Петар Šimun " Šime " Budinić Zadranin ( Latin : Piersimeone Budineo ) [2] (1535 - 13 декабря 1600) [3] был 16-го века венецианский - хорватский католический священник и писатель из Задара , венецианского Далмации (ныне Хорватия ). Он был переводчиком псалмов и катехизических текстов , пропагандистом посттридентского католицизма и поэтом. [4]
Шиме Будинич | |
---|---|
Родившийся | Петар Шимун Будинич [1] 1530-1535 |
Умер | 13 декабря 1600 г. (64–65 лет) Зара, Венецианская Республика |
Национальность | Венецианский |
Другие названия | Пирсимеоне Будинео, Ссимвн Бвдинео / Ссимун Будинео, Задранин |
Занятие | Католический священник, писатель |
Известен | будучи автором версии латинице на основе сравнения с кириллицы и глаголицы , используя диакритические из Чехии орфографию из Яну Гусу |
Ранний период жизни
Будинич родился в Задаре [5] в период между 1530 и 1535 годами в семье, которая происходила из внутренних районов Задара. [6] Его отец был ювелиром по имени Миховил, а его мать Клара была из семьи Де Санктис. [6] Скорее всего, он получил образование у францисканцев из Задара и хорошо знал и глаголицу, и кириллицу . [7] Предполагается, что он закончил начальное и гуманистическое образование в Задаре, а высшее образование - в Падуе . [6]
Будинич стал католическим священником в Задаре и стал каноником в 1560 году. [8] Ученые расходятся во мнениях, присутствовал ли Будинич на Трентском соборе . В течение многих лет Будинич был нотариусом в Задаре [9] и канцлером в Римско-католической архиепископии Задара . Как канцлер он писал официальные документы, используя глаголицу. [10] В то время как Будинич был нотариусом, у него было много свободного времени, которое он использовал для чтения песен о любви. Он впервые упоминается в документах в 1556 году [6] Между 1559 и 1561 он писал стихи любовных песен в сложник , семь из них до сих пор сохранились, некоторые из них в честь Pelegrinović «s Jeđupka . [11] [6] В то время он также написал одну короткую сатиру на латинском языке, посвященную обманутым мужьям. [6]
Будинич был легкомысленным молодым священником, которого даже временно исключили из католицизма из-за его проступков после того, как он был объявлен за избиение одного из своих товарищей-священников, который клялся его родителям. [11] Благодаря влиянию его семьи это отлучение было отменено, не ставя под угрозу его карьерный рост. [11] [12] В 1570 году Будинич был назначен капелланом капеллы Святой Люсии на острове Паг, а в 1577 году он стал главным викарием Задарской архиепископии. [6]
Чакавский период
В июне 1581 года Будинич отправился в Рим по приглашению Святого Престола, чтобы продвигать политику контрреформации . [13] [14] Согласно одному письму 1626 года, Папа Григорий XIII пригласил Будинича в Рим для перевода Катикезиса Петра Канисиуса на иллирийский язык, используя иллирийские символы. [15] Папа Григорий XIII приказал Будиничу подготовить католический катехизис, используя иллирийский язык и символы. [15] Неясно, заказывал ли Поуп какой-либо конкретный сценарий. [15] Хотя многие современные документы подтверждают, что Папа действительно приказал Будиничу подготовить католический катехизис, используя иллирийский язык и символы, остается неясным, заказал ли Папа какой-либо конкретный сценарий. [15] Когда Будинич прибыл в Рим, он стал духовником в Папском хорватском колледже св. Иеронима, где работал над улучшением глаголических миссалов и кратких словников. [5] [16]
