Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Александр Македонский в водолазном колоколе: сцена из тезки линии, римлянина д'Александра .

Александрин - это имя, используемое для нескольких различных типов стихотворных линий со связанными метрическими структурами, большинство из которых в конечном итоге происходит от классического французского александрина . Название линии происходит от ее использования в средневековом французском римском д'Александре 1170 года, хотя она уже использовалась несколькими десятилетиями ранее в Le Pèlerinage de Charlemagne . [1] В основе большинство александрийских состоит из двух полустиший (пол-линия) из шести слогов в каждых, разделенных цезуре (метрическая пауза или разрыв слова, которые могут или не могут быть реализованы в качестве сильного синтаксического разрыва):

оооооо | ооооооо = любой слог; | = цезура

Однако ни одна традиция не остается такой простой. Каждый применяет дополнительные ограничения (например, обязательное ударение или отсутствие ударения в определенных слогах) и варианты (например, разрешенный или обязательный дополнительный слог в конце одного или обоих полустиший). Таким образом, линия, метрическая в одной традиции, может быть неметричной в другой.

Сфера действия [ править ]

Термин «александрин» может использоваться с большей или меньшей строгостью. Peureux предполагает, что только французский слоговый стих со структурой 6 + 6, строго говоря, является александрином. [2] Премингер и др . позволяют шире: «Строго говоря, термин« александрин »подходит для французских силлабических метров и может применяться к другим метрическим системам только в тех случаях, когда они также поддерживают силлабизм в качестве своего принципа, вводят фразовую акцентуацию или строго соблюдают медиальную цезуру , как по-французски. " [3]Общее использование в литературе европейских языков еще шире, охватывая слоговые, акцентно-слоговые линии и (неизбежно) амбивалентно расположенные между ними; строки из 12, 13 или даже 14 слогов; линии с обязательными, преобладающими и необязательными цезурами.

Французский [ править ]

Баифу часто приписывают повторное введение александрина в середине 16 века. Хьюго объявил, что классический александрин был "вывихнут" из-за его использования александрина тернера .

Хотя александрийские произошло во французском стихе в начале 12 - го века, [4] , они были немного слабее , ритмично, и соперничал с décasyllabe и octosyllabe культурной значимости и использования в различных жанрах. «Александрин стал популярным в середине шестнадцатого века с поэтами Плейады и прочно утвердился в семнадцатом веке». [5] Это стало предпочтительной линией для престижных жанров эпоса и трагедии . [2] Структура классического французского александрина

ооооо S | ооооо С (е) [6]S = ударный слог; (e) = необязательно отключение звука e

Классические александрийские всегда рифмованные, часто в двустишиях чередующихся мужские рифмы и женские рифмы , [7] , хотя другие конфигурации (например, четверостиший и сонетах ) также являются общими.

Виктор Гюго начал процесс ослабления строгой двуполостной структуры. [8] Сохраняя медиальную цезуру, он часто сводил ее к простому разрыву слов, создавая трехчастную линию ( alexandrin ternaire ) со следующей структурой: [9]

ooo S | oo ¦ o S | ooo S (e)| = сильная цезура; ¦ = разрыв слова

В символистах дополнительно ослаблены классическая структура, иногда устраняя любые или все из этой цезуры. [10] Тем не менее, новая строка не заменяла старую; скорее, они использовались одновременно, часто в одном стихотворении. [11] [10] Этот процесс ослабления в конечном итоге привел к верлибре и, наконец, к верлибру . [12]

Английский [ править ]

Титульный лист книги " Faerie Queene" Спенсера (1590/1596)
Титульная страница Поли- Ольбиона Дрейтона (1612/1622)
Спенсер добавил один александрин к своей строфе ямбический пентаметр; Дрейтон написал самое длинное произведение полностью на английском языке «Александрин».

В английском стихе «александрин» обычно означает «ямбический гекзаметр»:

× / × / × / ¦ × / × / × / (×)/ = ictus , сильная слоговая позиция; × = nonictus¦ = часто обязательная или преобладающая цезура, но зависит от автора

В то время как французский александрин является слоговым, английский - акцентно-слоговым; а центральная цезура (определяющая черта французов) не всегда строго сохраняется в английском языке.

