israel было похоже на сегодняшнее йеменское произношение, основанное на Мишне Эдуйот 1: 3 и на объяснении Маймонида там, где Абтальон и Шемаия , двое иностранцев перешедший в иудаизм, не мог произнести ḥolem из מלוא הין ( Melo хин ) в Мишне Eduyot 1: 3 , но хотел бы сказать , что звучало как Мела хин . Таким образом, раввин Кафих считал, что аномалия не могла быть возможной, если только первоначальное произношение слова olem использовалось йеменскими евреями в их произношении.
  23. ^ Предисловие к Сидур Tefillat Kol П (ред Раввин Авраам аль-й года.), Тель-Авив 1960, стр 7-8 (иврит). Джейкоб Сапфир, Ибен Сафир (том 1), Lyck 1866, стр. 53b-54a (в PDF, стр. 121-122) (иврит)
  24. ^ Арон Бен-Ашер, Сеферы midiqduqe ха-таамит , стр. 12 (стр. 53 в PDF) . На оригинальном иврите: סדר שוא, המשרת לכל האותיות בכל רא בראש התיבה ובאמצע התיבה ובסוף התיבה ואשר תצא בלשון ואשר לא תצא. כי הרבה דרכים יש לה [...] אבל צט תצטרף עם אחד מן ארבעה אותיות אחה"ע יהיה דרכה על רך נִקּוד האות השני תיבה, ו תרף י י י ות ות ות י תיבה, ו תר ות יי י ות ות י י י ות ות י י י ות ות י י י י ות ות י י י י י י י ', כ"ב) עיניו לְֽחֵלכה יצפנו (תהלים י', ') שריה רִֽעֵליה מרדכי (עזרא ב', ב,). Взаимодействие с другими людьми
  25. ^ Шеломо Мораг, самаритян и йеменский традиции иврит (опубликован в традициях иврит и арамейский евреев Йемена - редЙосеф Tobi). Тель-Авив 2001, стр 220-221
  26. Четыре гортанных буквы, согласно рабби Саадиа Гаону (882-942 гг. Н.э.) в его еврейско-арабском комментарии к Сефер Хайэтире (глава 4, параграф 3), и Йоне ибн Ханаху (ок. 990 - ок. 1050) в его Сефер HaRiqmah - это алеф (א), (ה), et (ח) и 'ayin (), и производятся из глубины языка при открытии горла.
  27. ^ a b c Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье, озаглавленной: Заметки о системе гласных в вавилонском арамейском языке, сохранившейся в йеменской традиции , Шеломо Мораг, Тель-Авив, 2001 г., п. 181. ISBN 965-7247-00-4 
  28. ^ Авигад, Н .; Швабе, М. (1954). Раскопки в Бейт-Шеариме, 1953 г. - Предварительный отчет . Иерусалим: Израильское исследовательское общество . п. 17.
  29. ^ Кучер, Иезекииль (1961). «Язык и лингвистическая подоплека всего свитка Исайи из Свитков Мертвого моря (הלשון והרקע הלשוני של מגילת ישעיהו השלמה, ממגילות ים המלח)». Кирьят-Сефер (на иврите). 36 : 24–32. (с. 49 в других изданиях)
  30. ^ Ср. Иерусалимский Талмуд , Санхедрин 2: 4 и др. : דהוה מפייס לנשיא הוה מפייס לגוברייא
  31. ^ Shavtiel, Ицхак (1963), "йеменская традиция в грамматике Мишне (מסורת התימנים בדקדוק לשון המשנה)", в Соломах Либермана ( под ред.) Сеферы Ḥanokh Yallon - сборник статей (на иврите), Иерусалим: Кирьят-Сефер Лтд., Стр. 339 (примечание 10)
  32. ^ Yehudai Гаон (1999). А. Израиль (ред.). Сефер Халахот Песухот (на иврите). Иерусалим: Ахават Шалом. С. 466–467. OCLC 763145925 . 
  33. ^ Yehudai Гаон (1999). А. Израиль (ред.). Сефер Халахот Песухот (на иврите). Иерусалим: Ахават Шалом. С. 31–32. OCLC 763145925 . 
  34. ^ Шеломо Мораг , «самарянин и йеменские традиции иврита: Точки соприкосновения», в: Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (редЙосеф Tobi), Тель-Авив 2001, стр. 222, § 3.4 ISBN 965-7247-00-4 
  35. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред Йосефа Tobi.), В статье под названием: Заметки о гласного системе вавилонского арамейском , как Сохранилось в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 183. ISBN 965-7247-00-4 
  36. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 20, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Оголот 4: 1) и др .; Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, стр. 6, св וֵּיר.
  37. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980 г., sv Ta'anith 3b, et al.
  38. ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, с. 220 § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 1, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Шевиит 7: 1) и др.
  39. ^ Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред Йосефа Tobi.), В статье под названием: Заметки о гласного системе вавилонского арамейском , как Сохранилось в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 184
  40. ^ Иногда пишется неполноценным скриптом , אִתְּמַר .
