Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ёко Тавада (多 和田 葉子Тавада Ёко , родился 23 марта 1960 г.) - японский писатель, в настоящее время проживающий в Берлине , Германия. Она пишет на японском и немецком языках . Тавада получил множество литературных наград, в том числе премию Акутагавы , премию Танидзаки , литературную премию Нома , премию Идзуми Кьёка в области литературы , премию Гунзо для новых писателей , медаль Гете , премию Клейста и национальную книжную премию .

Ранняя жизнь и образование [ править ]

Тавада родился в Накано, Токио . [1] Ее отец был переводчиком и продавцом книг . [2] Она училась в Токийской столичной средней школе Татикава. [3] В 1979 году в возрасте 19 лет Тавада проехал по Транссибирской магистрали, чтобы посетить Германию. [4] Она получила высшее образование в Университете Васэда в 1982 году по специальности «Русская литература», а после окончания учебы переехала в Гамбург , Германия, где начала работать с одним из деловых партнеров своего отца в бизнесе по распространению книг. [5] Она оставила бизнес, чтобы учиться в Гамбургском университете., а в 1990 году получила степень магистра современной немецкой литературы. [6] В 2000 году она получила докторскую степень по немецкой литературе в Цюрихском университете , где на факультет была назначена ее научный руководитель Зигрид Вайгель . [7] [8] В 2006 году Тавада переехала в Берлин , где и проживает в настоящее время. [9]

Карьера [ править ]

Писательская карьера Тавады началась в 1987 году с публикации « Нур да во дю бист да ист ничтс» - «Аната но иру токоро дакэ нани мо най»Ничего только там, где ты» ), сборника стихов, выпущенного в двуязычном издании на немецком и японском языках. Ее первая новелла под названием « Какато о накушите»Отсутствующие каблуки» ) была удостоена премии Гунзо для новых писателей в 1991 году [7].

В 1993 году Тавада получила премию Акутагава за свою новеллу « Ину муко ири» , которая была опубликована позже в том же году вместе с « Какато о накушите» и другим рассказом в единственном томе « Ину муко ири» . [10] Аруфабетто-но кидзугути также появилась в форме книги в 1993 году, и Тавада получила свое первое крупное признание за пределами Японии, выиграв стипендию приза Лессинга. [11] Английское издание трехэтажного сборника « Ину муко ири» в переводе Маргарет Мицутани было опубликовано в 1998 году, но не имело коммерческого успеха. [5] Публикация новых направленийпереиздал Mitsutani перевод одной Акутагавы премии выигрывающих новелл в 2012 году под названием Жених был собакой. [12]

Несколько других книг следовали, включая Seijo Densetsu ( Легенда о святом ) в 1996 году и Futakuchi Отоко ( Человек с двумя ртами в 1998 году Порции этих книг были переведены на английский язык Маргарет Mitsutani и собирается в 2009 году книгу под названием) Облицовочные мост . [13] Tawada выиграла 1996 Шамиссо премии , немецкая литературная премия для не-носителей немецкого языка . [14] В 1997 году она работала писателем в резиденции на Вилле Аврора , а в 1999 году четыре месяца проработала в качестве заслуженного писателя Фонда Макса Кейда.Массачусетский технологический институт . [15] [16] Она выиграла Izumi Kyoka премии по литературе за нее 2000 книгу Hinagiku нет УК нет baai , [17] и как Sei литературы премия Ита [18] и Танизаки премия в 2003 году за Yogisha не яко Ressha ( Подозреваемые в ночном поезде ). [19] [20]