Хотя английский александрийские время от времени при условии , что единственным метрическую линию поэмы, например , в лирических стихов Генри Говард, граф Суррей [13] и сэр Филип Сидни , [14] и в двух известных поэм, Майкл Дрейтон «S Поли- Olbion [15] и Роберт Браунинг «s Fifine на выставке , [16] они чаще представлены наряду с другими линиями. В средние века они обычно встречались с гептаметрами (семизначными линиями), обе демонстрировали метрическую рыхлость. [17] Примерно в середине 16 века более строгие александрины были популярны в качестве первой линии куплетов для домашних птиц,четырнадцать (строгие гептаметры ямба), обеспечивающие вторую строку.

Строгий английский александрин может быть проиллюстрирован отрывком из Поли-Ольбиона , в котором ¦в первой строке встречается редкое цезуральное наложение (обозначенное символами ):

Вы, священные барды, чтобы на мелодичных струнах ваших арф
воспели деяния древних героев (памятники королей)
И в ваших ужасных стихах заглянули в пророчества,
потомки древнего мира и родословные; (строки 31–34) [18]

«Faerie Queene » Эдмунда Спенсера с его строфами из восьми ямбических пентаметровых строк, за которыми следует один александрин, иллюстрирует то, что стало его главной ролью: как несколько нечастый вариант строки в контексте пентаметра ямба, который во всех остальных отношениях встречается. Александрийцы обеспечивают случайные вариации в белом стихе из Уильяма Шекспира и его современников (но редко, они составляют лишь около 1% от белого стиха Шекспира [19] ). Джон Драйден, его современники и последователи также иногда использовали их как вторую (редко первую) линию героических двустиший или, что еще более отчетливо, как третью строку триоли. В егоЭссе о критике , Александр Поуп осудил (и пародировал) чрезмерное и неумелое использование этой практики:

Затем последний и единственный куплет, чреватый
какой-то бессмысленной вещью, которую они называют мыслью,
Бесполезная Александрина заканчивает песню,
Которая, как раненая змея, тащит свою медленную длину. (строки 354-357) [20]

Другие языки [ править ]

Испанский [ править ]

Испанский алехандрино - это линия из 7 + 7 слогов, вероятно, созданная в имитации французского александрина. [21] Его структура: [22]

ooooo S o | ооооо так о

Оно использовалось, начиная примерно с 1200 г., для mester de clerecía (церковный стих), обычно происходящего в cuaderna vía , строфе из четырех алехандрино, все с одной концевой рифмой. [21]

Alejandrino был наиболее заметным в течение 13 - го и 14 - го веков, после чего он был омрачен метрический более гибким мэром арты . [23] Хуан Руис «s Книга хорошая любовь является одним из наиболее известных примеров cuaderna Vía , хотя и другие формы стиха также появляются в работе. [24]

Голландский [ править ]

Поэт середины 16 века Ян ван дер Нут впервые применил слоговые голландские александрины по французскому образцу, но в течение нескольких десятилетий голландские александрины были преобразованы в строгие ямбические гексаметры с цезурой после третьей ступни. [25] Из Голландии акцентно-слоговый александрин распространился на другие континентальные литературы. [26]

Немецкий [ править ]

Точно так же в Германии начала 17-го века Георг Рудольф Векхерлин выступал за александрин со свободными ритмами, отражающими французскую практику; тогда как Мартин Опиц выступал за строгий акцентно-слоговый ямб александрин в подражание современной голландской практике, а немецкие поэты последовали за Опицем. [26] Александрин (строго ямб с последовательной средней цезурой) стал доминирующей длинной линией немецкого барокко. [27]

Польский [ править ]

В отличие от многих подобных строк, польский alexandrine возник не из французского стиха, а из латинского, в частности, из 13-слоговой голиардской строки: [28]

Латинский голиардский: ooos S ss | ooos S sПольский александрин: ooooo S s | ooos S ss = безударный слог

Хотя более свободные экземпляры этой (номинальной) 13-слоговой линии иногда использовались в польской литературе, именно Миколай Рей и Ян Кохановский в 16 веке ввели строгую слоговую линию как средство для основных произведений. [29]

Чешский [ править ]

Чешский александрин - сравнительно недавняя разработка, основанная на французском александрине и введенная Карлом Хайнеком Махой в 19 ​​веке. Его структура образует промежуточную точку между чертами, обычными в слоговом стихе и в акцентно-слоговом стихе, будучи более жесткой, чем большинство силлабических стихов, и менее жесткой, чем большинство акцентно-слоговых стихов. Более того, он в равной мере поощряет возникновение очень разных ритмов ямбического гексаметра и дактильного тетраметра, сохраняя константы обоих тактов:

ямбический гексаметр: s S s S s S | s S s S s S (s)
дактильный тетраметр: S s s S s s | S s s S s s (s)
Чешский александрин: oo s S s o | oo s S s o (s)

Современные ссылки [ править ]

В комиксе « Астерикс и Клеопатра» автор Госинни вставил каламбур про александрина: когда друид Panoramix («Getafix» в английском переводе) встречает своего александрийского (египетского) друга, последний восклицает Je suis, mon cher ami, || très heureux de te voir, на котором Panoramix наблюдает C'est un Alexandrin («Это александрин!» / «Он александриец!»). Также каламбур можно услышать в театральных постановках. В английском переводе это звучит как «Мой дорогой старый Getafix || Надеюсь, я тебя хорошо нахожу» с ответом «Александрин».

