Окинлек Рукопись , NLS Adv. MS 19.2.1 - это иллюминированная рукопись, скопированная на пергаменте в XIV веке в Лондоне. Рукопись дает представление о времени политической напряженности и социальных перемен в Англии. Англичане продолжали восстанавливать свой язык и национальную идентичность и дистанцироваться от норманнских завоевателей, захвативших страну после битвы при Гастингсе 300 лет назад. В настоящее время находится в коллекции Национальной библиотеки Шотландии .
История владения
Рукопись названа в честь Александра Босуэлла, лорда Окинлека , который был юристом и судьей Верховного суда в Эдинбурге , Шотландия. Лорд Окинлек жил с 1706 по 1782 год и был отцом Джеймса Босуэлла , написавшего « Жизнь Сэмюэля Джонсона» . Неизвестно, как лорд Окинлек получил рукопись, но считается, что он приобрел ее в 1740 году и передал ее в Библиотеку адвокатов в Эдинбурге в 1744 году. [1] Это загадка, кому принадлежала книга из четырехсот. лет с того времени, когда он был завершен, до того момента, когда лорд Окинлек впервые возложил на него руки, но внутри есть зацепки. На некоторых страницах есть добавленные имена, которые, как предполагается, являются предыдущими владельцами и членами их семей. Одна из тетрадей рукописи список Norman аристократии, теперь считается разновидностью Battle Abbey Ролл , и в конце этого списка был введен, в другой стороны, список членов из семьи по имени Браун. [2] Также разбросанные по всему тексту, другие ввели свои имена индивидуально для потомков, например, Кристиан Гюнтер [3] и Джон Харрейс. [4] Эти имена никогда не сравнивались с церковными или городскими записями. [1]
Производство
Считается, что Auchinleck был создан в Лондоне около 1340 года профессиональными писцами, которые были мирянами , а не монахами, как это обычно происходило со средневековыми рукописными текстами. Среди ученых, изучающих среднеанглийский язык , ведутся споры как о том, сколько писцов участвовало в написании и написании текста, так и о том, просто ли они копировали произведение с оригинала или экземпляра , или же они работали одновременно время переводить произведения с французского или латыни , случайно переводя их на их собственные среднеанглийские диалекты. [5]
С помощью палеографии (изучения древнего почерка) было определено, что должно быть по крайней мере четыре, а может быть, пять разных писцов. Некоторые ученые утверждали, что писцов было шесть, но большинство согласны с тем, что большая часть рукописи находится в руке одного человека, который, как считается, перевел большую часть литературы. [6] Обладая этим знанием, если посмотреть на фотографии рукописи, найденные на веб-сайте Национальной библиотеки Шотландии , легко увидеть расхождения в реальном почерке писцов. Некоторые из них жесткие и упорядоченные, приписываемые Писцу 1, в то время как некоторые написаны более свободно, как если бы писец не делал правильных поправок к пространству и неоднократно выбегал из места на концах строк. Хотя при просмотре фолиантов или страниц это имеет развлекательный визуальный эффект , его историческое значение заключается в подсказках, которые он дает для процесса производства книг для частных клиентов в светском книжном магазине на раннем этапе становления этой отрасли. [7]
Язык
Auchinleck в его нынешнем состоянии состоит из сорока трех литературных произведений. Все эти произведения написаны на среднеанглийском языке , но на разных диалектах, которые использовались в разных частях Англии. [8] Эти диалекты, таким образом, предполагают различное происхождение писцов, например, из Лондона, а не из юго-западного Мидлендса , потому что их письменный язык, вероятно, отражал их манеру речи, а вариации в их написании отражали то, что каждый из них был учил: и эти соображения снова влияют на вопрос о том, переводятся ли они тоже. [9]
Поскольку язык в каждом тексте единообразен, предполагается, что писцы работали независимо над каждой историей. Это контрастирует с более обычным методом в монастырях посредством чего монахи копировать непосредственно из экземпляров одной странице в то время, с словечком , вписанного в правом нижнем углу для последующего сопоставления. Хотя в рукописи Окинлека есть ключевые слова, каждый писец отвечал за все страницы каждого своего задания. Исходя из этого способа производства, можно сделать вывод, что был один руководитель производства, который, заключив контракт на работу, курировал проект и назначал отдельные истории отдельным писцам, действуя в качестве лица, контактирующего с покровителем или клиентом, если книга действительно была на заказ или по специальному заказу. [9]
Также важно то, что рукопись Окинлека является первой известной антологией английской литературы, особенно самой большой коллекцией английских романсов до того времени. Раньше использование латыни или французского было почти исключительно в книгах, но английский начал становиться приемлемым языком для брошюр и литературы. [10] Именно в это время англичане начали отходить от французского и формировать отдельную социальную и политическую идентичность, поэтому из этого следует, что использование «Inglisch», как оно упоминается в рукописи, в письменном слове было бы источником национального единения. [11]
Освещение
Рукопись Окинлека была освещена , хотя и не так изысканно, как религиозные книги той эпохи, такие как Часовые книги . К сожалению, многие миниатюры в рукописи были потеряны из-за воров или людей, торгующих изображениями с целью получения прибыли. Четыре оставшихся миниатюры и задокументированные буквы предполагают, что когда-то он был красиво, но скромно украшен. Путем сравнения художественных стилей было установлено, что иллюстрация была сделана горсткой художников, которые освещали другие рукописи, коммерчески производимые в районе Лондона. Это указывает на группу просветителей, которые, как считается, сотрудничали с другими произведениями, сохранившимися со времен средневековья, которые изучались независимо и чьи работы теперь рассматриваются в новом свете как коллективное сообщество. [12]
Оценка
Рукопись Окинлека мало известна за пределами научных кругов, но это один из самых важных английских документов, сохранившихся со времен средневековья. В своих фолиантах он отслеживает не только литературу того периода, отражая вкусы читателей во времена Чосера и то, как его предметы все больше расходились с религиозными темами, но и развитие языка как части национального самооценки. . [13] Это говорит нам о независимости духа, с которой англичане хотели идентифицировать себя отдельно от своих французских кузенов, заявляя о своем собственном языке в фундаментальном выражении в своей литературе. [ необходимая цитата ] Таким образом, рукопись важна для изучения средневековых романов, лондонской кодикологии (исследования рукописей), диалекта и лингвистических исследований, а также для возможности (хотя и не доказанной), что сам Чосер мог лично использовать Окинлека , на основании заявленных соответствий его сочинениям.
СОДЕРЖАНИЕ
Рукопись Окинлек является Codex средневековых повествований , начиная от святых витэ для преобразования сказок . Порядок содержания (и соответствующие номера фолио) следующий:
- Легенда о папе Григории (ff.1r-6v)
[f.6Ar / f.6Av (тонкая заглушка)] - Царь Тарс (сл. 7ra-13vb)
- Жизнь Адама и Евы (E ff.1ra-2vb; ff.14ra-16rb)
- Сейнт Мергрет (ff.16rb-21ra)
- Сейнт Катерин (ff.21ra-24vb)
- Чистилище Святого Патрика (ff.25ra-31vb)
- þe Desputisoun Bitven þe Bodi и e Soule (ff.31vb-35ra stub)