  41. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 4, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Песахим 2: 1), Пес . 21а и др.
  42. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 16, Иерусалим 1980 г., sv Avodah Zarah 18a, et al.
  43. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 20, Иерусалим 1980, sv Niddah 17a, et al. Множественное число этого слова - ים .
  44. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980 г., sv Sukkah 53a, et al .; ср. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (изд. Йосеф Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 222.
  45. ^ a b c Талмуд Бавли Менукад , Йосеф Амар Халеви, т. 6, Иерусалим, 1980, sv Megillah 6a, et al.
  46. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 1, Иерусалим 1980 г., св. Берахота 31б и др.
  47. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 10, Иерусалим 1980, sv Gittin 2a, et al.
  48. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 4, Иерусалим 1980 г., св Мишна ( Песахим 3: 7), написано на полях; Yebamoth 122b и др.
  49. ^ Ср. Раши , Вавилонский Талмуд, Yebamot 62b, sv והנושא בת אחותו, который пишет слово в plene scriptum , с йод после гимела .
  50. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 1, Иерусалим 1980, sv Berakhot 33b, et al .; Цемаа Кессар, Устные и письменные традиции Мишны: морфология существительного в йеменской традиции , Иерусалим, 2001, стр. 304–305, ISSN 0333-5143 
  51. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Шаббат 16: 3) и др.
  52. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Шаббат 8: 4) и др., Что имеет значение «клей». Ср. Исаия 41: 7, לַדֶּבֶק , это слово отличается и в своем контексте означает «хорошо для закрепления ».
  53. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 109a, et al.
  54. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 105a, et al.
  55. ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, стр. 220 § 14 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 5, Иерусалим 1980, sv Yoma 19b; там же , т. 4, Pesaim 7a, et al.
  56. ^ а б Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 14, Иерусалим 1980, sv Baba Bathra 3b, et al.
  57. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980, sv Megillah 32a (конец) и др.
  58. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 16, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Авоф 1: 6) и др. Например, וִהְוִי זהיר בדבריך в Мишна Авот 1: 9.
  59. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 4, Иерусалим 1980, sv Pesaim 5a, et al.
  60. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Habavli Hamenuqad , т. 2, Иерусалим 1980, sv Shabbat 14b; такое же озвучивание встречается у этого слова в Иов 28:17, в редакции Кодекса, вычитанной Аароном бен Ашером , который теперь повсеместно известен как Ленинградский Кодекс .
  61. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980, С. Йома 86b,др.
  62. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 18, Иерусалим 1980, sv ullin 56b, et al.
  63. ^ Tsemaḥ Kessar, вокализации слова , основанные на традиции Йемена : Статья опубликована в книге, Le'rosh Йосеф (ред Йосеф Tobi.), Иерусалим 1995, стр. 120, примечание 59, ISBN 965-7004-01-2 . Во множественном числе וֹמַשׁ מן הַחוּמְשִׁין (свод кодексов). 
  64. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред Йосефа Tobi.), В статье под названием: Заметки о гласного системе вавилонского арамейском , как Сохранилось в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 184
  65. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980, sv Betza 17a, et al. Еврейское слово חֲתִיכָּה ( ḥăṯīkkah ) - существительное, «кусок» (в абсолютном состоянии) или חֲתִיכַּת בשר («кусок мяса») в состоянии конструкции. Это слово того же размера, что и קליפּה ( qǝlipah ), существительное, означающее «кожура» или «кожура» плода. И каф, и пе в этих словах подчеркнуты точкой ( дагеш). Однако, когда эти же слова используются в качестве глагола, показывающего действие, например, «разрезать кусок» или «очистить яблоко», слова принимают другую форму и соответственно будут חֲתִיכָה ( ḥăṯīḫah ) и קליפָה ( qǝlīfah ), без акцентных точек в иврите kaf и pe (т.е. буквы rafe ), например, когда глагол используется с предлогом «после»: например, «после очистки яблока» = אחרי קליפת התפוח , или «после разрезания яблока» мясо "= אחרי חתיכת הבשר .
  66. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 13, Иерусалим 1980, sv Baba Metzi'a 30b (конец) и др.
  67. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 2, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Шаббат 6: 4) и др.
  68. ^ а б Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 6, Иерусалим 1980, sv Megillah 6a, et al.
  69. ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим 1993, стр. 220 § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 1, Иерусалим 1980 г., св. Берахот 17б (Мишна) и др.
  70. ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим 1993, с. 220 § 13 (на иврите).
  71. ^ Вокализация изменяется только тогда, когда ירק написан в состоянии конструкции: например, יֶרֶק הַשָׂדֶה ( yereq-hasadeh ) [Числа 22: 4] или יֶרֶק עשב ( yereq ʻesev ) [Бытие 1:30].
  72. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 11, Иерусалим 1980 г., sv Kiddushin 20b, et al.