Примечания [ править ]

  1. ^ Peureux 2012 , стр. 35.
  2. ^ a b Peureux 2012 , стр. 36.
  3. ^ Премингер, Скотт и Броган 1993 , стр. 31.
  4. ^ Флешер 1972 , стр. 181.
  5. ^ Флешер 1972 , стр. 177.
  6. ^ Гаспаров 1996 , с. 131.
  7. ^ Флешер 1972 , стр. 179.
  8. ^ Флешер 1972 , стр. 183.
  9. ^ Флешер 1972 , стр. 183-84.
  10. ^ а б Гаспаров 1996 , с. 133.
  11. ^ Флешер 1972 , стр. 184-86.
  12. ^ Флешер 1972 , стр. 186-87.
  13. Перейти ↑ Alden 1903 , p. 255.
  14. Перейти ↑ Alden 1903 , p. 256.
  15. ^ Олден 1903 , стр. 256-57.
  16. ^ Олден 1903 , стр. 257-59.
  17. ^ Олден 1903 , стр. 252-54.
  18. ^ Дрейтон, Майкл (1876). Хупер, Ричард (ред.). Полное собрание сочинений Майкла Дрейтона . 1 . Лондон: Джон Рассел Смит. п. 2.
  19. ^ Райт, Джордж Т. (1988). Метрическое искусство Шекспира . Беркли: Калифорнийский университет Press. п. 143 . ISBN 0-520-07642-7.
  20. ^ Папа, Александр (1993). Роджерс, Пэт (ред.). Александр Поуп: Основные произведения . Оксфорд, Великобритания: Oxford UP. п. 28.
  21. ^ a b Кларк 2012 , стр. 1347.
  22. ^ Мериме 1930 , стр. 39.
  23. ^ Гаспаров 1996 , с. 138.
  24. ^ Gaylord & Мэйхью 2012 , стр. 1334.
  25. ^ Гаспаров 1996 , с. 193.
  26. ^ а б в г Гаспаров 1996 , с. 194.
  27. ^ Гаспаров 1996 , с. 196.
  28. ^ Гаспаров 1996 , с. 222.
  29. ^ Гаспаров 1996 , с. 220.

Ссылки [ править ]

  • Олден, Раймонд Макдональд (1903). Английский стих: образцы, иллюстрирующие его принципы и историю . Нью-Йорк: Генри Холт и компания.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Кларк, округ Колумбия (2012). "Испанские просоды". В Грине, Роланд ; Кушман, Стивен; и другие. (ред.). Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики (четвертое изд.). Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. С. 1347–48. ISBN 978-0-691-13334-8.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Флешер, Жаклин (1972). "Французский". В Wimsatt, WK (ред.). Версия: основные типы языков . Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. С.  177–90 . ISBN 08147-9155-7.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Гаспаров, М.Л. (1996). Смит, GS; Холфорд-Стревенс, Л. (ред.). История европейской версификации . Перевод Смита, GS; Тарлинская, Марина . Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0-19-815879-3.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Гейлорд, ММ; Мэйхью, Дж. (2012). «Поэзия Испании». В Грине, Роланд ; Кушман, Стивен; и другие. (ред.). Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики (четвертое изд.). Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. С. 1333–43. ISBN 978-0-691-13334-8.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Мериме, Эрнест (1930). История испанской литературы . Перевод Морли, С. Грисволд. Нью-Йорк: Генри Холт и компания. OCLC  976918756 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Премингер, Алекс; Скотт, Клайв ; Броган, TVF (1993). «Александрина». В Премингере, Алекс; Броган, ТВФ; и другие. (ред.). Новая Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики . Нью-Йорк: MJF Books. ISBN 1-56731-152-0.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Peureux, Гийом (2012). «Александрина». В Грине, Роланд ; Кушман, Стивен; и другие. (ред.). Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики (четвертое изд.). Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. С. 35–36. ISBN 978-0-691-13334-8.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )