Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

BBC Television Шекспир серия британских телевизионных экранизаций пьес из У.Шекспира , созданных Седрика Мессины и транслируемых BBC Television . Сериал, транслировавшийся в Великобритании с 3 декабря 1978 года по 27 апреля 1985 года, насчитывал семь сезонов и тридцать семь эпизодов.

Разработка началась в 1975 году , когда Messina увидел , что основания замка Glamis бы идеальное место для адаптации Шекспир As You Like It для игры Месяц серии. Однако по возвращении в Лондон он задумал целую серию, посвященную исключительно драматическим произведениям Шекспира. Когда он столкнулся с менее чем восторженным откликом со стороны руководителей отделов BBC, Мессина обошел обычные каналы и донес свою идею непосредственно до верхушки иерархии BBC, которые дали зеленый свет шоу. Испытывает финансовые, материально - технические и творческие задачи в первые дни производства, Messina выстоял и служил в качестве исполнительного продюсера в течение двух лет. Когда его заменил Джонатан МиллерВ начале третьего сезона сериал пережил своего рода творческий ренессанс, поскольку были ослаблены ограничения на режиссерские интерпретации пьес, и эта политика продолжалась при Шоне Саттоне , который занял пост исполнительного продюсера в течение пятого, шестого и седьмого сезонов. К концу показа сериал доказал как рейтинг, так и финансовый успех.

Первоначально адаптации получили в целом отрицательные отзывы, хотя прием несколько улучшился по мере продолжения сериала, и режиссерам было предоставлено больше свободы, что привело к тому, что интерпретации стали более смелыми. Некоторые эпизоды сейчас в почете, особенно некоторые из традиционно менее известных и менее часто ставимых пьес. Полный набор является популярным сборником, а несколько эпизодов представляют собой единственную не театральную постановку конкретной пьесы, доступную в настоящее время на DVD. С 26 мая 2020 года все 37 прослушиваний доступны для трансляции в Северной Америке через BritBox . [1]

Введение [ править ]

Истоки [ править ]

Концепция сериала возникла в 1975 году у Седрика Мессины , продюсера BBC, который специализировался на телевизионных постановках классических театральных постановок, когда он находился в замке Глэмис в Ангусе , Шотландия, снимая экранизацию пьесы Дж. М. Барри « Маленький министр» для пьесы BBC. серии "Месяц" . [2] Во время съемок Мессина понял, что территория замка станет идеальным местом для адаптации шекспировской пьесы « Как вам это понравится».. К тому времени, когда он вернулся в Лондон, его идея значительно расширилась, и теперь он представлял себе целую серию, посвященную исключительно драматическим произведениям Шекспира; серию, которая адаптировала бы все тридцать семь шекспировских пьес. [3]

Однако почти сразу после того, как Мессина представил идею своим коллегам, у него начались проблемы. Он ожидал, что все на BBC будут в восторге от этой концепции, но это не подтвердилось. В частности, подразделение драмы / пьес считало, что сериал не может иметь финансового успеха без международных продаж, что они не считали вероятным. Кроме того, они утверждали, что Шекспир на телевидении редко работает, и они придерживались мнения, что просто не было необходимости ставить все тридцать семь пьес, поскольку многие из них были малоизвестными и не найдут публики среди широкой публики, даже в Англии. Разочарованный отсутствием энтузиазма, Мессина обошел руководителей отделов и направил свое предложение непосредственно директору программ Аласдеру Милну и генеральному директору,Иэн Третхован , обоим идея понравилась. [4] Хотя внутри BBC все еще были оговорки, и хотя решение Мессины обойти общепринятую иерархию не было забыто, при поддержке Милна и Третхована, сериал получил зеленый свет, и его устрашающий масштаб был поддержан как часть его привлекательности; «Это был грандиозный проект, никто другой не мог этого сделать, никто другой не стал бы этого делать, но это нужно сделать». [5] После нескольких месяцев производства, журналист Генри Фенвик написал, что проект был «великолепно британским, великолепно BBC». [6]

Шекспир на BBC [ править ]

Би-би-си раньше показывала множество шекспировских адаптаций, и к 1978 году единственными пьесами, которые они не показывали в специально созданных для телевидения адаптациях, были Генрих VIII , Перикл , Тимон Афинский , Тит Андроник и Два джентльмена из Вероны . [7] Однако, несмотря на такой уровень опыта, они никогда не создавали ничего подобного Шекспировскому Сериалу . Шекспировские постановки, снятые исключительно для телевидения, начались 5 февраля 1937 года с прямой трансляции Акта 3, Сцены 2 из спектакля « Как вам это понравится» режиссера Роберта Аткинса с Маргареттой Скотт в главной роли.Розалинда и Ион Суинли в роли Орландо . [8] Позже тем же вечером была показана сцена ухаживания Генриха V , режиссер Джордж Море О'Ферролл , с Генри Оскаром в главной роли Генри и Ивонн Арно в роли Кэтрин . [9] O'Ferrall будет контролировать многочисленные трансляции шекспировских экстрактами в течение 1937 года, в том числе Марк Энтони «s траурной речи от Юлия Цезаря , с Генри Оскар как Энтони (11 февраля), [10] несколько сцен между Benedick и Беатричеиз « Много шума из ничего» , с участием Генри Оскара и Маргаретты Скотт (также 11 февраля), [11] несколько сцен между Макбетом и леди Макбет из « Макбета» с Лоуренсом Оливье и Джудит Андерсон в главных ролях (25 марта), [12] и сильно усеченная версия из Отелло , в главной роли Baliol Холлоуэй , как Отелло , Селия Джонсон как Дездемона и Д. Кларк-Смит , как Яго (14 декабря). [13]

