« Птица спустилась с тропы » - короткое стихотворение Эмили Дикинсон (1830–1886), повествующее о встрече поэта с птицей-червеедом. Поэма была впервые опубликована в 1891 году во втором сборнике стихов Дикинсона.
Текст [ править ]
Закрыть транскрипцию [1] Первая опубликованная версия [2]
Птица спустилась по Тропе -
Он не знал, что я видел -
Он укусил Углового червя пополам
И съел парня, сырого,
А затем он выпил росу
из подходящей травы -
А потом боком подпрыгнул к Стене,
чтобы позволить Жук перевал -
Взглянул быстрыми глазами,
Которая все за границу торопилась -
Они были похожи на испуганные Бусы, подумал я,
Он шевелил своей Бархатной Головкой. -
Как одна опасности, Осторожный,
я предложил ему крошка,
и он раскатал его перья,
и греб его мягче Главного -
Than Весло делит океан,
Too серебро для шва,
или бабочка, от банков Полдня,
Leap, plashless как они плывут.В САДУ
Птица спускалась по дорожке:
он не знал, что я видел;
Он укусил червяка пополам
И съел парня, сырым.
А потом он выпил росу
Из удобной травы,
А потом боком прыгнул к стене,
Чтобы пропустить жука.
Взглянул быстрыми глазами,
Которые все за границу спешили, -
Как испуганные бусинки, подумал я;
Он шевелил своей бархатной головой,
Как в опасности; осторожно,
Я предложил ему крошку,
И он развернул свои перья,
И погреб его мягче домой,
Чем весла разделяют океан,
Слишком серебристо для шва,
Или бабочки с берегов полудня
, Прыгайте, без плавания, как они плывут.
Критика [ править ]
Хелен Вендлер рассматривает стихотворение как «маленькое причудливое повествование», но оно олицетворяет многие из лучших качеств Дикинсона. Она сравнивает поэта с репортером, наблюдающим за убийством в действии, а затем притворяющимся страхом, что убийца может быть опасен для нее самой и должен быть смягчен «крошкой». Птица улетает, и Вендлер считает следующее - описание птицы в полете - «удивительной частью поэмы». Вендлер отмечает, что стихотворение олицетворяет «хладнокровие глаз Дикинсон, ее беспощадную фактическую информацию, ее поразительные сравнения и метафоры, ее психологические наблюдения за собой и другими, ее способность показывать себя ошибочной и ее изысканное наслаждение естественной красотой». [3]
Гарольд Блум отмечает, что птица демонстрирует «сложное сочетание качеств: свирепость, разборчивость, учтивость, страх и грация», и пишет, что описание полета птицы - это то, что видит душа, а не «ограниченные глаза». [4]
Вендлер отмечает, что Дикинсон написал две версии средней части поэмы. В версии, которую она отправила своему литературному наставнику Томасу Вентворту Хиггинсону , нет знаков препинания после слова «Голова» и точки после слова «Осторожный». В личной копии Дикинсона после слова «Осторожно» стоит запятая (а не точка). В первой версии птица осторожна, а во второй версии осторожен поэт. В добросовестном экземпляре точка и тире ставятся после «головы», а запятая - после «осторожно». Версия честной копии - это та, которая обычно печатается, и, как отмечает Вендлер, эта версия соответствует комическому чувству Дикинсона. [3]
См. Также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ↑ Fr # 359 в: Franklin, RW, ed. Стихи Эмили Дикинсон: Читаемое издание . Кембридж, Массачусетс: The Belknap Press, 1999.
- ^ Стихотворение III.XXIII (страницы 140-41) в: Higginson, TW & Тодд, Мейбл Лумис, изд. Стихи Эмили Дикинсон: Вторая серия . Бостон: братья Робертс, 1891.
- ^ а б Хелен Вендлер. Дикинсон: избранные стихи и комментарии . Издательство Гарвардского университета. стр. 157ff.
- ^ Гарольд Блум. Эмили Дикинсон . Публикация информационной базы. стр. 34ff.