Во время своего пребывания в Риме Budinić написал первые две книги на чистом хорватском языке на Чакавское наречие . [17] Согласно одному из документов Ватикана 1581 года, Будинич готовил перевод на сербский язык ( латинское : nella lingua serviana ), который в то время в Ватикане и Дубровнике использовался для обозначения кириллицы , предпочтительного языка для документов Ватикана. будет опубликовано на славянском языке. [8]
Штокавский период и орфографическая реформа
Будинич намеревался, исходя из пропагандистских соображений [18], использовать язык и орфографию, которые могли бы проникнуть и быть понятыми во всем, что было тогда южными пределами славянского народа. [19] [20] Budinić попытался дерзкой орфографическая реформа [21] и автор версии латиницы на основе кириллицы и глаголица скриптов, с помощью диакритических (а именно č и ž) из Чехии орфографии из Яна Гуса в его 1582 работе . [22] [23] [24] [25] Некоторые авторы полагали, что Будинич, будучи пропагандистом Контрреформации , никогда не будет использовать орфографию Яна Гуса, который был ключевым предшественником протестантской Реформации . [26]
Под влиянием священника- иезуита Петра Канисиуса Будинич отказался от языка, который он использовал в своей работе 1582 года, и вместо этого использовал смесь штокавского сербохорватского, церковнославянского , чешского и польского языков. [27] [28] Будинич назвал язык своей работы славянским. [29] Будинич затем опубликовал переводы работы Канисиуса в 1583 году ( Summa nauk Kristjanski ) в двух версиях, кириллице и латыни, и создал сложный сценарий, основанный на иекавском штокавском произношении. [30] Издание на латинице было опубликовано для духовенства, а издание на кириллице - для населения. [31] Будинич издал издание на кириллице с намерением распространить эту книгу среди южных славян, которые были приверженцами Восточной Православной Церкви . [32]
Наследие
Будинич умер в Задаре 13 декабря 1600 года, примерно в возрасте 65 лет. [1] Начальная школа в Задаре носит имя Будинич. Площадь в Задаре была названа площадью Шиме Будинича ( хорватский : Поляна Шиме Будинича ).
Библиография
Библиография работ Будинича включает:
- Его собственные работы:
- Песни о любви , написанные в сложник , семь из них до сих пор сохранились, в том числе стихи в честь Pelegrinović «s Jeđupka , Задар, 1559-1561
- Краткая сатира, сюжетом которой были обманутые мужья, латинский язык , Задар, 1559-1561 гг.
- Переводы: [6]
- Катэкизам римски (Римский катехизис). Написано в Задаре до 1580 г., опубликовано в Риме в 1582–1585 гг. На глаголице . [6]
- Перевод пяти псалмов Давида и многих других псалмов ( Почорны и мнений инии пслами Давыдови слов в словенски язич на цисто и мире по Сцимуну Будинеу попу Задранину ), Рим, 1582, Типография о. Занетти, [33] второе издание, опубликованное в Риеке 1861 г. - Возможно, этот перевод был автором кого-то, кто называл себя Симеоне (Далмата), который мог отличаться от Шиме Будинича. [15]
- Перевод Указаний для священников-исповедников и кающихся ( латинское : Directorium Sacerdotum ) ( Ispravnik za erei ispovidnici i za pokornici ), Рим, 1582, 1635., Венеция 1709.
- Перевод Резюме христианской доктрины ( Svmma navka christianskoga, sloxena častnim včitegliem Petrom Kanisiem, tvmačena iz latinskog iazika u slovignky i vtisstena pozapoviedi presuetoga Otca Pape Gregoria trinadestoga ). Рим 1583 г., автор Петр Канисиус . Публикуется как на латинице, так и на кириллице.
Смотрите также
- Список глаголических книг
Рекомендации
- ^ a b Любич, Шиме (1869). Ogledalo književne poviesti jugoslavjanske Na podučavanje mladeži nacrtao Šime Ljubić . Речки Э. Моховича тискарски камень. завод. п. 388.
Будинич Петар Шимун
- ^ Radovi Instituta Jugoslavenske akademije znanosti and umjetnosti u Zadru . 1965. с. 362.