Тавада применила двуязычный подход к своему роману 2004 года « Das nackte Auge» , написав сначала на немецком , затем на японском и, наконец, выпустив отдельные немецкие и японские рукописи. [21] Роман рассказывает о вьетнамской девушке, которую похитили в молодом возрасте, когда она находилась в Германии на молодежной конференции. Английская версия, переведенная с немецкой рукописи Сьюзан Бернофски , была опубликована издательством New Directions Publishing в 2009 году под названием «Невидимый глаз» . [22] В 2005 году Тавада получил престижную медаль Гете отGoethe-Institut за выдающийся вклад в немецкую культуру не-немца. [23] С января по февраль 2009 года она работала писателем-резидентом факультета литературы, культур и языков Стэнфордского университета . [24]

В 2011 году, вдохновленный историей осиротевшего белого медведя Кнута , Тавада написал три взаимосвязанных рассказа, в которых исследуются отношения между людьми и животными с точки зрения трех поколений белых медведей в неволе . Как и в предыдущей работе, она написала отдельные рукописи на японском и немецком языках . [25] В 2011 году японская версия под названием Yuki no renshūsei была опубликована в Японии. Он выиграл литературную премию Noma 2011 [26] и премию Yomiuri в 2012 году . [27] В 2014 году немецкая версия под названием Etüden im Schnee была опубликована в Германии. [2]Английское издание Etüden im Schnee , переведенное Сьюзан Бернофски , было опубликовано издательством New Directions Publishing в 2016 году под названием « Мемуары белого медведя» . [28] Он выиграл инаугурационную премию Уорвика для женщин-переводчиков . [29]

Tawada выиграл 2013 ERLANGER премии за ее работу переводческой поэзии между японцами и немецким . [30]

В 2014 году в Японии был опубликован ее роман « Кентоши» - антиутопическая история недалекого будущего о прадеде, который становится сильнее, а его правнук слабеет. [31] Английская версия, переведенная Маргарет Мицутани, была опубликована в США издательством New Directions Publishing в 2018 году под названием «Эмиссар». [32] и «Последние дети Токио» издательства Portobello Books / Granta Books в Великобритании.

В 2016 году она получила Клейст премию , [33] [34] и в 2018 году она была награждена Цукмайер медали за заслуги перед немецким языком. [35]

Стиль письма [ править ]

Тавада пишет на японском и немецком языках . Ученые, работающие с ее работами, переняли ее использование термина экзофония для описания состояния письма на неродном языке. [36] [37] В начале своей карьеры Тавада обратилась за помощью к переводчику для создания немецких изданий своих японских рукописей, но позже она одновременно создала отдельные рукописи на каждом языке с помощью процесса, который она называет «непрерывным переводом». [38] Со временем ее работы разошлись по жанрам и языку, при этом Тавада стремится писать более длинные произведения, такие как пьесы и романы на японском языке , и более короткие произведения, такие какрассказы и очерки на немецком языке . [39] Она также имеет тенденцию создавать больше неологизмов, когда пишет на немецком языке, чем когда пишет на японском . [40]

В сочинении Тавады подчеркивается необычность одного языка или отдельных слов на одном языке, если смотреть с точки зрения человека, говорящего на другом языке. [41] [42] В ее письмах используются неожиданные слова, алфавиты и идеограммы, чтобы привлечь внимание к необходимости перевода в повседневной жизни. [43] Она сказала, что язык не является естественным, а скорее «искусственным и волшебным», [44] и призвала переводчиков ее работ заменить игру слов в ее рукописях новой игрой слов на их собственных языках. [45]

Общая тема в творчестве Тавады - это отношения между словами и реальностью, и в частности возможность того, что различия в языках могут сделать невозможной ассимиляцию в другую культуру. [46] Например, Тавада предположил, что носитель японского языка понимает разные слова для «карандаша» в немецком и японском языках как относящиеся к двум различным объектам, причем японское слово относится к знакомому карандашу, а немецкое слово относится к карандашу, который иностранный и "другой". [47] Тем не менее, ее работа также ставит под сомнение связь между национальным языком и национализмом , особенно кокуго./ Кокутай отношения в японской культуре . [48]

