Езу, meines Glaubens Zier является немецким лютеранской гимн от Готфрида Вильгельма Sacer , впервые опубликованная в 1661 [1] Его гимне мелодия , Зан No. 6453, впервые была опубликована в 1714 году, в Freylinghausen «ы гимнов. [2] В 1736 году гимн был принят в Schemellis Gesangbuch с фигурным басовым аккомпанементом, который, возможно, был внесен Иоганном Себастьяном Бахом ( BWV 472). [3]
Хесу, Майнс Глаубенс Зиер | |
---|---|
Другое имя | Закончено! Христос познал |
Жанр | Гимн страсти |
Текст | от Готфрида Вильгельма Sacer |
Язык | Немецкий |
Метр | 78,87,87,87 |
Мелодия | Аноним (1714) |
Опубликовано | текст: 1661 ; мелодия: 1714 |
Эта мелодия также известна на английском языке из-за ее присутствия в Английском гимне 1906 года и его преемнике 1986 года , где она появляется в « Свершилось! Христос познал », тексте Страстей Габриэля Джиллета [4], написанного для публикации 1906 года и основанный на предсмертных словах Иисуса, согласно Евангелию от Иоанна , « tetelestai » ( « Совершилось !») [5], которые послужили вдохновением для многих других гимнов. [6]
Текст
Оригинальный немецкий текст представляет собой гимн Страстей [1] в пяти строфах по восемь строк в каждой. [3] Англоязычная версия гимна, не перевод оригинала, но разделяющая его схему рифм и тему страстей, состоит из трех строф. [7] Автор этой версии, который является примером консервативной традиции начала 20-го века, в «очень чувствительном и красивом тексте» [8] умоляет Христа, как создателя человеческих радостей и печалей, ведите свою паству тем же путем самопожертвования. Тон поэта и его богословие носят средневековый характер, а текст в целом основывается на средневековых аналогиях между природой и христианской мифологией. [9]
Немецкий оригинал
1. Jesu, meines Glaubens Zier,
Wenn ich traure, Meine Wonne,
Wenn es Nacht ist, Meine Sonne,
Mein Verlangen für und für-
Du alleine tilgst die Sünden,
Du alleine machst mich rein,
Du alleine bist zu finden,
Wenn ich sonsten ganz allein.
2. Хесу,
деине Тодеснот, Lässt mein Leben ewig leben;
Was dein Blut mir hat gegeben,
Tilgt im Tode selbst den Tod,
Wäschet meine Missetaten, Machet
Unschuld aus der Schuld,
Gibet Rat, wo nicht zu raten,
Schenkt mir Gottes Gnad und Huld.
3. Йезу, Майне Цуверсихт, Йезу,
о ду Майн Эрреттер, Йезу, Миттлер и Вертретер
,
Майнер Зелен шёнстес Лихт;
Jesu, meines Glaubens Mehrer, Meines
Herzens Eigentum,
Jesu, Jesu, mein Erhörer
Und mein einzger Preis und Ruhm.
4. Dein Blut Soll дер бальзам зет,
Der für Meine Sunde dienet,
Du Hast Mich мит Gott versühnet
Und machst Mich Wie Schnee так узда,
Dass Kein Sündenfleck мир Шад,
Jesu, Майнер Unschuld Pracht,
Данк сеи реж für Deine Gnade,
Die Mich шляпа так рейх гемахт.
5. Lass mich nicht durch Sündenschuld
Deine Liebe, Herr, verscherzen,
Hilf, dass ich mit reinem Herzen
Suche deine Gnad und Huld.
Gib, dass ich mög alles meiden,
Was mit Sünde mich befleckt.
Lass mich durch dein blutig Leiden,
Sein gereinigt und bedeckt.
английская версия
1. Готово! Христос познал
Всю жизнь странствий,
Человеческих радостей и печалей,
Делая человеческие нужды своими.
Господи, в нас обновляющаяся жизнь Твоя,
Веди нас, куда ступили ноги твои,
Пока не устремится путь истины,
Души человеческие найдут покой в Боге.
2. Готово! Христос убит,
На жертвеннике творения, Жертвуя
ради спасения мира
Жертвой любви и боли.
Господи, твоя любовь через откровение боли,
Очисти наши страсти, бей наши пороки,
Пока на дереве исцеления
Я не погибнет в жертве.
3. Готово! Христос, наш Царь,
Завоевывает победный венец славы;
Солнце и звезды рассказывают его историю,
Наводнения и поля его торжество поют.
Господь, чью хвалу мир воздает,
Господь, которому дана вся власть,
Смертью твоей, подавление армий ада,
Приведи святых Твоих царствовать на небесах.- Габриэль Джиллетт [7]
Настроить
Мелодия гимна «Jesu, meines Glaubens Zier» была впервые опубликована в сборнике гимнов Фрейлингхаузена в 1714 году. [2] Сеттинг, который появляется в Schemellis Gesangbuch, состоит только из вокальной линии (мелодии) и фигурного баса. [3] реализация этого была опубликована в английских гимнах, и этот параметр транскрибируется ниже. [7]
Рекомендации
- ↑ a b Lyon 2005 , pp. 145 - 146 .
- ^ a b Зан 1891 , стр. 73 .
- ^ a b c d Jesu, meines Glaubens Zier (священная песня) BWV 472 в Bach Digital .
- ^ "Готово!" . Hymnary.org . Проверено 12 мая 2020 .
- ↑ См. От Иоанна 19:30 .
- ^ «Свершилось! Христос познал» . Кентерберийский гимнологический словарь . Кентербери Пресс.
- ^ а б в Новый английский гимн . Норвич : Кентербери Пресс. 1986. С. 817–818.
- ^ Рутли 1979 , нет. 342B.
- ^ Adey 1986 , стр. 177 - 178 .
Источники
- "Jesu, meines Glaubens Zier (священная песня) BWV 472" . Bach Digital . Лейпциг: Архив Баха ; и другие. 2019-03-11.
- Адей, Лайонел (1986). Гимны и христианский миф (цифровое издание). UBC Press (опубликовано 1 ноября 2011 г.). ISBN 9780774844901.
- Лион, Джеймс (2005). Иоганн Себастьян Бах: Хоралы . Музыкальные гиды (на французском языке). 6 . Beauchesne. ISBN 270101493X. ISSN 0246-3865 .
- Рутли, Эрик (1979). Англоязычный гид по гимнам . Литургическая пресса. ISBN 978-0-8146-1015-2.
- Зан, Йоханнес (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). IV . Гютерсло: Бертельсманн .
Внешние ссылки
- Хесу , Майнс Глаубенс Зиер , BWV 472 : партитуры в рамках проекта « Международная библиотека музыкальных партитур»
- BWV 472: Jesu, meines Glaubens Zier в djtascha .de
- Закончено! Христос познал (Jesu Meines Glaubens Zier) в различных печатных и аудиоформатах на сайте www .smallchurchmusic .com
- Jesu, meines Glaubens Zier BWV.472 на сайте Muziekweb (записи)
- "Мелодия хора: Jesu, meines Glaubens Zier" . www.bach-cantatas.com .