Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску


Анналы де Тлателолько ( Annals Тлателолко ) является Codex рукописи , написанной в науатль , используя буквы латинского алфавита , анонимно ацтеки авторов. Текст не имеет графического содержания. Хотя есть утверждение, что текст был копией текста, написанного в 1528 году в Тлателолко , всего через семь лет после падения Империи ацтеков, Джеймс Локхарт утверждает, что нет никаких доказательств этой ранней даты составления, основываясь на внутренних свидетельствах текст. [1]Однако он поддерживает утверждение, что это подлинный отчет о завоевании, утверждая, что он был составлен примерно через 20 лет после завоевания в 1540-х годах и одновременно с переписью населения Куэрнаваки. [2] [3] В отличие от Флорентийского Кодекса и его рассказа о завоевании Мексики , Анналы Тлателолко остались в руках коренных народов, [4] обеспечивая подлинное понимание мыслей и взглядов недавно завоеванных науа.

Это единственный документ, который содержит день, когда ацтеки покинули Ацтлан- Колуакан, а также день основания Мексики-Теночтитлана . [5]

Его авторы предпочли остаться анонимными, вероятно, чтобы защитить их от испанских властей. Предполагается, что эти авторы позже стали источниками работ Бернардино де Саагуна . Священник Анхель Мария Гарибай К. предоставил один перевод рукописи на испанский язык в 1956 году, а Джеймс Локхарт опубликовал текст науатля и научный перевод на английский язык в 1991 году в книге «Мы, люди здесь: рассказы науатль о завоевании Мексики».

Он также по-разному известен как Unos Annales Históricos de la Nación Mexicana («Некоторые исторические анналы мексиканской нации»), La relación anónima de Tlatelolco , «Рукопись 22» и «Кодекс Тлателолко» (также существует настоящий кодекс, именуемый таким образом ).

Рукопись хранится в Национальной библиотеке Франции в Париже. Наиболее важные публикации на испанском языке: издание Antigua Libreria de Robredo, Мексика, 1948 г., введение Роберта Барлоу, перевод и примечания Генриха Берлина; последний - Конакульта, Мексика, 2002 г., перевод Рафаэля Тена, полковника Сьен де Мексика, 207 стр. ( ISBN  9703505074 ). Предысторию текста и популярный перевод на английский для использования в классе можно найти в книге Мигеля Леон-Портилья и Лисандра Кемпа «Сломанные копья: ацтекский отчет о завоевании Мексики » . [6]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Джеймс Локхарт, Мы, люди здесь: отчеты науатль о завоевании Мексики , переведенные и отредактированные. Калифорнийский университет Press, 1991, стр. 39
  2. ^ Джеймс Локхарт, Мы, люди здесь: отчеты науатль о завоевании Мексики , переведенные и отредактированные. Калифорнийский университет Press, 1991, стр. 42.
  3. ^ SL Cline, Книга Дани , переводчик и редактор. Публикации Латиноамериканского центра UCLA, серия исследований науатля, 1993.
  4. ^ Джеймс Локхарт, Мы, люди здесь: отчеты науатль о завоевании Мексики , переведенные и отредактированные. Калифорнийский университет Press, 1991, стр. 42.
  5. ^ Аналес де Тлателолко. Рафаэль Тена ИНА-КОНАКУЛЬТА стр. 55 73
  6. Леон Портилья, Мигель и Лисандр Кемп. 1962. Сломанные копья; рассказ ацтеков о завоевании Мексики . Бостон: Beacon Press.