Tu Crnčić donosi da je u tom zapisniku Budinićevo ime doneseno u Obliku »Piersimeone« i da je Budinić imao dva imena, naime Petar - Sime. [Здесь Чрнчич заявляет, что в этой записи имя Будиника указано как «Пирсимеоне», и что Будинич имел два имени, то есть Петар-Симе.]
- ^ Новак, Виктор (1967). Вук и Хрвати . Научно дело. п. 54.
... Шиме Будинић, Задранин, (1535 - 1600) .. [Шиме Будинич, уроженец Задара, (1535 - 1600) ..]
- ^ Франичевич, Марин; Шелец, Франьо; Богишич, Рафо (1974). Od renesanse do prosvjetiteljstva . Либер: Младост. п. 97.
No Budinić nije bio samo prevodilac psalama i katekizama, распространитель посттридентского католицизма. Već Prepjevi psalama otkrivaju njegov pjesnički talent. [Будинич был не только переводчиком псалмов и катехизации, но и пропагандистом посттридентийского католицизма. Уже его версии псалмов раскрывают его поэтический талант.]
- ^ а б Новак, Грга; Маштрович, Векослав (1974). Лепантская битка: удио хрватских поморац у Лепантской битки 1571. година . Inst. Jugosl. Акад. Знания и умение у Задру. п. 233.
Шиме Будинич (rođen u Zadru- oko 1530. - umro u Zadru 1600. [Симе Будинич, родился в Задаре около 1530 года - умер в Задаре в 1600 году).])
- ^ a b c d e f g h i Швелец 1989 .
- ^ Катичич 1999 , стр. 145: "Bio je temeljito školovan iu slavenskoj pismenosti, te je dobro vladao obim pismima, glagoljicom i ćirilicom. U tome su ga mogli podučavati zadarski franjevci. [Он получил обширное образование в славянской литературе, поэтому хорошо владел обоими языками. глаголицей и кириллицей. Скорее всего, он получил образование от францисканцев из Задара.] "
- ^ а б Младший, Джон В. А. Файн (1 января 2006 г.). Когда этническая принадлежность не имела значения на Балканах: исследование идентичности в донационалистической Хорватии, Далмации и Славонии в периоды Средневековья и Раннего Нового времени . Пресса Мичиганского университета. п. 237. ISBN. 0-472-02560-0.
В 1581 году в документе Ватикана говорится о «Задарском каноне» (т.е. Будиниче), готовящем перевод на сербский язык (nella lingua serviana).
- ^ ДЖАЗУ (1974). Лепантская битка: удио хрватских поморац у Лепантской битки 1571. година . Inst. Jugosl. Акад. Знания и умение у Задру.
- ^ Равлич 1964 , стр. 404.
- ^ а б в ДЖАЗУ (1907). Građa za povijest književnosti hrvatske (на хорватском языке). Югославская академия знаний и умений. п. 352.
- ^ Катичич 1999 , стр. 146.
- ^ Красич, Степан (2009). Počelo je u Rimu: Katolička obnova i normiranje hrvatskoga jezika u XVII. stoljeću . Matica Hrvatska. п. 267. ISBN. 978-953-6316-76-2.
U lipnju 1581. u Rim je, na poziv Sv. Stolice, stigao zadarski kanonik Šime Budinić i uredio je za tisak Kanizijevu ... [В июне 1581 года Будинич, каноник из Задара, отправился в Рим по приглашению Святейшего Престола и подготовил к печати Канисиуса ...]
- ^ Вончина, Йосип (1988). Jezična baština: lingvostilistička hrestomatija hrvatske književnosti od kraja 15. do početka 19. stoljeća . Književni krug. п. 111. ISBN 978-86-7397-011-0.
Zadranin čakavac Sime Budinić bio je 1581. pozvan u Rim, gdje u svojoj muževnoj dobi djeluje na liniji "katoličke obnove" ... [Чакавиан Симе Будинич из Задара был приглашен в Рим, где он стал активным сторонником "католической контрреформации" ".]
- ^ a b c d e Fine 2010 , p. 236.