Другие постановки 1937 года включали два разных показа сцен из «Сон в летнюю ночь» ; один поставлен Далласом Бауэром с Патрисией Хиллиард в роли Титании и Хэй Петри в роли Ника Боттома (18 февраля) [14], другой - отрывок из постановки Стивена Томаса в « Риджент-парке» с Александром Ноксом в главной роли в роли Оберона и Теей Холм в роли Титании. часть празднования дня рождения Шекспира (23 апреля). [14] В 1937 году также транслировалась сцена ухаживания Ричарда III.режиссер Стивен Томас, с Эрнестом Мильтоном в главной роли в роли Ричарда и Беатрикс Леманн в роли леди Анны (9 апреля). [15] В 1938 году состоялась первая полнометражная трансляция шекспировской пьесы; Современная постановка Далласа Бауэра « Юлия Цезаря» в Мемориальном театре Шекспира с Д. А. Кларк-Смитом в роли Марка Антония и Эрнестом Милтоном в роли Цезаря (24 июля). [16] В следующем году вышел первый полнометражный фильм, снятый для телевидения; Буря , также поставленная Бауэром, с Джоном Эбботтом в главных ролях в роли Просперо иПегги Эшкрофт в роли Миранды (5 февраля). [13] Подавляющее большинство этих передач транслировалось в прямом эфире, и они прекратились с началом войны в 1939 году. Ни одна из них не сохранилась.

После войны шекспировские адаптации стали показывать гораздо реже и имели тенденцию быть более «значительными», специально созданными для телевидения. В 1947 году, например, О'Ферралл поставил двухсерийную адаптацию « Гамлета» с Джоном Байроном в роли Гамлета , Себастьяном Шоу в роли Клавдия и Маргарет Роулингс в роли Гертруды (5 и 15 декабря). [17] Среди других послевоенных постановок - « Ричард II» режиссера Ройстона Морли с Аланом Уитли в главной роли в роли Ричарда и Клемент МакКаллин в роли Болингброка.(29 октября 1950 г.); [18] Генрих V , снова режиссер Морли, с Клементом МакКаллином в главной роли в роли Генри и Олафом Пули в роли Дофина (22 апреля 1951 года); [19] оригинальный спектакль «Укрощение строптивой» , поставленный Десмондом Дэвисом для театра «Воскресный вечер» , с Маргарет Джонстон в главной роли в роли Катерины и Стэнли Бейкер в роли Петруччо (20 апреля 1952 г.); [20] телевизионная версия постановки Елизаветинской театральной труппы Джона Бартона « Генрих V» с Колином Джорджем в роли Генри иМайкл Дэвид в роли Дофина (19 мая 1953 г.); [21] воскресенье Ночной театр живое выступление Лионеля Харриса музыкального производства » Комедия ошибок , в главных ролях Дэвид Пул , как Антифол Эфесский и Павла Hansard как Антифол из Сиракуз (16 мая 1954); [22] и «Жизнь Генриха Пятого» , первая программа нового сериала BBC « Мировой театр », режиссера Питера Дьюса , с Джоном Невиллом в роли Генри и Джоном Вудом в роли Дофина (29 декабря 1957 г.). [19]

В 1950-х и 1960-х годах было также показано четыре многосерийных экранизации Шекспира, снятых для телевидения; три были задуманы как телевизионные постановки, один - телеадаптация сценического спектакля. Первой была «Жизнь и смерть сэра Джона Фальстафа» (1959). Продюсер и режиссер Рональд Эйр , с Роджером Ливси в главной роли Фальстафа , сериал взял все сцены Фальстафа из Генриады и адаптировал их в семь тридцатиминутных эпизодов. [23] Второй был «Эпоха королей» (1960). Продюсировал Питер Дьюс и направил Майкл Хейс., шоу состояло из пятнадцати серий от шестидесяти до восьмидесяти минут каждый, которые адаптировали все восемь последовательных исторических пьес Шекспира ( Ричард II , 1 Генрих IV , 2 Генрих IV , Генрих V , 1 Генрих VI , 2 Генрих VI , 3 Генрих VI и Ричард III ). [24] [25] Третьим был фильм «Распространение орла» (1963), поставленный и спродюсированный Dews. С девятью шестидесятиминутными эпизодами сериал адаптировал римские пьесы в хронологическом порядке изображенных реальных событий; Кориолан , Юлий Цезарь и Антоний и Клеопатра. [26] Четвертая серия была не оригинальной телевизионной постановкой, а сделанной для телевидения «переосмыслением» сценической постановки; «Войны роз» , показанные в 1965 и 1966 годах. «Войны роз» были адаптацией из трех частей первой исторической тетралогии Шекспира ( 1 Генрих VI , 2 Генрих VI , 3 Генрих VI и Ричард III ), которые были поставлен с большим критическим и коммерческим успехом в Королевском шекспировском театре в 1963 году, адаптирован Джоном Бартоном и поставлен Бартоном и Питером Холлом.. В конце тиража спектакль был перемонтирован для телевидения, снятый на реальной сцене Королевского Шекспировского театра, с использованием того же набора, что и театральная постановка, но не во время живых выступлений. Режиссер для телевидения Майкл Хейс и Робин Мидгли , он первоначально транслировался в 1965 году в виде трех частей, так же, как и были поставлены пьесы (три части назывались Генрих VI , Эдвард IV и Ричард III ). Из-за популярности трансляции 1965 года сериал снова был показан в 1966 году, но три пьесы были разделены на десять эпизодов по 50 минут каждая. [27] [28]

Хотя «Эпоха королей» , которая на тот момент была самой дорогой и амбициозной шекспировской постановкой, имела успех у критиков и коммерческий успех, «Распространение орла» - нет, и впоследствии BBC решила вернуться к постановкам меньшего масштаба с меньшими финансовыми затратами. риск. [29] В 1964 году, например, они экранированы живой концерт Clifford Williams ' Royal Shakespeare Company (RSC) производства Комедия ошибок от Aldwych театра , в главных ролях Ян Ричардсон , как Антифол Эфесский и Алек Мак-Коуэн как Антифол из Сиракуз. [30] 1964 год также видел трансляциюГамлет в Эльсиноре , режиссер Филип Сэвилл, продюсер Питер Люк . В главных ролях Кристофер Пламмер в роли Гамлета, Роберт Шоу в роли Клавдия и Джун Тобин в роли Гертруды. Вся игра была снята на месте в Хельсингере, в настоящем замке Эльсинор . [31] В 1970 году они показали «Трагедию Ричарда II» , взятую изгастрольной постановки Ричарда Коттрелла , с Яном МакКелленом вглавнойроли Ричарда и Тимоти Уэстом в роли Болингброка. [32]

Кроме того, в сериале « Игра месяца » за эти годы было показано несколько шекспировских адаптаций; Ромео и Джульетта (1967), Буря (1968), Юлий Цезарь (1969), Макбет (1970), Сон в летнюю ночь (1971), Венецианский купец (1972), Потерянные усилия любви (1974) и Король Лир ( 1975).

