Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Alastalon salissa ( В гостиной Аластало ) (1933) - знаковый финский роман Вольтера Килпи . Двухтомный рассказ объемом более 800 страниц охватывает период всего в шесть часов и частично написан в стиле потока сознания, подобном« Улиссу» Джеймса Джойса ,хотя некоторые финские критики утверждали, что поток сознания отрывки не столь радикальны и не столь обширны, как у Джойса, и на самом деле роман Килпи ближе по стилю и духу к роману Марселя Пруста « В поисках утраченного времени» . [1]

Центральное повествование « Аласталон салисса» описывает встречу группы богатых людей из Кустави в Архипелаговом море в Западной Финляндии в один октябрьский четверг 1860-х годов. Мужчины пытаются решить, стоит ли инвестировать в судостроительное предприятие, предложенное одним из их числа, Херманом Маттссоном, капитаном Аластало. Объем романа основан на многочисленных отступлениях, внутренних монологах и подробном описании мыслительных процессов каждого персонажа. В одной известной сцене путешествие персонажа к камину за трубкой рассказывается на более чем семидесяти страницах.

Полный перевод на английский язык не опубликован; но в начале 1990-х редакторы « Книги из Финляндии» попросили Дэвида Барретта (1914–1998) перевести « Аластало » Килпи на английский язык; переведя всего несколько абзацев, Барретт отклонил приглашение:

С неохотой (я действительно пытался) я пришел к выводу, что Alastalon salissaнеперевести, разве что фанатичным энтузиастом Вольтера Килпи, который готов посвятить ему всю жизнь. Если упомянуть только одну из трудностей, то нет английского эквивалента стилю финских «пословиц» (реальных или воображаемых), которыми так насыщены мысли главного героя Аластало. Добавьте к этому богатство и, да, эксцентричность словарного запаса Килпи и незнакомость большей части предмета, сосредоточенного на интересах морского сообщества, которое почти не существует, даже на островах. и у вас есть текст, который полон подводных камней для переводчика. Что касается юмора, я с сожалением вынужден сказать, что он настолько зависит от идиомы и презентации, что вообще не проявляется. Боюсь, если бы я сделал еще что-нибудь, это был бы утомительный пересказ,и я не думаю, что смогу сделать его эффективным или даже читаемым на английском языке.

Там же публикуются переводы Барретта "непереводимых" первых страниц романа. Для перевода полутора страниц из более поздней первой главы романа - первого основного отрывка потока сознания - см. Стр. 247-49 « Алексиса Киви» Дугласа Робинсона и / как «Мировая литература» .

Томас Уорбертон перевел роман на шведский язык как « I salen på Alastalo - en skärgårdsskildring» (1997). Сообщается, что Стефан Мозер опубликует немецкий перевод в 2020 году.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Курикка, Кайса. «Новый подход к языку - Аласталон Салисса Вольтера Килпи (1933)». Бенедикт Хьяртарсон, Андреа Колльниц, Пер Стоунбьерг и Таня Орум, ред., Культурная история авангарда в скандинавских странах 1925-1950 , 761-69. Лейден и Бостон: Брилл.
  • Робинсон, Дуглас . Алексис Киви и / а. Мировая литература , 244-60. Лейден и Бостон: Брилл.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Очень мало написано на английском о Alastalon salissa ; однако см. «Новый подход к языку - Аласталон Салисса Вольтера Килпи (1933)» Кайсы Курикки и сообщение в блоге на сайте The Untranslated .

Внешние ссылки [ править ]