  73. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 14, Иерусалим 1980, sv Baba Bathra 5a, et al. Множественное число: כּוֹתָלֵי בית המדרש , а не כּוֹתְלֵי בית המדרש ; состояние конструкции: כּוֹתַל חָצֵר . Хотя в Священных Писаниях звучание отличается, эта система соответствует тому, что обычно используется для иврита в раввинской литературе.
  74. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 13, Иерусалим 1980 г., sv Baba Metzi'a 30b, et al.
  75. ^ Tiklāl Эц Хаим (ред. Шимон Tzalah), т. 2, Иерусалим, 1971, sv תא דפסחא , стр. 52a – b.
  76. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 19, Иерусалим 1980 г., sv Kareithoth 2a, et al.
  77. ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, стр. 220 § 12 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 1, Иерусалим 1980 г., св. Берахота 35а и др.
  78. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 51a, et al. Диврей Шалом Хахамим (Книга памяти раввина Шалома Ицхака Галеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим 1993, стр. 221 (иврит). Уникальное для йеменских евреев произношение арамейских слов - производные от корня инфинитивы, такие как qattawle (קְטַולֵי), которые всегда произносятся с дифтонгом перед иероглифом «waw», например: לְמַעַוְטֵי, לְאַדְלַוְקֵי, לְבַשַּׁוְלֵי, לַאֲפַוְיֵי, לְאַטְמַוְנֵי (lǝ'aṭm aw ne, la'af aw ye, lǝvash aw le, lǝ'adl aw qe, lma ' awṭe). См. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (изд. Йосеф Тоби), Тель-Авив, 2001 г., с. 141. ISBN 965-7247-00-4 
  79. ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, стр. 218 § 2 (иврит)
  80. ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, с. 220 § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 12, Иерусалим 1980 г., св. Баба Кама 35б и др.
  81. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, стр. 143 (иврит); ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 2, Иерусалим 1980, sv Shabbath 31b ( Mishnah ), בְּשָׁעַת לִידְתָּן , et al.
  82. ^ Множественное число: לוֹלָבִּים .
  83. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 4, Иерусалим 1980 г., sv Pesaim 7b, et al .; Цемаа Кессар, вокализированные слова, основанные на традициях Йемена : статья опубликована в книге Лерош Йосеф (изд. Йосеф Тоби), Иерусалим, 1995, с. 111.
  84. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Шаббат 19: 4) и др.
  85. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 16, Иерусалим 1980 г., sv Avodah Zarah 18a, et al. Согласно правилам йеменского иврита, еврейский символ theet (ח) должен быть подчеркнут в одном этом слове.
  86. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 8, Иерусалим 1980, sv Kethuboth 2a, et al.
  87. ^ Полная форма инфинитива глаголов «приближаться» и «отдаляться».
  88. ^ Разница между лиш'ал ( לִשְׁאַל ) и лиш'ол ( לִשְׁאֹל ) заключается в том, что первый используется для вопроса, тогда как последний используется для заимствования объекта.
  89. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 8, Иерусалим 1980, sv Kethuboth 27b, et al.
  90. ^ Захария аль-Dhahiri, Сефер Ха-Musar (ред. Мордехай Yitzhari), Benei Barak 2008 (иврит)
  91. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 13, Иерусалим 1980, sv Baba Metzi'a 40a, et al .; ср. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье, озаглавленной: Заметки о системе гласных в вавилонском арамейском языке, сохранившейся в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 255.
  92. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 13, Иерусалим 1980 г., св. Баба Меция 59б (в глоссах) и др.
  93. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 1, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Берахоф 7: 2) и др.
  94. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 1, Иерусалим 1980 г., св. Берахота 17б и др. HET в מִחֲזִי также подчеркиваются в Йеменской традиции, какв מִחֲזִי כיוהרא ( там же .).
  95. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред. Йосеф Tobi), Тель-Авив 2001, стр. 205. Тот же метр используется для других слов: например, מְחָטְפִין, מְזָלְפִין и т. Д.
  96. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред. Йосеф Tobi), Тель-Авив 2001, стр. 48.
  97. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред. Йосеф Tobi), Тель-Авив 2001, стр. 111 ( ISBN 965-7247-00-4 ) (иврит / английский). 
  98. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 13, Иерусалим 1980, sv Baba Metzi'a 29b, et al.
  99. ^ а б Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 14, Иерусалим 1980 г., св. Баба Батра 14а и др.
  100. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 16b, et al.
  101. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 11, Иерусалим 1980, sv Kiddushin 47a, et al. Например: מִלְוָה להוצאה ניתנה , «Ссуда ​​выдается с намерением использовать ее на расходные материалы».
