Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Юань Хаовэнь ( китайский :元好問; пиньинь : Yuán Hàowèn ; Уэйд-Джайлс : Юань Хао-вэнь ), также известный как Юань Ишань (遺 山 / 遗 山), или «Юань горы И» (1190–1257), был поэтом. из Синьчжоу , что на территории современной провинции Шаньси , известен своими стихами в формах ci и sanqu, а также включением стихов из жанра санглуань классической китайской поэзии в число своих поэтических произведений. Юань Хауэн был выдающимся литературным деятелем своего времени в северном Китае, преуспевшим в различных жанрах прозы и поэзии:[1] егостихи ци считаются одними из лучших писателей периода Цзинь. Сохранилось лишь несколько егопесен sanqu . Юань Хаовэнь родился в династии Цзинь на севере Китая.

Биография [ править ]

Предки Юань Хауэн были некитайского происхождения, которые изменили свою фамилию на Юань. Его отец испытал в жизни разочарования и впоследствии вел замкнутый образ жизни. Однако пристрастие к литературе он передал сыну. Дядя, который был государственным чиновником, взял молодого Юаня с собой в официальные поездки, таким образом познакомив его с некоторыми хорошо известными местами и пейзажами. К семи годам он мог сочинять стихи, что побудило людей называть его вундеркиндом. Его дядя также следил за тем, чтобы он учился у лучших учителей. Он процветал. Он родился в период расцвета династии Цзинь (1115–1234 гг.) И пережил социальные волнения и войны на фоне упадка династии. Он сбежал в Хэнаньсо своей матерью, когда режим Цзинь перенес свою столицу. Он служил Цзинь на различных должностях, но когда династия Цзинь уступила место монгольской династии Юань, он больше не добивался официальных назначений и ушел в отставку. В июне 1233 года Юань Хаовэнь был схвачен и вынужден отправиться в Шаньдун . [2] Какое-то время он был нищим скитальцем.

Перевод [ править ]

(Хуанчжун: Рэньюэюань)

Поселение в загородном доме Дунъюань, где проживает моя жена,

Слои холмов срезают пыль мира.

В деревнях богатые урожайные годы.

Мне пришлось переехать сюда

За пики в моих окнах

И сосны за моей хижиной.

Каждые десятый год сосны сажают,

И каждый год зерно.

Это осталось мальчику.

Для этого старика -

Яркая луна после отрезвления,

Ясный ветер после питья.

См. Также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Дэвис, xxviii
  2. ^ Крамп, 20

Ссылки [ править ]

  • Карпентер, Брюс Э. «Китайская поэзия сан-цюй монгольской эры: I», Тэдзукаяма Дайгаку киё (Журнал Университета Тэдзукаяма ), Нара, Япония, нет. 22. С. 34–5.
  • Крамп, JI (1990). Китайский театр в дни Хубилай-хана . (Анн-Арбор: Центр китайских исследований Мичиганского университета) ISBN  0-89264-093-6 .
  • Дэвис, А.Р. (Альберт Ричард), редактор и введение, (1970), Книга китайских стихов о пингвинах . (Балтимор: Penguin Books).
  • Ред. Ху Цяому, Большая энциклопедия Китая , китайская литература, т. 2, Пекин-Шанхай, 1986, стр. 910.
  • Лу Вэйфэнь и Ву Гэншунь, Полные тексты песен Саньцюань периода Юань , Ляонин, 2000, т. 1. С. 144–51.
  • Ма Лянчунь и Ли Футянь ред., Большая энциклопедия китайской литературы , Tianlu, 1991, vol. 2. С. 495–6.