Финансирование [ править ]

BBC Television Шекспир проект был самым амбициозным взаимодействие с Шекспиром когда - либо предпринимавшихся либо телевизионной или пленочного производства компании. Проект был настолько велик, что BBC не могла финансировать его в одиночку, требуя от североамериканского партнера, который мог бы гарантировать доступ к рынку Соединенных Штатов, что считалось важным для сериала, чтобы окупить свои затраты. В своих попытках найти источники финансирования BBC сначала повезло. Редактор сценария Седрика Мессины, Алан Шеллкросс , приходился двоюродным братом Денхэму Челлендеру, исполнительному директору нью-йоркского отделения Morgan Guaranty Trust . Челлендер знал, что Морган хотел подписатьОн занимался общественным искусством, и он предложил своему начальству серию Шекспира. Морган связался с BBC, и сделка была быстро достигнута. [5] Однако Морган был готов инвестировать только около одной трети того, что было необходимо (примерно 1,5 миллиона фунтов стерлингов / 3,6 миллиона долларов). На обеспечение остальной части необходимого финансирования у BBC ушло значительно больше времени - почти три года.

Exxon была следующей, кто инвестировал, предложив еще треть бюджета в 1976 году. [33] В следующем году Time Life , американский дистрибьютор BBC, обратился в Корпорацию общественного вещания (CPB) по поводу возможных инвестиций в проект. Однако, поскольку CPB использовала государственное финансирование, ее интерес к сериалу привлек внимание американских профсоюзов и профессионалов театра, которые возражали против идеи субсидирования британских программ деньгами США. Американская федерация телевидения и радио (AFTRA) и Американская федерация труда и Конгресс производственных профсоюзов (АФТ-КПП) начали оказывать давление на КПБЕ не инвестировать в серии.Джозеф Папп , директор нью-йоркского Шекспировского фестиваля , был особенно ошеломлен, утверждая, что американское телевидение может сделать весь канон для телевидения так же легко, как и BBC, и публично призывал CPB не вкладывать средства. [34] Однако прежде, чем ситуация достигла критической точки, был найден необходимый третий инвестор - Metropolitan Life . [33] Их инвестиции означали, что за счет 5,5 миллиона долларов, вложенных BBC, а также денег от Morgan и Exxon, проект был полностью профинансирован. [7]

На сложность этого финансирования указывают общие начальные титры для просмотра каждого эпизода в США; «Серии стало возможным за счет грантов от Exxon, Metropolitan Life и Morgan Bank. Это BBC-TV и Time / Жизнь телевидения совместного производства, представлены для службы общественного вещания по WNET / Thirteen, Нью - Йорк.» По словам Яка Вензы , исполнительного продюсера WNET, «это был один из немногих случаев, когда у нас было три отдельных корпоративных спонсора, которые согласились профинансировать что-то на шесть лет вперед. Это было само по себе своего рода выдающимся подвигом». [35]

Отклоненные планы [ править ]

Одним из первых решений Мессины относительно сериала было нанять литературного консультанта; Профессор Джон Вилдерс из Вустерского колледжа, Оксфорд . Первоначально Вилдерс хотел, чтобы шоу основывались на совершенно новых текстах, отредактированных из различных кварт , октавов и фолио специально для постановок, но когда время, необходимое для этого, оказалось непрактичным, Вилдерс решил вместо этого использовать издание Питера Александра 1951 года. Полное собрание сочинений как из серии «Библия». [36]

Сначала Мессина предполагала, что сериал будет состоять из шести сезонов по шесть эпизодов в каждом, при этом план состоял в том, чтобы преобразовать три пьесы Генриха VI в эпизод из двух частей. Однако эта идея была быстро отвергнута, поскольку это было сочтено неприемлемым компромиссом, и вместо этого было решено просто провести один сезон из семи эпизодов. Первоначально Мессина играла с идеей снимать пьесы в хронологическом порядке их композиции , но от этого плана отказались, поскольку считалось, что для этого потребуется, чтобы серия начиналась с серии относительно малоизвестных пьес, не говоря уже о том факте. что не существует точной хронологии. [36] Вместо этого Мессина, Вильдерс и Шеллкросс решили, что первый сезон будет включать в себя некоторые из наиболее известныхкомедии (« Много шума из ничего» и « Как тебе это нравится» ) и трагедии (« Ромео и Джульетта» и « Юлий Цезарь» ). «Мера за меру» была выбрана в качестве «непонятной» пьесы сезона, и в нее был включен король Ричард Второй, чтобы начать серию исторических пьес из восьми частей . Когда производство первого эпизода « Много шума из ничего» было прекращено после того, как он был снят, его заменили «Знаменитая история жизни короля Генриха Восьмого» как шестой эпизод сезона. [36]