  102. ^ Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского евреев Йемена , в статье под названием (ред Йосеф Tobi.): Заметки о гласного системе вавилонского арамейском , как Сохранилось в йеменской традиции ., Тель-Авивском 2001, стр 205- 206
  103. ^ Прилагательное, «остракизированный», в этом назначении гласных означает мужчина или женщина; מְנוּדָּה לרב מְנוּדָּה לתלמיד . Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 6, Иерусалим 1980, sv Moed Qatan 16a, et al.
  104. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред. Йосеф Tobi), Тель-Авив 2001, с.48.
  105. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 17, Иерусалим 1980, sv Zevaim 53a (вверху) и др.
  106. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980, св Рош ха-Шана
  107. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 20, Иерусалим 1980, св Мишна ( Микваоф 7: 1); там же , т. 5, Йом 85b,др. Только в состоянии конструкции, как в מִקְוֵה המים или מִקְוֵה ישראל , это микве (например, микве хамайим ) [Бытие 1:10].
  108. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 4, Иерусалим 1980 г., св Мишна ( Песахим 3: 2); Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (изд. Йосеф Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 57
  109. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980, sv Sukkah 38b, et al.
  110. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980, sv Shabbath 80b, et al.
  111. ^ Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред Йосефа Tobi.), В статье под названием: Заметки о гласного системе вавилонского арамейском , как Сохранилось в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 255
  112. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980, sv Rosh Hashana 11b, et al.
  113. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 20, Иерусалим 1980, св Мишна ( Келим 23: 2); там же , т. 15, Санхедрин 103а и др.
  114. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 16, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Авоф 2: 2) и др.
  115. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 19, Иерусалим 1980 г., sv Middoth 35a (на полях) и др. Тот же метр используется для других слов: например, מְתַלְּשִׁין; ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 5, Иерусалим 1980, sv Yoma 66a.
  116. ^ Например, в выражении: מִתְּקָן על ידי האור , Lit. «Готовится огнем (готовится огнем; готовится)»; Переходный глагол готов или вызывать быть готовым . Если бы это был מתוקן , смысл был бы таким: «Он был приготовлен огнем».
  117. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 13, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Баба Меция 4: 7) и др.
  118. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред Йосефа Tobi.), В статье под названием: Заметки о гласного системе вавилонского арамейском , как Сохранилось в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 222 (3: 3).
  119. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Шаббат 19: 5) и др. Йеменская традиция вокализации этого слова встречается также в двух местах тиберийского масоретского текста: I Паралипоменон 3: 5 и там же , 20: 8, נוּלְּדוּ . В обоих случаях вау пишется с помощью шурака вместо хлама .
  120. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 16, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Авоф 5:22) и др .; Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (изд. Йосеф Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 255.
  121. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980, св Мишна ( Йома 3: 4); там же , т. 19, Bekhoroth 21b и др. Это спряжение глаголов ( נִכְנָס = вошел), простая пассивная основа (ивр. Nif'al ), отмечена постоянной формой, при этом гласная qamaṣ регулярно появляется в последнем слоге. Другие примеры: נזכָּר и др. См. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , Тель-Авив 2001, с. 250.
  122. ^ Существительное, нефть ( Oleum petrae ); ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 2, Иерусалим 1980, sv Shabbath 26a, et al. По словам Шеломо Мораг, это часто повторяющийся образец существительных в йеменской традиции, чей аналог в тиберийской традиции обычно отмечен сулом , или так называемыми «разделенными существительными» (см . Еврейские традиции на иврите и арамейском языке. Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье, озаглавленной: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения , Тель-Авив 2001, стр. 222, § 3.2. ISBN 965-7247-00-4 ) 
  123. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980 г., св. Мегиллах 16а (конец) и др.
  124. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980, С. Иома 16ab,др. См. Также там же , т. 6, св Мегила 2а, מגילה נִקְרַאַת ( Свиток Эстер читается, и т.д. )
  125. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 7, Иерусалим 1980, sv Yevamoth 47a, et al.
  126. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 8, Иерусалим 1980 г., sv Kethuboth 95b (конец) и др.
  127. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980 г., sv aggiga 2a, et al .; Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, стр. 192.
  128. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980, sv Yoma 16a, et al.
  129. ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, с. 220 § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 5, Иерусалим 1980, sv Yoma 75b, et al.
  130. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 49b, et al.
  131. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского евреев Йемена (ред. Йосеф Tobi), Тель-Авив 2001, стр. 48
  132. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980, св Мишна ( Шаббат 21: 3); там же , т. 6, Megillah 6b, אין מַעְבִּירין על ות и др. См. Прошедшее время глагола в Yosef Amar Halevi, ibid. , т. 12, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Баба Кама 8: 6) и др.
  133. ^ а б Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 4, Иерусалим 1980 г., sv Pesaim 24b, et al.
  134. ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим 1993, Введение в гласные, стр. 217 - 218.
  135. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , Тель-Авив 2001, стр. 30. ISBN 965-7247-00-4 
  136. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 43b (end), et al.
  137. ^ Двор женщин . См. Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, стр. 204, sv רֶת.
  138. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980, sv Shabbath 31a, et al.