Истории Тавады часто связаны с путешествием через границы. [49] Ее сочинение основано на собственном опыте Тавады путешествий между странами и культурами, [50] но также исследует более абстрактные границы, такие как граница между бодрствующей жизнью и сновидениями [51], между мыслями и эмоциями, [52] или между временем до и после катастрофы. [43] Например, главная героиня ее рассказа «Bioskoop der Nacht» мечтает на языке, на котором она не говорит, и должна отправиться в другую страну, чтобы выучить язык и понять свои собственные сны. [51] В работах Тавады также используются элементы магического реализма , такие как животные и растения.антропоморфизм в « Мемуарах белого медведя» , чтобы бросить вызов привычным в остальном границам, таким как различие между человеком и животным. [53] [40]

Тавада отметил, что Пол Целан и Франц Кафка оказали большое влияние на литературу. [54] [55]

Библиография [ править ]

Первоначально на японском [ править ]

  • Nur da wo du bist da ist nichts / Anata no iru tokoro dake nanimo nai , 1987, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, OCLC  55107823 (двуязычное издание)
  • Ину муко ири , Коданша , 1993, ISBN 9784062063074 
  • Arufabetto no kizuguchi , Kawade Shob Shinsha, 1993, ISBN 9784309008608 
  • Seijo Densetsu , OTA Shuppan, 1996, ISBN 9784872332858 
  • Футакучи отоко , Каваде Сёбо Синша , 1998, ISBN 9784309012445 
  • Hinagiku no ocha no baai , Shinchōsha , 2000, ISBN 9784104361014 
  • Ёгиша но як реша , Сэйдоша, 2002, ISBN 9784791759736 
  • Юки но ренсусей , Синчоша , 2011, ISBN 9784104361045 
  • Kentoshi , Kodansha, 2014, ISBN 9784062191920 (опубликовано в 2018 году на английском языке как The Last Children of Tokyo (UK) и The Emissary (US)) 

Изначально на немецком [ править ]

  • Nur da wo du bist da ist nichts / Anata no iru tokoro dake nanimo nai , 1987, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, OCLC 55107823 (двуязычное издание) 
  • Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen , 2000, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, ISBN 9783887691561 
  • Das nackte Auge , Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 2004, ISBN 9783887693244 
  • Etüden im Schnee , Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 2014, ISBN 9783887697372 

Избранные произведения на английском языке [ править ]

  • Там, где Европа начинается , переведено Сьюзен Бернофски и Юми Селден, New Directions Publishing , 2002, ISBN 9780811215152 
  • Жениха была собака ( ину Muko ири ,犬婿入り), перевод Маргарет Mitsutani, Kodansha , 2003, ISBN 9784770029409 . В это издание входят Missing Heels ( Какато о накушите ). 
  • «Налог на волосы», перевод Сьюзан Берновски , « Слова без границ» , апрельский выпуск 2005 г. [56]
  • Лицом к мосту , перевод Маргарет Мицутани, New Directions Publishing , 2007, ISBN 9780811216906 
  • Невооруженный глаз , перевод Сьюзан Бернофски , New Directions Publishing , 2009, ISBN 9780811217392 
  • Портрет языка Йоко Тавада: экспериментальный перевод Шанталь Райт , University of Ottawa Press, 2013, ISBN 9780776608037 
  • «Целан читает по-японски», перевод Сьюзан Бернофски , The White Review , март 2013 г. [55]
  • «Дальний берег», перевод Джеффри Энглза, Words Without Borders , выпуск за март 2015 г. [57]
  • «В Загреб», перевод Маргарет Мицутани, Granta 131, 2015 [58]
  • «Воспоминания белого медведя», перевод Сьюзен Бернофски , Granta 136, 2016 [59]
  • Мемуары белого медведя , переведенные Сьюзен Бернофски , New Directions Publishing , 2016, ISBN 9780811225786 
  • Последние дети Токио (Великобритания) / Эмиссар (США), перевод Маргарет Мицутани, 2018.
  • Опиум для Овидия (ограниченное издание) , перевод Кенджи Хаякавы, Stereoeditions, 2018 - продолжается. Сборник из 22 отдельных книг.