Однако почти сразу же концепция исторической октологии столкнулась с проблемами. Мессина хотела снять восемь последовательных исторических пьес в хронологическом порядке событий, которые они изображали, со связанным кастингом и одним и тем же режиссером для всех восьми адаптаций ( Дэвид Джайлз ), с последовательностью, распределенной на все шесть сезонов. [37] Однако на ранних этапах планирования « Король Ричард Второй» и «Первая часть Короля Генриха Четвертого» план связанного кастинга развалился, когда было обнаружено, что, хотя Джон Финч (Генри Болингброк в Ричарде ) может вернуться в роли Генриха. IV, Джереми Буллок в роли Хотспера иДэвид Свифт в роли графа Нортумберленда не смог этого сделать, и части пришлось бы переделывать, тем самым подрывая концепцию съемки пьес как одной последовательности. [38] В конечном счете, в течение первого сезона, король Ричард Второй , хотя и по- прежнему направлены на Giles, рассматривалась как автономная часть, в то время как первая часть короля Генриха Четвертого , Вторая часть короля Генриха Четвертого и Жизнь Генри Пятого (все также снятое Джайлзом) во втором сезоне рассматривалась как трилогия, между ними был связан кастинг. Кроме того, в попытке установить связь с Ричардом из первого сезона, Джон Финч вернулся в роли Генриха IV, а первая часть «Короля Генриха Четвертого» началась с убийства Ричарда из предыдущей пьесы. Второй набор из четырех пьес был затем поставлен Джейн Хауэлл как одно целое, с общим набором и связанным актерским составом, который транслировался в течение пятого сезона.

Джеймс Эрл Джонс . Когда Седрик Мессина попытался бросить Джонса на роль Отелло , Equity пригрозила нанести удар, поскольку они хотели, чтобы в шоу появлялись только британские и ирландские исполнители.

Еще рано идеей, которая никогда не осуществился, была концепцией формирования единой репертуарной актерской компании , чтобы выполнить все тридцать семь пьесы. RSC, однако, не был особенно доволен этой идеей, поскольку считал себя национальным репертуаром. Однако, прежде чем план можно было претворить в жизнь, Британская ассоциация актеров заблокировала это предложение, заявив, что как можно больше ее членов должны получить шанс появиться в сериале. [34] Они также написали в своем контракте с BBC, что на роль могут претендовать только британские и ирландские актеры. Когда они планировали второй сезон, они узнали, что Мессина пытается сыграть Джеймса Эрла Джонса на роль Отелло., Equity пригрозили забастовкой их участников, что нанесло ущерб сериалу. Это вынудило Мессину отказаться от кастинга Джонса, и Отелло был перенесен на более поздний сезон. [34]

Реализм [ править ]

Первоначальной эстетической концепцией Мессины для сериала был реализм , особенно с точки зрения декораций, которые должны были быть максимально естественно репрезентативными. Это было основано на том, что Мессина знала о телеаудитории и ее ожиданиях. Его мнение, поддержанное многими из его сотрудников, заключалось в том, что большинство зрителей не будут обычными театралами, которые откликнутся на стилизацию или новаторство. Говоря о наборе « Ромео и Джульетта» , Генри Фенвик отмечает, что

И [режиссер] Ракофф, и Мессина были уверены, что пьеса должна быть поставлена ​​максимально натуралистично. «Вы должны увидеть настоящий бальный зал , балкон, сад, площадь», - настаивал Мессина. «Чтобы привлечь внимание аудитории, нужно сделать это как можно более реалистично», - подчеркивает Ракофф. «Вы просите аудиторию сделать чертовски крутую вещь; самое настоящее средство массовой информации в мире - это телевидение; они смотрят новости в девять часов, они видят настоящую кровь, и вдруг мы говорим:« Приходите к нашему притворному насилию ». Раньше я делал стилизованные постановки, и у публики уйма времени, чтобы понять вас. Вы могли бы сыграть « Ромео и Джульетту».против белых или черных занавесок, но я думаю, что вы оттолкнете чертовски много потенциальных зрителей. Я бы с радостью попробовал сыграть « Ромео» где-нибудь в каком-нибудь городке Вероны. [39]

Действительно, два эпизода первого сезона были записаны на месте; «Как вам это понравится» в замке Глэмис и его окрестностях и «Знаменитая история жизни короля Генриха Восьмого в трех разных замках в Кенте».

Однако, несмотря на упор на реализм, в обоих начальных эпизодах, « Ромео и Джульетта» и « Король Ричард Второй» , были явно фальшивые, недавно созданные декорации для студии, которые подвергались резкой критике со стороны обозревателей за то, что не смогли достичь какого-либо ощущения реальности. ; «такой полуреализм неоднократно опровергает то самое правдоподобие, которое было его целью». [40] Резкие отзывы о ранних наборах привели к тому, что сериал принял еще более реалистичный подход в будущих адаптациях, особенно в таких постановках, как « Двенадцатая ночь» , «Веселые жены Виндзора» и « Цимбелин»., все из которых демонстрируют «убедительную студийную правдоподобность экстерьеров, мест, которые работают как съемки на месте, а не в отчасти реалистичной сцене или студии». [40] Однако не все были поклонниками более реалистичной эстетики. Джон Уилдерс, например, предпочитал «фальшивый реализм» первых пьес, который, по его мнению, был «гораздо более удовлетворительным, чем работа с локациями, потому что преднамеренная искусственность декораций работает в гармонии с условностями пьес. К сожалению, это может создать такое впечатление, что мы пытались создать реалистичные декорации, но потерпели неудачу из-за недостатка навыков или денег ». [41]Это именно то впечатление, которое он произвел, и именно поэтому в более поздних эпизодах были представлены гораздо более сложные декорации, и почему во времена Гамлета, принца Дании в конце второго сезона, реализм был отброшен как главный стилистический подход . Когда Джонатан Миллер занял пост продюсера в начале третьего сезона, реализм перестал быть приоритетом.