  139. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980 г., св. Рош ха-Шана 16а (конец) и др.
  140. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980 г., sv Sanhedrin 27b (конец) и др.
  141. ^ a b Талмуд Бавли Менукад , Йосеф Амар Халеви, т. 10, Сота 42а (конец), Иерусалим 1980, например: «Утренняя и вечерняя молитва», תפלת שחרית וערבית .
  142. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, стр. 221.
  143. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 4, Иерусалим 1980 г., sv Pesaim 46a, et al .; Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, стр. 222.
  144. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 7, Иерусалим 1980, sv Yebamoth 63a; т. 15 (там же) Санхедрин 59b (вверху) и др .; Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения , Тель-Авив 2001, с. 222, § 3.4 ISBN 965-7247-00-4 
  145. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 16, Иерусалим 1980, sv Avodah Zarah 42b, et al.
  146. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, стр. 230, св רָשָׁה. В йеменской еврейской традиции смысл здесь скорее в самом Библейском кодексе, чем в еженедельных лекциях Торы, читаемых в субботние дни, что на йеменском языке называется седер ( סדר ).
  147. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 1, Иерусалим 1980, sv Berakhoth 29b, et al.
  148. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, стр. 233, sv פתקין (иврит)
  149. ^ Существительное, краска ; ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 19, Иерусалим 1980 г., св. Мишна Арахин 6: 5 и др. По словам Шеломо Мораг, это часто повторяющийся образец существительных в йеменской традиции, чей аналог в тиберийской традиции отмечен сул , или так называемыми «разделенными существительными» (см. «Традиции иврита и арамейского языка евреев в Йемен (под ред. Йосефа Тоби), в статье, озаглавленной: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения , Тель-Авив 2001, стр. 222, § 3.2. ISBN 965-7247-00-4 ) 
  150. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 20, Иерусалим 1980 г., св. Ниддах 33б (конец) и др.
  151. Великий мегаполис Галилея в период Второго Храма. Так произносится слово в факсимиле йеменской Мишны МС. , с йеменской вокализацией ( סדרי המשנה נזיקין, קדשים, טהרות ), изд. Шеломо Мораг, Макор: Иерусалим 1970, св Мишна Арахин 9: 6; Сравните Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 19, Иерусалим 1980, св. Арахин 32a, который назначает гласные צִפָּרִין ( ṣipoːrīn ) для одного и того же слова и который, возможно, не видел более раннее йеменское исполнение этого названия.
  152. ^ Как в: עֲשֵׂה תּוֹרָתָךְ קְבָע (Сделайте изучение Торы постоянным делом); см. Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Иерусалим 1980, sv Shabbath 82a, הנכנס לסעודת קְבָע , et al.
  153. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 13, Иерусалим 1980, sv Baba Metzi'a 107a , et al.
  154. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980, sv Megillah 32a, et al. Несмотря на то, что в Книге Эсфирь гласные расположены קִיבֵּל , Мишнайский иврит отличается в йеменской традиции.
  155. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена, Тель-Авив 2001, стр. 250, ISBN 965-7247-00-4 ; Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 64a (конец) 
  156. ^ Tsemaḥ Kessar, устные и письменные традиции Мишны: Морфология существительного в йеменской традиции ., Иерусалим 2001, С. 153-154, ISSN 0333-5143 
  157. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, стр. 250, св ידָה.
  158. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 1, Иерусалим 1980 г., св. Берахоф 21а (в глоссах) и др .; Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения , Тель-Авив 2001, стр. 222, § 3.4 ISBN 965-7247-00-4 
  159. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 18, Иерусалим 1980 г., св. Чуллин 56а (в глоссах) и др.
  160. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 14, Иерусалим 1980, sv Baba Bathra 77b, et al.
  161. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 12, Иерусалим 1980 г., св. Баба Кама 70а (конец) и др. Такое же произношение дается для ר 'יוסי בר' חַלְפְּתָא .
  162. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 4, Иерусалим 1980, sv Pesaim 28a (конец) и др.
  163. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 16, Иерусалим 1980, sv Avodah Zarah 17a (конец) и др.
  164. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 10, Иерусалим 1980, sv Sotah 3a, et al. Иегуда Ратзаби отмечает тот факт, что в Йемене были некоторые люди, которые, читая это слово в раввинской литературе, произносили его שֵׁטוּת , в то время как другие говорили שְׁטוּת (см. Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями , Тель-Авив, 1978 г.) , стр. 24 во Введении, примечание 5).
  165. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980, sv Megillah 6b, et al.
  166. ^ Существительное «намек; намек; намек». Например: רְמָז רָמַז לוֹ (Мегилла, 16б ). Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 6, Иерусалим 1980, sv Megillah 16b; т. 7 (там же) Yebamot 21a, et al.
  167. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 19, Иерусалим 1980 г., св. Арахин 30а и др .; Диврей Шалом Хахамим (Книга памяти раввина Шалома Ицхака Галеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим 1993, с. 220 § 12 (иврит). Хотя тиберийский масоретский текст для того же слова в Псалме 146: 3 присвоил гласным ין , как это произносится в современном иврите, мы, тем не менее, находим в тиберийском масоретском тексте подобную практику, которая встречается в йеменской традиции, где голень в начале слова стоит гласная šĕwā , как в שְׁהֶם , в Экклезиасте 3:18.
  168. ^ Шеломо Мораг, Еврей евреев Йемена ( העברית שבפי יהודי תימן ), Академия языка иврит:. Иерусалим 1963, стр 4-5 (иврит). 
  169. В современном иврите слово «парашах» означает еженедельную библейскую лекцию, читаемую каждый субботний день, но в йеменской еврейской традиции это слово означает «Библейский кодекс».
  170. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980, св Шаббат 94б (Мишна) и др. Слово шавот (евр. שבות ) означает те виды труда в субботу, которые запрещены (запрещены) раввинским указом.
  171. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, стр. 267, св שְׁבָח.
  172. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 12, Иерусалим 1980 г., св. Баба Кама 15а и др.
  173. ^ Например, במיעוט שִׁינָה . См. Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. ?, Иерусалим 1980, св ?  ?, и другие.
  174. ^ Divrei Шалом Ḥakhamim (книга Мемориал в честь рабби Шалом Ицхак Галеви) ( דברי שלום חכמים ), изд. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, стр. 218
  175. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 16, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Едуот 2: 8) и др.
  176. ^ Предлог «из» на иврите. В йеменской еврейской традиции предлог на иврите всегда записывается с существительным, соединенным в одно слово, а «ламед» всегда подчеркивается дагеш . Например, если существительное ( מלך = царь)как правилонаписано с определенным артиклем «в»как в הַמֶּלֶךְ (царь), и существительным было показать владение, какв предложении: «дворец из король,»определенный артикль„The“(иврит: ה ) отбрасывается, но то же гласное pataḥ определенного артикля переносится на ламед , как в שֶׁלַּמֶּלֶךְ , вместо של המלך.Гласная на ламэиногда будет отличаться в зависимости от того, какое существительное стоит после предлога. Например, определенный артикль «The» в существительных на иврите , которые начинаются с алеф или реш , например, в הָאָדָם и в הָרִאשׁוֹן , всегда пишется с гласной qamaṣ - в этом случае, гласный qamaṣ переносится на ламед , а в שֶׁלָּאָדָם и в רִאשׁוֹן . Другое общее правило состоит в том, что всякий раз, когда притяжательное существительное пишется без определенного артикля «the», как в словах «царский скипетр» или «царский скипетр» (евр. מלך ), ламедв предлоге пишется с гласной shǝwa , как в שרביט שֶׁלְּמֶּלֶךְ . Когда существительное начинается с шува , как в существительном собственном Соломон (Евр. שְׁלֹמֹה ), и кто-то хотел показать владение, хромой в предлоге пишется с iraq , как в ( Песнь Соломона 3: 7): «Соломон кровать, "= מטתו שֶׁלִּשְׁלֹמֹה . Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 104b и др .; Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , Тель-Авив 2001, стр. 256 ISBN 965-7247-00-4
  177. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, стр. 63, св וִיָּא (2).
  178. ^ Например: בְּשָׁעַת דָּחְקוֹ ( bǝshoʻath doːḥqö ), а не בִּשְׁעַת דָּחֳקוֹ ( bishʻat daḥăko )
  179. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980, sv Betzah 28b, et al.
  180. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 77a, et al.
  181. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 6, Иерусалим 1980, sv Megillah 16b, et al.
  182. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, стр. 289, sv תָיָה.
  183. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 15, Иерусалим 1980, sv Sanhedrin 90a, et al. Разница между תיַת המתים и תְּחִיַית מתים заключается в том, что в первом случае слово תְּחָיָה является существительным и, когда оно используется в состоянии конструкции, вращается вокруг мертвых, которые снова возвращаются к жизни; сами мертвые воскресают. Однако во втором случае слово תְּחִיָה является глаголом и, когда используется в состоянии конструкции, оно означает, что мертвые заставляют других жить.
  184. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менугад , т. 2, Иерусалим 1980, sv Shabbath 78a (конец) и др.
  185. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 5, Иерусалим 1980, sv Rosh Hashanah 16b, et al.
  186. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 4, Иерусалим 1980, sv Pesaim 66a, et al.
  187. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 2, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Шаббат 18: 2) и др.
  188. ^ Baladi-Rite Сидур , Утренняя молитва на субботний день, в богослужении: Nishmath кол- HAI ; В утренней молитве для будних и субботних дней в Иштабае гласные для одного и того же слова назначаются следующим образом : תֻּשְׁבָּחוֹת .
  189. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 19, Иерусалим 1980, sv Bekhoroth 38b, et al.
  190. ^ Йосеф Амар Галеви, Талмуд Баб Menuqad , т. 15, Иерусалим 1980 г., sv Sanhedrin 104b и др .; Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , Тель-Авив 2001, стр. 256 ISBN 965-7247-00-4 
  191. ^ Иегуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, С. דּוּכֵּהּ (стр. 54).
  192. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, sv רְאָיָה (стр. 255).
  193. ^ Еуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, св פָרָשָׁה (р 230.); см. также Зекхор Ле'Аврахам (изд. Узиэль Алнаддаф), Иерусалим, 1992, стр. 27, примечание 115.
  194. ^ SD Goitein, Элементы иврита в разговорной речи евреев Йемена , pub. Лешонену III, Иерусалим, 1931 г .; перепечатано в: Шеломо Дов Гойтейн , Йеменцы - история, общественная организация, духовная жизнь (избранные исследования), редактор: Менахем Бен-Сассон, Иерусалим, 1983, с. 279, sv מצווה ; там же , стр. 214. ISBN 965-235-011-7  ; Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, sv וָה (стр. 167). 
  195. ^ Ср. Левит Рабба , раздел 34: כל עמא יפלגון מצוה = «пусть каждый раздает милостыню».
  196. ^ Амрам Кора, Саарат Тейман , Иерусалим 1988, стр. 113; в издании 1954 г., с. 132 (в PDF) ; Шеломо Дов Гойтейн, Йеменцы - история, общественная организация, духовная жизнь (избранные исследования), редактор: Менахем Бен-Сассон, Иерусалим, 1983, стр. 278–279, sv. ISBN 965-235-011-7 
  197. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, sv תָּדֵיר (стр. 291).
  198. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, sv תֵּב (стр. 158). Ср. Мишна Келим 16: 8; Мидраш ГаГадол (Второзаконие 28:52).
  199. Мидраш Рабба (Плач Раббы 2: 5); Иерусалимский Талмуд, Таанит 4: 5 (24б), с небольшими вариациями. Ср. Комментарий Раши на Мишны Авот 5: 6, где он говоритслова והמכתב «пером из более Scrivener, grafie . На иностранном языке, с которым он выгравированы десять заповедейкоторые были даны Моисею тот же стилус был создан из старого . "
  200. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, sv וֹן (стр. 278).
  201. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, sv sוֹתֵב (стр. 127).
  202. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, sv וּרִים (стр. 233).
  203. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь еврейского языка, используемый йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, sv (стр. 101).
  204. ^ Иегуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, С. פִקְפוּק (стр. 228).
  205. ^ Иегуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, С. הַרְפַּתְקֵי (стр. 72- 3).
  206. ^ Иегуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, С. פַזְמוּן (стр. 221).
  207. ^ Иегуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, С. הִמּוּץ (стр. 67).
  208. ^ Шеломо Дов Гойтейн, The йеменита - История, Коммунальная организация, духовная жизнь (Избранные Studies), редактор: Менахем Бен-Сассон, Иерусалим 1983, стр. 279. ISBN 965-235-011-7 
  209. ^ Иегуда Ratzaby, словарь языка иврит используется йеменских евреев ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив 1978, С. קִיַּם (стр. 247).

Библиография [ править ]

  • Мораг, Шеломо (2001). Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (статья: Заметки о системе гласных в вавилонском арамейском языке, сохранившейся в йеменской традиции), изд. Йосеф Тоби . Тель-Авив: Афиким. ISBN 965-7247-00-4.
  • Исаак, Ефрем ; Тоби, Йосеф (1999). Иудео-йеменские исследования - Материалы Второго Международного Конгресса . Принстонский университет: Институт семитических исследований.
  • Гойтейн, Шеломо Дов (1983). Йеменцы - история, общественная организация, духовная жизнь (избранные исследования), редактор: Менахем Бен-Сассон . Иерусалим: Яд Ицхак Бен-Цви . ISBN 965-235-011-7.
  • Ратзаби, Иегуда (1978). Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (Ōsar Leshon Haqqōdesh Shellivnē Temān) (на иврите). Тель-Авив.
  • Глуска, Исаак ; Кессар, Цема (1992). Книга Шивтиэля - исследования иврита и лингвистических традиций еврейских общин . Тель-Авив. (Цитируется в статье Иегуды Ратзаби, который цитирует Китаб аль-Анвар, изд. Леона Немоя)
  • Бен Уззиэль, Йонатан (1949). Таргум Исайи - с надлинейной пунктуацией (ред. Дж. Ф. Стеннинга) . Оксфорд.
  • Амар Халеви, Йосеф (1980). Талмуд Бавли Менюкад . 1–20 . Иерусалим.
  • Ицхак Халеви, Шалом (1960). Сидур Тфиллат Коль Пе . Иерусалим. (Иврит)
  • Ицхак Галеви, Авнер (1993). Диврей Шалом Хахамим (Памятная книга в честь раввина Шалома Ицхака Галеви) . Иерусалим. (Иврит)
  • Кафих, Йосеф (1989). Сборник статей . 2 . Иерусалим. С. 943–946. (Иврит)
  • Хаим Ицхак Барда (1991). Респона Ицхак Еранен; статья: Исследование произношения букв и знаков препинания по мнению евреев-сефардов или ашкеназов и йеменцев (Меир Мазуз) . 4 . С. 51 (раздел 9). (Иврит)
  • Идельсон, Авраам З. (1917). Phonographierte Gesänge und Aussprachsproben des Hebräischen der jemenitischen, persischen und syrischen Juden . Вена. (Немецкий)
  • Пинхас Халеви, Йоав (1990). Maḥberet Kitrei Ha-Torah . Беней Барак. (Иврит)

Дальнейшее чтение [ править ]

  • С. Мораг, «Произношения иврита», Encyclopaedia Judaica XIII, 1120–1145
  • Мораг, Шеломо (1963). Ha-Ivrit she-be-fi Yehude Teman ( иврит, как произносится йеменскими евреями ) . Иерусалим: Академия иврита.
  • Ейвин, И., Традиция иврита, отраженная в вавилонской вокализации : Иерусалим 1985 (иврит)
  • מלמדי תינוקות ודרכי הלימוד (иврит), начиная со страницы 50 в Halichoth Teiman (1963).
  • נקוד, טעמים ומסורת בתימן (иврит) в Собрании статей рабби Йосефа Кафиха , том 2, страницы 931-936.
  • אלף בי (иврит): популярная йеменская книга алаф бей .
  • השירה והלחנים בתפילת יהודי תימן (иврит) в Собрании статей рабби Йосефа Кафиха , том 2, страницы 958-960.
  • Саенс-Бадильос, Ангел (1996). История иврита . пер. Джон Элволд. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-55634-1.

Внешние ссылки [ править ]

  • Я люблю языки! Звуки йеменского иврита (числа, приветствия и образец текста) на YouTube , апрель 2020 г.
  • Сифра в вавилонской надстрочной пунктуации , Рукопись: Vaticani ebraici 66 (конец 9 - середина 10 века)
  • Произношение Chart , Произношение Chart (продолжение)
  • Чтение Торы с Таргумом Онкелосом , читает йеменский старейшина Мори Шалом Коэн
  • Алеф будет записывать (опубликовано http://www.temoni.org/?p=3652 ).
  • Аарон Амрам - Записи:
    • Tunes of Yemen - Aharon Amram для Android (дискография с компакт-дисков на http://www.aharonamram.com/ ).
      • Песнь יעי в Паршат Микец (изд. Носах Тейман ).
      • Чтение 119-го псалма (издал Носах Тейман ).
      • Йеменский чтение полного Hallel (опубликовано Носач Teiman ).
      • Пийютим для диска Симхат Тора 1.
      • Мегиллат Эйха (части опубликованы Носах Тейман ):
        • Глава 2
        • Глава 4
        • Глава 5
      • Песня Пурима: שמח דודי ביום פורים (опубликована Носач Тейман ).
    • 1988 Селихот в синагоге Рош ха-Аин
    • שבח אשיר
  • Раввин Йосеф 'Амар - Записи и работа:
    • הקלטת וידאו משנת תשכ"ו - אופן טעמי המקרא, וכן קטעי הדגמה לאופן הקריאה בתורה (опубликовано Носач Teiman ).
    • דוגמה לקריאות מהתנ"ך
    • קטע ממסכת ברכות
    • קטע ממסכת כלים
    • Вавилонский Талмуд гласный по традиции евреев Йемена
      • הקדמה, סימני הניקוד, מבוא, מסורת תימן של לשון התלמוד ועוד
      • כל מסכת מגילה מתוך התלמוד הבבלי בניקוד תימני להורדה (от Носач Teiman )
      • מסכת מכות - פרק ראשון מתוך התלמוד הבבלי בניקוד תימני להורדה (от Носач Teiman )
  • Раввин Йосеф Кафих: Мегиллат Эстер, чтение Пурима 1996 года (до 2: 5, с компакт-диска)
  • Раввин Ратсон Аруси - Записи:
    • סעודת מצווה חתן וכלה בנוסח יהודי תימן
    • קינון והספד תימני
    • Ашмурот в 1975 году - синагога Шаббази, Кирьят Оно ( предшествует его вступительное слово)
    • ברכת חמה
    • גמרא בצוותא עם חברי כולל יום השישי
  • Словарь йеменских произношений , Дэвид Бен-Абрахам, 2005 г.
  • Об иврите Йемена , 2005 г. (в основном без ссылок)
  • Рассказ раввина Эвина Сапира о йеменском иврите (на иврите); бесплатный перевод на http://www.chayas.com/evinsapir.doc
  • Вокализация еврейского алфавита : попытки не-йеменца имитировать санаанское йеменское произношение иврита.