Признание [ править ]

  • Приз Кунзо 1991 года для новых писателей [7]
  • Премия Акутагавы 1993 года за фильм «Жених был собакой» ( Inu muko iri , 犬 婿 入 り) [10]
  • Стипендия премии Лессинга 1993 года [11]
  • Премия Адельберта фон Шамиссо 1996 года [14]
  • Приз Идзуми Кёка в области литературы 2000 г. [17]
  • Литературная премия Сэй Ито 2003 года [19] [18]
  • Премия Танидзаки 2003 г. для подозреваемого в ночном поезде (Йогиша но яко реша, 容 疑 者 の 夜行 列車) [20]
  • Медаль Гете 2005 г. [23]
  • Литературная премия Noma 2011 [26]
  • Премия Йомиури 2012 года [27]
  • Erlanger Literaturpreis, 2013 [30]
  • Премия Клейста 2016 [33]
  • Премия Уорвика для женщин-переводчиков 2017 г. (совместно с переводчицей Сьюзен Бернофски ) [29]
  • Медаль Карла Цукмайера, 2018 [35]
  • Национальная книжная премия 2018 года за перевод литературы для Эмиссара (совместно с переводчиком Маргарет Мицутани) [60]

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Беттина Брандт, «Разрозненные листья: книги художников и миграция, беседа с Йоко Тавада», Сравнительные литературные исследования , 45/1 (2008) 12-22
  • Беттина Брандт, «Ein Wort, ein Ort, или Как слова создают места: интервью с Йоко Тавада», Women in German Yearbook , 21 (2005), 1-15
  • Мария С. Греве, Отчуждающая поэзия: Поэтика иностранного в избранных произведениях Герты Мюллер и Йоко Тавада , Колумбийский университет, Нью-Йорк, 2009 г.
  • Рут Керстинг, Фремдес Шрайбен: Йоко Тавада , Трир, 2006 г.
  • Кристина Кренцле, Мобильность, пространство и субъективность: Йоко Тавада и немецкоязычная транснациональная литература , Университет Торонто (2004)
  • Петра Лейтмейр, Sprache, Bewegung und Fremde im deutschsprachigen Werk von Yoko Tawada , Freie Universität Berlin (2007)
  • Дуглас Slaymaker (ред.): Йоко Тавада: голоса отовсюду , Lexington Books (2007)

Ссылки [ править ]