Реклама в Великобритании [ править ]

До показа первого эпизода британская реклама сериала была обширной, и в ней участвовали практически все отделы BBC. После того, как сериал начался, основным аспектом рекламной кампании были предварительные просмотры каждого эпизода для прессы перед его публичной трансляцией, поэтому обзоры могли появиться до выхода эпизода в эфир; Идея состоит в том, что хорошие отзывы могут заставить людей смотреть, которые в противном случае не стали бы. Другие публичные «мероприятия» включали вечеринку в честь начала третьего сезона в отеле George Inn, Саутварк , недалеко от театра « Глобус» , и аналогичную вечеринку в начале шестого сезона в замке Глэмис. присутствовали Ян Хогг , Алан Ховард , Джосс Экленд ,Тайлер Баттерворт , Венди Хиллер , Патрик Райкарт и Сирил Кьюсак - все они были готовы дать интервью многочисленным приглашенным журналистам. [42]

Еще одним важным аспектом рекламной работы были дополнительные образовательные материалы. Например, у BBC было свое книжное подразделение, выпускающее сценарии для каждого эпизода, подготовленные редактором сценария Аланом Шеллкроссом (сезоны 1 и 2) и Дэвидом Снодином (сезоны 3 и 4) и отредактированные Джоном Вилдерсом. Каждая публикация включала в себя общее введение Вилдерса, эссе Генри Фенвика о самой постановке, интервью с актерами и съемочной группой, фотографии, глоссарий и аннотации к текстовым изменениям Шеллкросса, а впоследствии и Снодина, с объяснениями, почему определенные сокращения было сделано.

Помимо опубликованных аннотированных сценариев, BBC также подготовила два дополнительных шоу, призванных помочь зрителям познакомиться с пьесами на более научном уровне; радиосериал " Предисловия к Шекспиру" и телесериал " Шекспир в перспективе" . «Предисловия» представляли собой серию тридцатиминутных шоу, посвященных истории исполнения каждой пьесы, с комментариями, предоставленными актером, игравшим пьесу в прошлом. Он или она обсуждали общую сценическую историю, а также свой собственный опыт работы над пьесой, причем каждый эпизод транслировался на BBC Radio 4 за одну-три ночи до показа самого эпизода на BBC 2 . [43]

Телевизионное приложение « Шекспир в перспективе» было более общим образовательным шоу, в каждом 25-минутном эпизоде ​​которого рассказывалось о различных аспектах постановки, ведущими выступали различные известные деятели, которые, вообще говоря, не имели отношения к Шекспиру, поскольку se . [44] Переданный на BBC 2 в ночь перед самой трансляцией сериал, главная цель сериала заключалась в том, чтобы «просветить новую аудиторию Шекспира на телевидении, привлечь людей к пьесам и предоставить им некоторый справочный материал». [Ведущие ] инкапсулирует истории пьес, обеспечивает историческую основу, где это возможно, и предлагает некоторые оригинальные мысли, которые могут заинтриговать тех, кто уже знаком с текстом ». [45]Уровень стипендии был специально измерен для экзаменов O и A-level , и докладчики писали свои собственные сценарии. Однако у сериала часто возникали проблемы. Например, в шоу « Гамлет, принц Датский» , когда съемочная группа пришла снимать, ведущий просто заявил: «Это одна из самых глупых пьес, когда-либо написанных, и мне нечего сказать по этому поводу». Это вызвало поспешно организованную программу, которую вел Клайв Джеймс . [46]

Однако самая большая проблема с « Перспективой» , которую чаще всего комментировали в обзорах, заключалась в том, что ведущий каждого эпизода не видел постановку, о которой он / она говорил, и часто наблюдалось несоответствие между их замечаниями и высказываниями. интерпретация, предлагаемая шоу. Например, комментарии поэта Стивена Спендера о том, что «Зимняя сказка» представляет собой величайшую красоту пьесы, воспевающей природные циклы, казалось, расходятся с полу-стилизованной постановкой одной постановки Джейн Хауэлл, в которой одинокое дерево использовалось для обозначения изменений в природе. сезоны. Наиболее комментируемый пример этого несоответствия был в отношении Cymbeline , который вел драматург и сценарист Деннис Поттер.. В своем обзоре для The Observer как постановки, так и шоу « Перспектива» Джулиан Барнс написал: «По понятным причинам левая рука BBC отделяется от правой на нескольких стадиях. Однако лишь изредка мы наблюдаем такую ​​эпизодическую сцену межруководческого непонимания. на прошлой неделе в рамках их цикла Шекспира: правая рука схватила молоток и резко прибила левую руку к подлокотнику стула ". Барнс ясно указывает, что Поттер не видел шоу, когда записывал свой комментарий. Он был прав; « Перспектива Поттера» была записана еще до того, как Цимбелин сняли. По словам Барнса,

Впервые Поттера обнаружили скрывающимся среди мшистых скал и гулких гротов Леса Дина , на подходящем фоне, как он объяснил, чтобы представить пьесу, полную «каменно-таинственных пейзажей моего детства и всех наших сказочных воспоминаний». Он убаюкивающе увлекал нас в мир сновидений: «Вернитесь мыслями к темным вечерам детства. Ваши веки опускаются [...] теплый, уютный дом готовится ускользнуть без якоря в ночь [. ..] царство когда-то давно ". Мегалиты и память, папоротники и феи : таким был мир Цимбелин . Илья Мошинский, режиссер, очевидно, не слышал. Фейри не было; камни были отключены; каменисто таинственные пейзажи могли быть забиты. Древняя Британия во время правления Августа Цезаря превратилась в пижонский двор 17-го века с кивками Рембрандту , Ван Дейку и (когда Хелен Миррен была поймана в определенном свете и в определенном платье) Вермееру . Сказка, которую обещал мистер Поттер, превратилась в игру придворных интриг и современной страсти: своего рода обрезок Отелло . [47]

Реклама в США [ править ]

Библиотека Фолджера Шекспира принимала активное участие в продвижении шоу в Соединенных Штатах.

В США BBC наняла Stone / Hallinan Associates для рекламы. Однако, поскольку шоу транслировалось по общественному телевидению , многие газеты и журналы США не освещали его. [48] Перед запуском шоу в США в Белом доме был проведен прием , на котором присутствовала Розалин Картер , а затем был обед в библиотеке Фолджера Шекспира . Главным представителем был Энтони Куэйл , сыгравший Фальстафа во втором сезоне « Генри Четвертого» . Помогло и то, что, в отличие от многих других актеров, появлявшихся в ранних сериях, Куэйл был хорошо известен в США. Также присутствовали Ричард Паско., Селия Джонсон, Патрик Райкарт и Хелен Миррен. Джеймс Эрл Джонс изначально должен был появиться в преддверии съемок второго сезона « Отелло» , но к моменту приема Мессина была вынуждена отказаться от его роли. [49] За несколько недель до премьеры Стоун / Халлинан разослали комплекты материалов для прессы для каждого эпизода, в то время как Exxon производила теле- и радиорекламу, а MetLife проводила дни открытых дверей Шекспира в своем головном офисе и разослала плакаты и руководства для зрителей. каждый эпизод. [50]

В США WNET запланировал серию тридцатиминутных программ в качестве общих вступлений к каждому эпизоду. Это создало что-то вроде медийного цирка, когда они (наполовину) в шутку спросили Джозефа Паппа, не будет ли он заинтересован в его проведении. [51] В конечном итоге, однако, они отказались от этой идеи и просто выпустили в эфир сериал BBC « Шекспир в перспективе» . Что касается рекламы на радио, то в 1979 году Национальное общественное радио (NPR) транслировало Шекспировский фестиваль ; ряд опер и музыкальные программ , основанный на пьесах Шекспира, а также два часа документальной драме , Уильям Шекспир: Портрет в Sound , автор сценария и режиссер Уильяма Люс , и в главной ролиДжули Харрис и Дэвид Уорнер . Они также транслировали серию лекций Линкольн-центра с участием Сэмюэля Шенбаума , Мейнарда Мака и Дэниела Зельтцера . Кроме того, радиостанция NPR WQED-FM транслировала получасовые вступления к каждой пьесе за неделю до телетрансляции этого эпизода. Однако, когда первые эпизоды шоу не достигли тех рейтингов, на которые первоначально рассчитывали, финансирование рекламы быстро иссякло; Шекспировское варьете, запланированное для PBS в 1981 году, в котором снимались Чарльтон Хестон , Робин Уильямс , Ричард Чемберлен и«Чита Ривера» не нашла андеррайтера и была аннулирована. [52] Фолджер Шекспир библиотеки Шекспир: Глобус и мир , мультимедийная выставка гастроли, была более успешным , и отправился в города по всей стране в течение первых двух сезонов шоу. [53]

Подобно тому, как британские рекламные усилия BBC были сосредоточены, по крайней мере частично, на образовании, так же поступала и реклама в США, где андеррайтеры потратили столько же на образовательные материалы, сколько на андеррайтинг самого сериала. Работа по организации просветительской программы США была возложена на Tel-Ed, дочернюю компанию Stone / Hallinan. Образовательные усилия были сосредоточены на средней и старшей школе, когда американские школьники впервые сталкиваются с Шекспиром. У Тел-Эда была тройная цель; познакомить учеников с большим количеством пьес (в большинстве школ преподавали только Ромео и Джульетта , Юлий Цезарь и Макбет), чтобы побудить студентов действительно наслаждаться Шекспиром, и чтобы Шекспир преподавал чаще. Целью Тел-Эд было сделать серию доступной для всех средних школ США. В течение первого сезона они разослали 36 000 образовательных пакетов отделам английского языка, получив 18 000 запросов о дополнительной информации. [53] Образовательный аспект сериала считался настолько успешным, что, когда шоу прекратилось в 1985 году, Морган Банк продолжил просветительскую работу, создав «Час Шекспира» в 1986 году. Идея сериала заключалась в том, что эпизоды BBC Телевидение Шекспирабудут представлены конкретно как образовательные инструменты. Запланированный как трехлетний сериал с пятью эпизодами в год в течение пятнадцатинедельного сезона, сериал будет тематически группировать вместе. Уолтер Маттау был нанят в качестве ведущего, и каждый эпизод включал в себя документальный материал, перемежающийся с обширными клипами из самих постановок BBC. Также была издана книга с полной расшифровкой каждого эпизода; Час Шекспира: спутник сериала PBS-TV под редакцией Эдварда Куинна. Всего первый сезон стоил 650 тысяч долларов, но все ожидали, что он будет успешным. Охватывая тему любви, он использовал " Сон в летнюю ночь" , " Двенадцатая ночь" , " Все хорошо, что хорошо кончается" , " Мера за меру".и король Лир . Однако шоу получило очень низкие рейтинги и было отменено в конце первого сезона. Второй сезон был посвящен власти ( Король Ричард Второй , Первая часть Короля Генриха Четвертого , Трагедия Ричарда III , Укрощение строптивой , Макбета и Юлия Цезаря ), а третий посвящен мести ( The Венецианский купец , Гамлет, принц Датский , Зимняя сказка , Буря и Отелло ). [54]

Планирование [ править ]

Объем серии означал, что с самого начала планирование было главной проблемой. Все знали, что добиться хороших оценок за тридцать семь эпизодов за шесть лет будет непросто, и, чтобы обеспечить это, BBC (поначалу) строго подходила к расписанию шоу. Каждый из шести сезонов должен был транслироваться в двух секциях; три еженедельных передачи в конце зимы, затем небольшой перерыв, а затем три еженедельных передачи ранней весной. Это было сделано для того, чтобы максимизировать маркетинг в преддверии Рождества, а затем извлечь выгоду из традиционно спокойного периода ранней весны. [55] Первый сезон идеально следовал этой модели, с трансляциями в 1978 году 3 декабря ( Ромео и Джульетта ), 10 декабря ( Король Ричард Второй) и 17 декабря ( Мера за меру ), а в 1979 году - 11 февраля ( Как вам это понравится ), 18 февраля ( Юлий Цезарь ) и 25 февраля ( Знаменитая история жизни короля Генриха Восьмого ). Все выпуски транслировались на BBC 2 в воскресенье, и все начинались в восемь часов с пятиминутным интервалом около 9 для новостей на 2 и прогноза погоды. Второй сезон начался по той же системе, с постановками в 1979 году 9 декабря ( Первая часть короля Генриха Четвертого ), 16 декабря ( Вторая часть короля Генриха Четвертого ) и 23 декабря ( Жизнь Генриха Пятого).). Однако с графиком тогда начались проблемы. Четвертый эпизод, Двенадцатая ночь, был показан в воскресенье, 6 января 1980 года, но пятый эпизод, Буря, не был показан до среды, 27 февраля, а шестой, Гамлет, принц Дании (который был задержан из-за Дерека Якоби. расписание) не выходили в эфир до воскресенья, 25 мая.

При переходе к третьему сезону под руководством Джонатана Миллера планирование, как комментировали многие критики в то время, казалось не чем иным, как случайным. Первый эпизод третьего сезона ( Укрощение строптивой ) вышел в эфир в среду, 23 октября 1980 года. Следующий эпизод ( Венецианский купец ) вышел в эфир в среду, 17 декабря, за ним последовал «Колодец для всех» в воскресенье, 4 января 1981 года, «Зимняя сказка». в воскресенье, 8 февраля, Тимон Афинский в четверг, 16 апреля, и Антоний и Клеопатра, в пятницу, 8 мая. Второй сезон Миллера в качестве продюсера (четвертый сезон шоу) был еще более беспорядочным: за весь сезон появилось только три эпизода; Отеллов воскресенье, 4 октября 1981 г., Троил и Крессида в субботу, 7 ноября, и «Сон в летнюю ночь» в воскресенье, 13 декабря. Следующая группа эпизодов выходила в эфир только в пятом сезоне в сентябре 1982 года под руководством Шона Саттона . Если уж на то пошло, расписание Саттона было даже более случайным, чем у Миллера; пятый сезон начался с « Короля Лира» в воскресенье, 19 сентября, но этого не последовало до «Веселых жен Виндзора» во вторник, 28 декабря. Первая историческая тетралогия временно упорядочила расписание и выходила в эфир по воскресеньям; 2, 9, 16 и 23 января 1983 года. Шестой сезон начался с Cymbeline.в воскресенье, 10 июля, но вторая серия не вышла до субботы, 5 ноября ( Макбет ). Комедия ошибок вышла в эфир в субботу, 24 декабря, а через три дня - «Два джентльмена из Вероны» во вторник, 27 декабря, а трагедия Кориолана завершила сезон в субботу, 21 апреля 1984 года. Седьмой сезон транслировался полностью. по субботам; Жизнь и смерть короля Иоанна 24 ноября, Перикла, принца Тира 8 декабря, « Много шума из ничего» 22 декабря, «Потерянные усилия любви» 5 января 1985 года и, наконец, Тита Андроника 27 апреля.

Планирование в США было еще более сложным. В Великобритании каждая серия может начинаться в любое время и длиться без каких-либо серьезных проблем, потому что шоу не обрезаны до размеров слотов; скорее слоты устроены так, чтобы соответствовать шоу. Однако в США телевидение работало по очень жестким временным интервалам; шоу не может длиться, скажем, 138 минут, оно должно длиться либо 120, либо 150 минут, чтобы уместиться в существующий слот. Кроме того, в то время как BBC включала антракт продолжительностью в пять минут примерно в середине каждого шоу, PBS должен был делать антракт каждые шестьдесят минут. Некоторые шоу в первом сезоне оставили «пробелы» в временных интервалах США почти на двадцать минут, которые нужно было чем-то заполнить. В первый и второй сезоны любые значительные временные промежутки в конце шоу заполнялись музыкой эпохи Возрождения в исполненииWaverly Consort . Когда Джонатан Миллер стал продюсером в конце второго сезона, WNET предложил нечто иное; в каждой серии должно быть двухминутное вступление, за которым в конце эпизода должны быть даны интервью с режиссером и актерским составом, которые будут отредактированы так, чтобы длиться так долго, как это необходимо, чтобы заполнить пробелы. [56] Однако к пятому сезону у WNET не осталось денег на запись каких-либо представлений или интервью, и единственной альтернативой было сокращение эпизодов в соответствии с временными интервалами, к большому огорчению BBC. Больше всего проблем вызвали постановки Джейн Хауэлл « Генрих VI / Ричард III».серии. В течение четырнадцати часов WNET почувствовал, что транслировать шоу в четырех последовательных сегментах не получится. Во-первых, они изменили расписание, чтобы показать эпизоды в воскресенье днем, а не в понедельник вечером, а затем разделили три пьесы Генриха VI на две части. Наконец, они вырезали в общей сложности 77 минут из трех постановок (35 были взяты только из Третьей части Генриха Шестого ). Чтобы помочь обрезать Первую часть Генри Шестого , многие ранние диалоги были вырезаны, и вместо этого был добавлен голос за кадром, записанный, по иронии судьбы, Джеймсом Эрлом Джонсом, информирующий зрителей о необходимой предыстории. Как ни странно, но трагедия Ричарда III(самый длинный из четырех) транслировался как одно целое с отрезком всего за 3 минуты. [57]

Производство [ править ]

Ранние ограничения [ править ]

Поскольку американские инвесторы вложили в проект так много денег, спонсоры смогли вписать в контракт эстетические рекомендации. Однако, поскольку большинство из этих руководящих принципов в любом случае соответствовало видению Мессины сериала («сделать основательные, базовые телевизионные версии пьес Шекспира, чтобы охватить широкую телевизионную аудиторию и улучшить преподавание Шекспира») [58] они не создали никаких основных проблемы. Самым важным из этих условий было то, что постановки должны быть «традиционными» интерпретациями пьес, происходящих либо во времена Шекспира (с 1564 по 1616 годы), либо в период изображаемых событий (например, Древний Рим для Юлия Цезаря или около 1400 года для Ричард II). Также было предписано установить максимальное время работы в два с половиной часа, хотя вскоре от него отказались, когда стало ясно, что особенно крупные трагедии пострадают, если их слишком сильно сократить. Первоначальный способ решить эту проблему состоял в том, чтобы разделить более длинные пьесы на две части, показывая их по вечерам, но эта идея также была отвергнута, и было решено, что для крупных пьес длина не является слишком важным вопросом. [59]

