Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Эми Фостер» является короткий рассказ на Джозефа Конрада написана в 1901 году, впервые опубликована в Illustrated London News (декабрь 1901), и собраны в Typhoon и другие рассказы (1903).

Сюжет [ править ]

Бедный эмигрант из Центральной Европы, плывший из Гамбурга в Америку, терпит кораблекрушение у берегов Англии . Жители близлежащих деревень, поначалу не подозревая о потоплении и, следовательно, о возможности выживания, считают его опасным бродягой и сумасшедшим. Он не говорит по-английски; его странный иностранный язык пугает их, и они не предлагают ему никакой помощи.

В конце концов «Янко Гуралл» (как переводится на английский язык) получает приют и работу у эксцентричного старого местного жителя, мистера Сваффера. Янко немного учит английский. Он объясняет, что его настоящее имя Янко означает «маленький Джон» и что он был альпинистом (житель горной местности - гуралл ), отсюда и его фамилия. [примечание 1] Рассказчик рассказывает, что Янко родился в Карпатах .

Янко влюбляется в Эми Фостер, служанку, проявившую к нему доброту. К неодобрению общества, они женятся. Супруги живут в коттедже, подаренном Янко Сваффером за спасение жизни его внучки. У Янко и Эми есть сын, которого Эми называет Джонни (в честь Маленького Джона). Эми, простую женщину, беспокоит поведение Янко, особенно его попытки научить их сына молиться вместе с ним на его «тревожном» языке.

Спустя несколько месяцев Янко тяжело заболевает и, страдая от лихорадки, начинает бредить на родном языке. Эми в страхе забирает их ребенка и спасается бегством. На следующее утро Янко умирает от сердечной недостаточности. Выясняется, что он просто просил на родном языке воды. [1]

Интерпретация [ править ]

Янко Гуралл разделяет сходство с самим Конрадом . [2] Как и Янко, Конрад - иностранец, живущий в Англии, вдали от своей родины; Основная сцена, в которой Эми напугана лихорадочным Янко, основана на инциденте во время медового месяца 1896 года Конрада во Франции, когда в лихорадочном бреду он вернулся к родному польскому языку, напугав свою жену Джесси. [3]

По словам Здислава Найдера , «Эми Фостер» частично была вдохновлена ​​анекдотом из романа Форда Мэдокса Форда « Чинкве-Порты» (1900), в котором потерпевший кораблекрушение моряк с немецкого торгового судна, неспособный говорить по-английски , увезен местными жителями. деревенские люди, наконец, нашли приют в свинарнике. [4]

«Эми Фостер», как полагают, отражает собственное социальное отчуждение Конрада в английском обществе. Эдвард Саид заметил, что «трудно читать« Эми Фостер », не думая, что Конрад, должно быть, боялся умереть такой же смертью, безутешный, одинокий, говорящий на языке, который никто не мог понять». [5]

В 1997 году по фильму «Эми Фостер» был снят фильм « Унесенный с моря» .

Ссылки [ править ]

  1. ^ Джон Джерард Питерс, Кембриджское введение в Джозефа Конрада , Cambridge University Press, 2006, стр. 71.
  2. Густав Морф, Польские тени и призраки Джозефа Конрада , Astra Books, 1976, стр. 225-26.
  3. ^ Zdzisław Najder , Йозеф Конрад: Жизнь , стр. 227.
  4. ^ Здислав Najder , Джозеф Конрад: Жизнь , стр 312-13..
  5. Эдвард Саид , «Между мирами: Эдвард Саид придает смысл своей жизни» , London Review of Books , vol. 20, нет. 9, 7 мая 1998 г., стр. 3-7.

Заметки [ править ]

  1. Хотя в рассказе явно не упоминается, что Янко был поляком или говорил по- польски , фамилия «Гуралл» явно отсылает к польскому Górale . Таким образом, настоящее польское имя Янко было бы Янко Гураль .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Густав Морф, Польские тени и призраки Джозефа Конрада , Astra Books, 1976
  • Здислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , переведенная Халиной Найдер, Рочестер, Нью-Йорк , Camden House, 2007, ISBN  1-57113-347-X .
  • Джон Джерард Питерс, Кембриджское введение в Джозефа Конрада , Cambridge University Press, 2006.

Внешние ссылки [ править ]

  • Эми Фостер в Project Gutenberg
  • Аудиокнига Эми Фостер в общественном достоянии на LibriVox
  • Эдвард Саид , «Между мирами: Эдвард Саид придает смысл своей жизни» , London Review of Books , vol. 20, нет. 9, 7 мая 1998 г., стр. 3–7.