  1. ^ «リ ー デ ィ ン グ パ フ ー ス 雲 を つ か む 言 / 雲 を 飛 ば す 音» (PDF) .
  2. ^ a b Галчен, Ривка (27 октября 2016 г.). «Представьте себе: глубокое сочувствие Йоко Тавада» . Журнал "Нью-Йорк Таймс" . Проверено 20 июня 2018 года .
  3. ^ "第二 回 早 稲 田 大学 坪 内 逍遙 大 賞 多 和田 葉子氏 に 決定!" . Университет Васэда (на японском языке). 3 декабря 2009 . Проверено 25 июня 2018 года .
  4. ^ Пироженко, Екатерина (2008). « Фланеусы», тела и город: магия в « Опиуме для Овидия» Йоко Тавады. Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen " ". Colloquia Germanica . 41 (4): 329–356. JSTOR 23981687 . 
  5. ^ a b «Жених был собакой» Йоко Тавада, перевод Маргарет Мицутани + Интервью с автором [на AsianWeek] | BookDragon » . Смитсоновский Азиатско-Тихоокеанский Американский Центр: BookDragon . 2003-09-12 . Проверено 21 июня 2018 года .
  6. ^ Итакура, Кимие (28 октября 2001). «Двойная игра слов». Асахи Симбун .
  7. ^ a b c Брандт, Беттина (2006). « Эйн-Ворт, Эйн-Орт , или Как слова создают места: интервью с Йоко Тавада». В Gelus, Марджори; Крафт, Хельга (ред.). Ежегодник «Женщины в Германии: феминистские исследования в немецкой литературе и культуре» . Линкольн, Небраска: University of Nebraska Press. С. 1–15. ISBN 9780803298590.
  8. ^ Tawada, Йоко (1998). Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur: eine ethnologische Poetologie (PhD) (на немецком языке). Цюрихский университет.
  9. ^ "Йоко Тавада" . Издательство "Новые направления" . Проверено 25 июня 2018 года .
  10. ^ Б Портер, Майкл (31 января 1999). «Никогда не женись на собаке» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 20 июня 2018 года .
  11. ^ a b "Йоко Тавада: человек с лица" . Гамбургский университет (на немецком языке) . Проверено 20 июня 2018 года .
  12. ^ Galchen, Ривка (19 октября 2012). "Великолепная странность Йоко Тавады" . Житель Нью-Йорка . Проверено 21 июня 2018 года .
  13. ^ Кози, Дэвид (2 сентября 2007 г.). «Преодолевая границы с писателем Йоко Тавада» . The Japan Times . Проверено 21 июня 2018 года .
  14. ^ a b "Премия Адельберта фон Шамиссо Фонда Роберта Боша" . Robert Bosch Stiftung . Проверено 20 июня 2018 года .
  15. ^ "Получатели гранта Villa Aurora 1997" . Вилла Аврора и Дом Томаса Манна eV . Проверено 10 июля 2018 года .
  16. ^ "Йоко Тавада: Выдающийся писатель Фонда Макса Каде" . Массачусетский технологический институт . Проверено 21 июня 2018 года .
  17. ^ a b "泉 鏡 花 文学 賞" . Город Канагава (на японском языке) . Проверено 20 июня 2018 года .
  18. ^ a b «伊藤 整 文学 賞» .伊藤 整 文学 賞 の 会(на японском языке) . Проверено 21 июня 2018 года .
  19. ^ a b «Письмо на разных языках и культурах: День с писателем Йоко Тавада» . Университет Квинсленда . Проверено 21 июня 2018 года .
  20. ^ a b «谷 崎 潤 一郎 賞 受 賞 作子 一 覧 (Список лауреатов премии Танидзаки)» . Тюо Корон Шинша (на японском) . Проверено 20 июня 2018 года .
  21. ^ Михали, Райан (30 мая 2016 г.). «Беседы со Сьюзен Бернофски, часть первая» . Обзор Массачусетса . Проверено 20 июня 2018 года .
  22. ^ Manthripragada, Ashwin. "Невооруженным глазом" Юко Тавада . TRANSIT: журнал путешествий, миграции и мультикультурализма в немецкоязычном мире . Проверено 20 июня 2018 года .
  23. ^ a b "GOETHE-MEDAILLE: DIE PREISTRÄGER 1955-2018" (PDF) . Goethe Institut (на немецком языке) . Проверено 20 июня 2018 года .