- ^ Красич, Степан (2004). Pape i Hrvatski književni jezik u XVII. stoljeću: hrvatski među šest svjetskih jezika . Matica Hrvatska. п. 48. ISBN 978-953-150-133-0.
- ^ Радовы Завода за рабенску филологию . Завод. 1963. с. 36.
- ^ Franičević 1986 , стр. 134: «Prevodeći tu Summu doctrinae christianae Budinić napušta čakavštinu i, dakako iz aggandnih razloga, pokušava stvoriti književni jezik na mnogo široj osnovi. гораздо более широкая база.]
- ^ Радови . Zavod za slavensku filologiju, Загребский университет. 1956. с. 44.
Шимун Будинич želi pisati jezikom i pravopisom koji će se moći upotrebljavati na čitavom slavenskom jugu [Намерение Будинича состояло в том, чтобы использовать язык и орфографию, которые можно было бы использовать на всем славянском Юге.]
- ^ Йонке, Людевит (1965). Književni jezik u teoriji i praksi . Znanje. п. 152.
U takvo doba, kad se traži književni jezik što šire Pentenracije, [в то время необходимо было найти литературный язык с максимально широким проникновением]
- ^ Цестарич, Весна; Бркан, Анте; Оршич, Иван (1969). Задар . Grafički zavod Hrvatske. п. 13.
Задранин Симе Будинич први е теоретик нашег книжног езика и први покретач правописне реформа. [Симе Будинич из Задара был первым теоретиком нашего литературного языка и первым инициатором орфографических реформ.]
- ^ Лозовина, Винько (1936). Далмация у хрватской книги: повиесни предыдущие региональные книги у Далмации, хрватском Приморье и Истри (800-1890) . Редовито изд. Matice hrvatske. п. 103.
U latiničkom izdanju, da bi usavršio latinicu prema glagoljici i ćirilici, uveo je prema češkom husitskom pravopisu ... [В версии своей публикации на латинице он хотел улучшить латинскую графику на основе кириллицы и глаголицы, и добавил диакритические знаки из чешской орфографии Яна Гуса ...]
- ^ Водник, Бранко (1916). Hrvatska читанка за više razrede srednjih škola: Povijest književnosti do kraja XVIII. vijeka у primjerima . Trošak i Nakl. Kr. Грн.-слав.-далм. зем. владе. п. 158.
Pop Šime Budinić pokušao je u izdanju «Sume nauka hristjanskoga» veoma smjelu pravopisnu remu. On je htio, da prema glagoljici i ćirilici usavrši latinicu te je priljubi potrebama hrvatskog jezika. Зато е из чешкога хусицкого права ... [Священник Симе Будинич предпринял смелую орфографическую реформу в одном из изданий Свмма наук христянски. Он хотел, основываясь на глаголице и кириллице, улучшить латинскую графику и привести ее в соответствие с потребностями хорватского языка.]
- ^ Hrvatsko kolo . 1935. с. 57.
Zacijelo se ovdje misli na S. Budinića, Suma nauka krstjanskoga od g. 1582, jer upravo su već u njoj bili upotrebljeni češki dijakritički znakovi. [Речь идет о произведении 1582 года Suma nauka krstjanskoga, поскольку в нем использовались чешские диакритические знаки.]
- ^ Фортич, Динко; Хорват, Вера; Кралев, Иероним; и другие. (1956). Учительская школа Задара: 1866–1956 . Odbor za proslavu 90-godišnjice Učiteljske škole u Zadru. п. 174.
Pop Šime Budinić pokušao je u izdanju «Sume nauka hristjanskoga» veoma smjelu pravopisnu remu. On je htio, da prema glagoljici i ćirilici usavrši latinicu te je priljubi potrebama hrvatskog jezika. Зато е из чешкога хусицкого права ... [Священник Симе Будинич предпринял смелую орфографическую реформу в одном из изданий Свмма наук христянски. Он хотел, основываясь на глаголице и кириллице, улучшить латинскую графику и привести ее в соответствие с потребностями хорватского языка. Вот почему он взял из чешской орфографии ....]