- The Terrowing of Hell (ff.?35rb-?37rb или заглушка 37va)
- Клерк, который увидит Деву (ff.?37rb или 37va stub-38vb)
- Speculum Gy de Warewyke (заглушка ff.39ra-? 48rb)
- Эмис и Амилун (заглушка? 48rb-? 61va)
- Житие Святой Марии Магдалины (ff.?61Ava stub-65vb)
- Рождество и ранняя жизнь Марии (фф.65вб-69ва)
- О семи смертных грехах (ff.70ra-72ra)
- Патерностер (ff.72ra-? 72rb или? 72va заглушка)
- Успение Пресвятой Богородицы (? 72рб или? 72ва стаб-78ра)
- Сэр Дегаре (ff.78rb-? 84rb стаб)
- Семь мудрецов Рима (ff.?84rb stub-99vb)
[сборка отсутствует (около 1400 строк текста)] - Флорис и Бланшфлор (ff.100ra-104vb)
- Изречения четырех философов (сл. 105ra-105rb)
- Битва аббатство Ролл (ff.105v-107r)
[f.107Ar / f.107Av (тонкая заглушка)] - Гай Уорика (куплеты) (ff.108ra-146vb)
- Гай Уорика (строфы) (ff.145vb-167rb)
- Рейнбраун (ff.167rb-175vb)
[лист отсутствует] - Сэр Буэс из Хамтуна (ff.176ra-201ra)
- Артура и Мерлина (ff.201rb-256vb)
- þe Wenche þat Loved þe King (ff.256vb-256A тонкая заглушка)
- Peniwor Витта (ff.256A stub-259rb)
- Как впервые была найдена Сотер Богоматери (ff.259rb-260vb)
- Lay le Freine (ff.261ra-262A тонкая заглушка)
- Роланд и Вернагу (ff.?262va stub-267vb)
- Отуэль рыцарь (ff.268ra-277vb)
[много листьев потеряно, но некоторые восстановлены как фрагменты] - Кынг Алисаундер (L f.1ra-vb; S A.15 f.1ra-2vb; L f.2ra-vb; ff.278-9)
- Дрозд и соловей (сл. 279va-vb)
- Изречения святого Бернара (f.280ra)
- Дауид Кинг (ff.280rb-280vb)
- Sir Tristrem (ff.281ra-299A тонкая заглушка)
- Сэр Орфей (ff.299A stub-303ra)
- Четыре врага человечества (f.303rb-303vb)
- Анонимная краткая английская метрическая хроника (ff.304ra-317rb)
- Хорн Чайлд и Дева Римнильд (ff.317va-323vb)
[лист отсутствует] - Похвала женщинам по алфавиту (ff.324ra-325vb)
- Король Ричард (f.326; E f.3ra-vb; S R.4 f.1ra-2vb; E f.4ra-vb; f.327)
[много листьев потеряно] - þe Simonie (ff.328r-334v)
Заметки
- ^ a b Burnley & Wiggins 2003 , "История и владельцы" .
- Перейти ↑ Burnley & Wiggins 2003 , Auchinleck MS f. 107-й .
- Перейти ↑ Burnley & Wiggins 2003 , Auchinleck MS f. 205ra .
- Перейти ↑ Burnley & Wiggins 2003 , Auchinleck MS f. 247ra .
- Перейти ↑ Wiggins 2004 , p. 11.
- Перейти ↑ Wiggins 2004 , p. 10.
- ^ Ханна 2005 , стр. 76.
- ^ Sisam 1955 , стр. 265.
- ↑ a b Wiggins 2004 , p. 12.
- ^ Лумис 1962 , стр. 15.
- ^ Калкина 2005 , стр. 8.
- ^ Ханна 2005 , стр. 80.
- ^ Sisam 1955 , стр. Икс.
Рекомендации
- Бернли, Дэвид; Виггинс, Элисон, ред. (Июнь 2003 г.). «Рукопись Окинлека» . Национальная библиотека Шотландии . Проверено 21 октября +2016 .
- Калкин, Siobhain Bly (2005). Сарацины и создание английской идентичности: рукопись Окинлека . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 978-0415803090.
- Фейн, Сусанна, изд. (2016). Рукопись Окинлека: новые перспективы . Вудбридж: Йоркская средневековая пресса / Бойделл и Брюэр. ISBN 978-1903153659.
- Ханна, Ральф (2005). Лондонская литература, 1300–1380 гг . Кембридж: Кембридж. ISBN 978-0521100175.
- Лумис, Лаура Хиббард (1962). «Рукопись Окинлека и возможный лондонский книжный магазин 1330–1340 годов» . Приключения в средние века: мемориальный сборник очерков и исследований . Нью-Йорк: Берт Франклин. С. 156–57 .Впервые опубликовано в PMLA , 1942. 57 (3): 595–627. DOI 10.2307 / 458763 .
- Сисам, Кеннет (1955). Стихи и проза четырнадцатого века . Оксфорд: Кларендон.
- Виггинс, Элисон (2004). «Являются ли переписчики 1 и 6 рукописей Окинлека одним и тем же переписчиком? Преимущества анализа полных данных и электронных текстов». Средний Aevum . 73 (1): 10–26. DOI : 10.2307 / 43630696 . ISSN 0025-8385 . JSTOR 43630696 .
Внешние ссылки
- Транскрипции Окинлека из Национальной библиотеки Шотландии
- Электронное издание в свободном доступе через Oxford Text Archive (OTA)