  24. ^ «Писатели в резиденции» . Стэнфордский университет, факультет литературы, культуры и языков . Проверено 21 июня 2018 года .
  25. Смит, Джордан (21 февраля 2017 г.). «Повествование между видами: воспоминания Йоко Тавады о белом медведе, перевод Сьюзан Бернофски» . Чтение в переводе . Проверено 21 июня 2018 года .
  26. ^ a b "の 受 賞 子" . Коданша (на японском) . Проверено 21 июня 2018 года .
  27. ^ a b "読 売 文学 賞 第 61 回 (2009 年度) ~ 第 65 回 ((2013 年度)" . Ёмиури симбун (на японском) . Проверено 21 июня 2018 года .
  28. ^ Ausubel, Рамона (2016-11-25). «Люди и белые медведи разделяют сны в этом романе» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 17 декабря 2017 . 
  29. ↑ a b Дагдейл, Джон (17 ноября 2017 г.). «Собираемся на гонг: неделя литературных премий - сводка новостей» . Хранитель . Проверено 20 июня 2018 года .
  30. ^ a b "Übersetzerpreis der Kulturstiftung Erlangen für Yoko Tawada" . Buchreport (на немецком языке). 19 июля 2013 . Проверено 20 июня 2018 года .
  31. ^ Хангейт, Эндрю (1 февраля 2018). «Роман-антиутопия Йоко Тавады« Эмиссар »представляет остроумную сатиру современной Японии» . Слова без границ . Проверено 22 июня 2018 года .
  32. ^ Сегал, Parul (17 апреля 2018). «После катастрофы Япония изолирует себя от мира в« Эмиссаре » » . Нью-Йорк Таймс . Проверено 22 июня 2018 года .
  33. ^ Б BURGER, Бритт (20 ноября 2016). "Schreiben über das elfte Gebot" . Deutschlandfunk Kultur (на немецком языке) . Проверено 20 июня 2018 года .
  34. ^ "2016 Yōko Tawada - Kleist-Archiv Sembdner" . Генрих фон Клейст (Kleist-Archiv) (на немецком языке). 6 июня 2016 . Проверено 21 июня 2018 года .
  35. ^ a b Грис, Марика (19 января 2018 г.). "Lob für die ausgefallene Sprache" . SWR2 (на немецком языке) . Проверено 20 июня 2018 года .
  36. ^ Тавада, Йоко (2003).エ ク ソ フ ォ ニ ー: 母語 の 外 へ 出 る 旅(на японском языке). Токио: Иванами Сётэн. ISBN 9784000222662.
  37. ^ Тавада, Йоко; Райт, Шанталь (26 сентября 2013 г.). Портрет языка Йоко Тавада: экспериментальный перевод Шанталь Райт . Оттава: Университет Оттавы Press. п. 1. ISBN 978-0776608037. Проверено 23 февраля 2017 года .
  38. ^ Kaindl, Клаус (28 января 2014). «О драконах и переводчиках: чуждость как принцип жизни». В Каиндле, Клаус; Spitzl, Karlheinz (ред.). Transfiction: Исследование реалий переводческой художественной литературы . Издательская компания Джона Бенджамина. С. 87–101. ISBN 9789027270733.
  39. ^ Йылдыз, Ясмин (2012). «Глава третья: Отрыв от родного языка: двуязычие и освобождение в Йоко Тавада». Помимо родного языка: постмонолингвальное состояние . Издательство Фордхэмского университета. С. 109–142. ISBN 9780823255764.
  40. ^ a b Стейнберг, Клаудия (1 октября 2017 г.). «Фабулист: Йоко Тавада» . Aēsop . Проверено 23 июня 2018 года .
  41. ^ Ким, Джон Намджун (2010). «Этническая ирония: поэтический парабазис беспорядочного личного местоимения в« Eine leere Flasche »(Пустой флакон) Йоко Тавады» . The German Quarterly . 83 (3): 333–352. DOI : 10.1111 / j.1756-1183.2010.00087.x .
  42. ^ Stoehr, Инго Роланд (2011). Немецкая литература двадцатого века: от эстетизма до постмодернизма . Бойделл и Брюэр. С.  456 . ISBN 9781571131577.
  43. ^ a b Маурер, Катрин (2016). «Перевод катастроф: поэтические ответы Йоко Тавады на землетрясение Тохоку 2011 года, цунами и Фукусима». Новая немецкая критика . 43 : 171–194. DOI : 10.1215 / 0094033X-3329247 .
  44. ^ Тоттен, Моника (1999). «Написание на двух языках: разговор с Ёко Тавада». Гарвардский обзор . 17 (17): 93–100. JSTOR 27561312 . 
  45. ^ Sobelle, Стефани (9 ноября 2016). «Сьюзен Bernofsky Ходит по канату: Интервью о переводе Тавада в„Записках белого медведя » . Обзор книг Лос-Анджелеса . Проверено 25 июня 2018 года .
  46. ^ Fachinger, Петра (1 июля 2006). «Глава 6: Культурная и кулинарная амбивалентность у Сары Чин, Эвелины Галанг и Йоко Тавада». Ин Нг, Мария; Холден, Филип (ред.). Чтение китайских транснационализмов: общество, литература, кино . Издательство Гонконгского университета. С. 89–201. ISBN 9789622097964.
  47. ^ Natiw, Paul (2010). «Опыт« Другого »с помощью языка в Талисмане Йоко Тавада ». В Lehman, Wil; Гриб, Маргрит (ред.). Культурные перспективы в области кино, литературы и языка: избранные материалы 19-й Юго-Восточной конференции по иностранным языкам, литературе и кино . Универсальные издатели. С. 99–105. ISBN 9781599425481.
  48. Татибана, Рэйко (30 сентября 2007 г.). «Глава 12: Поиски экзофонии Тавады Ёко: Япония и Германия». В Slaymaker, Дуглас (ред.). Ёко Тавада: голоса отовсюду . Lexington Books. С. 153–168. ISBN 9780739122723.
  49. ^ Slaymaker, Дуглас, изд. (30 сентября 2007 г.). Ёко Тавада: голоса отовсюду . Lexington Books. ISBN 9780739122723.
  50. ^ Kraenzle, Кристина (2008). «Пределы путешествия: художественные рассказы Йоко Тавады». Немецкая жизнь и письма . 61 (2): 244–260. DOI : 10.1111 / j.1468-0483.2008.00422.x .
  51. ^ a b Редлих, Джереми (2017). "Представления общественных пространств и построение расы в" Bioskoop der Nacht " Йоко Тавада ". The German Quarterly . 90 (2): 196–211. DOI : 10.1111 / gequ.12032 .
  52. ^ Тобиас, Шани (2015). «Тавада Ёко: Перевод из« Поэтического оврага » ». Японоведение . 35 (2): 169–183. DOI : 10.1080 / 10371397.2015.1058146 . S2CID 146433982 . 
  53. ^ О'Кей, Dominic (16 мая 2017). «Письмо между видами: Мемуары Йоко Тавада о белом медведе» . 3: Журнал AM . Проверено 23 июня 2018 года .
  54. ^ Klook, Карстен (16 сентября 2008). "Йоко Тавада: Die Wortreisende" . Проверено 12 декабря +2016 .
  55. ^ a b Тавада, Йоко (1 марта 2013 г.). «Целан читает по-японски» . Белый обзор . Перевод Бернофски, Сьюзен . Проверено 25 июня 2018 года .
  56. ^ Tawada, Yoko (1 апреля 2005). «Налог на волосы» . Слова без границ . Перевод Бернофски, Сьюзен . Проверено 25 июня 2018 года .
  57. ^ Tawada, Yoko (1 марта 2015). «Дальний берег» . Слова без границ . Перевод Angles, Джеффри . Проверено 25 июня 2018 года .
  58. ^ Tawada, Йоко (10 июня 2015). «В Загреб» . Гранта . Перевод Мицутани, Маргарет . Проверено 25 июня 2018 года .
  59. ^ Tawada, Йоко (20 сентября 2016). «Воспоминания белого медведя» . Гранта . Перевод Бернофски, Сьюзен . Проверено 25 июня 2018 года .
  60. ^ «Эмиссар: победитель Национальной книжной премии 2018 года за переведенную литературу» . Национальный книжный фонд . Проверено 15 ноября 2018 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Йоко Тавада из J'Lit Books из Японии (на английском языке)
  • Сводка подозреваемого в ночном поезде в JLPP (проект публикации японской литературы) (на английском языке)
  • Йоко Тавада из New Directions Books