- ^ Štefanić 2002 , стр. 1199: «Найме, вец е Вьекослав Штефанич упозорио да Шиме Будинич на тридентском совете, а да [е] и био, тешко би било вьеровати да е протоформаторски каноник Будинич преузео графиус в йойе ...»
- ^ Rasprave Instituta za jezik Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti . Institut. 1968. стр. 348.
- ^ Йонке, Людевит (1965). Književni jezik u teoriji i praksi . Znanje. п. 152.
... i zadarski kanonik Šimun Budinić, očito pod utjecajem protureformatorskih nastojanja и nagovora isusovca Petra Kanizija, napušta književni jezik kakvim je dotada pisao iu spomenutoj "Summiavekoskosköskés. Симун Будинич, каноник из Задара, также находился под влиянием контрреформистских устремлений и убеждений иезуита Петра Канисиуса и ввел смесь сербохорватского, церковнославянского, чешского и польского языков в вышеупомянутую «Сумму», отказавшись от языка, который он использовал. использовал раньше.]
- ^ Журнал хорватских исследований . Хорватская академия Америки. 2000. с. 43.
- ^ Ванино, Мирослав (1936). Врела и приносы . Нова тискара. п. 7.
Tako je na pr. u prijevodu Kanisijeve »Sume nauka kristjanskoga« koji je učinio čakavac Zadranin šimun Budinić i g. 1583 bio izdan u Rimu (»pri Dominiku Bazi«) латинским и чирильским словарем, stvoren složeni književni jezik štokavsko-ijekavskog izgovora 1583 г. (с Домиником База) на латинице и кириллице, создал сложный литературный язык на основе ижекавского штокавского произношения]
- ^ Kraljev 1956 , стр. 174: «Ona je štampana latinicom za kler i ćirilicom za narod, ....» [«Он был опубликован на латинице для духовенства и на кириллице для людей, ...»]
- ^ Švelec 1989 : "Knjigama nabožno-poučnoga karaktera B. се uključuje у tokove protureformacije, svojim ćiriličkim izdanjem Summe nastoji takvu knjigu prenijeti я на južne Slavene istočnog obreda."
- Перейти ↑ Breyer 1952 , p. 22.
Источники
- Хорошо, Джон В.А. (2006). Когда этническая принадлежность не имела значения на Балканах: исследование идентичности в донационалистической Хорватии, Далмации и Славонии в периоды Средневековья и Раннего Нового времени . Пресса Мичиганского университета. ISBN 0-472-02560-0.
- Штефанич, Векослав (июль 2002 г.). Форум (на хорватском). Хорватская академия наук и искусств .
- Фортич, Динко; Хорват, Вера; Кралев, Иероним; и другие. (1956). Учительская школа Задара: 1866–1956 . Odbor za proslavu 90-godišnjice Učiteljske škole u Zadru.
- Франичевич, Марин (1986). Izabrana djela: Povijest hrvatske renesansne književnosti . Накладний завод Матице хрватске.
- Равлич, Якша (1964). Задар: география, экономика, саобрачай, повиест, культура. Зборник . Matica Hrvatska.
- Швелец, Франьо (1989). «БУДИНИЧ, Шиме (Будин (а) еус, Будинео, Будинич, Будинеич)» . Hrvatski biografski leksikon (на хорватском языке). Загреб: Институт лексикографии Мирослава Крлежи . Проверено 26 июня 2015 года .
- Брейер, Мирко (1952). О старим и райетким югославенским книгам: библиографско-библиофильский приказ . Югославская академия знаний и умений.
- Катичич, Радослав (1999). Na kroatističkim raskrižjima (на хорватском языке). Hrvatski studiji-Studia Croatica. ISBN 9789536682065.
Внешние ссылки
- Биография Будинича на сайте Hrvatski Biografski Leksikon