Однако ограничение относительно консервативных, традиционных интерпретаций не подлежало обсуждению. Финансистов в первую очередь интересовали рейтинги, и ограничения работали с этой целью, обеспечивая «максимальную приемлемость пьес для самой широкой аудитории». Однако, как бы практично это ни было оговорено, такие решения «демонстрируют, что гораздо больше внимания было потрачено на финансовые вопросы, чем на интерпретационные или эстетические вопросы при планировании сериала». [60] Сам Мессина, однако, не имел проблем ни с одним из этих ограничений, поскольку они соответствовали его первоначальному видению; «Мы не сделали ничего слишком сенсационного в его съемках - здесь нет никакой художественной съемки. Все они, если не сказать лучше, простые постановки». [61]

Эти ограничения имели практическое происхождение, но вскоре привели к определенным эстетическим последствиям;

страховщики просто предложили широко распространить пьесы в культурных и образовательных целях. Многие, как они надеялись, впервые увидят Шекспира в телеэкранах, о чем Мессина неоднократно подчеркивал; другие, несомненно, будут декламировать строки вместе с актерами [...] следовательно, ожидания и критерии оценки будут либо практически не существующими, либо довольно высокими [...] Независимо от того, насколько хороши постановки, пока они были «приемлемо» по некоторым стандартам - доля аудитории, критика или зарубежные продажи? Однако быть приемлемым не всегда является синонимом хорошего, и поначалу кажется, что целью было первое, с несколькими набегами на второе. [62]

Питер Брук не был заинтересован в том, чтобы снимать эпизод шоу, когда Джонатан Миллер предложил ему такую ​​возможность.

Отчасти из-за этого эстетического кредо сериал быстро приобрел репутацию излишне условной. В результате, когда Миллер позже попытается убедить таких знаменитых режиссеров, как Питер Брук , Ингмар Бергман , Уильям Гаскилл и Джон Декстер, к прямой адаптации, он потерпит неудачу. [63] Обзор первых двух сезонов сериала для Critical Quarterlyв статье, озаглавленной «Скучные Шекспиры BBC Television», Мартин Бэнхэм процитировал рекламный отрывок, написанный Мессиной, в котором он заявил, что «не было никаких попыток стилизации, никаких уловок; никаких украшательств, чтобы запутать студента». Бэнхэм полагал, что некоторые из лучших театральных постановок последнего времени были чрезвычайно «бесполезными» в смысле «авантюрности», тогда как первые две серии сериала были просто «лишены воображения» и больше касались визуальной «привлекательности», чем драматизма. [64]

В свете такой критики консервативного характера ранних постановок, Як Венза защищал критику, указывая, что BBC стремилась создавать программы с длительным сроком службы; они не были театральной труппой, производящей отдельные спектакли для публики, уже знакомой с этими пьесами, которая ценит новизну и новаторство. Они делали телеадаптации пьес для аудитории, подавляющее большинство которой не было бы знакомо с большей частью материала. Венза отметил, что многие из критиков, которые наиболее яростно критиковали традиционный и консервативный характер шоу, были постоянными театралами и / или знатоками Шекспира и, по сути, просили о том, чего Би-би-си никогда не собиралась производить. Они хотели охватить широкую аудиторию и заинтересовать Шекспиром больше людей, и поэтомуновизна и эксперименты не входили в план, это решение Венза называет «очень разумным».[65]

Сезоны 1 и 2 (Седрик Мессина, продюсер) [ править ]

К сожалению для всех, кто участвовал в сериале, начало производства было наихудшим из возможных. Первым эпизодом должен был стать « Много шума из ничего» режиссера Дональда Маквинни с Пенелопой Кейт и Майклом Йорком в главных ролях . [66] Эпизод был снят (стоимостью 250 000 фунтов стерлингов), отредактирован и даже публично объявлен как начало сериала, прежде чем его внезапно вытащили из расписания и заменили на « Ромео и Джульетта».(который должен был выйти во втором эпизоде). BBC не привела никаких причин для этого решения, хотя первоначальные газетные сообщения предполагали, что эпизод не был прекращен, он был просто отложен для повторных съемок из-за «очень сильного акцента» неустановленного актера и опасений, что американская аудитория не сможет понять диалог. [67] Однако по мере того, как время шло, а повторных съемок не было, пресса начала размышлять о том, что шоу полностью отменено и будет заменено в более поздний срок совершенно новой адаптацией, что и произошло. [68]Пресса также указала на тот факт, что постановку никогда не демонстрировали в Британии, отбросив любые предположения о том, что основной причиной отказа были акценты. Действительно, есть свидетельства того, что руководство BBC просто расценило постановку как провал. [69] Эта проблема, происходящая, как и в самом начале сериала, будет иметь долгосрочные последствия;

Фактическая причина проблемы, очевидно, проистекает из внутренней политики, междоусобной борьбы, сосредоточенной на Мессине, а не на шоу, его режиссере или исполнителях, борьба, которая оставила неизгладимые шрамы. Хотя Мессина был человеком, который планировал сериал, казалось, что он не тот человек, который его продюсировал. Он был участником слишком многих битв за власть; слишком много директоров не работали бы на него; он придерживался слишком многих традиционных производственных привычек. Битва за « Много шума» на самом деле была битвой за власть и производство; после того, как Мессина проиграл и шоу было отменено, его пребывание на посту продюсера оказалось под угрозой. [70]

Еще одна ранняя проблема для Мессины заключалась в том, что в рамках кампании по рекламе шоу в США постановки рекламировались как «окончательные» адаптации пьес Шекспира, что вызывало много критики со стороны профессионалов театра, режиссеров и ученых. Утверждение, что в сериале будут представлены «окончательные» постановки, часто поднималось и подвергалось критике со стороны американских СМИ в течение его семилетнего периода, особенно когда эпизод не оправдал ожиданий. [71]

С практической точки зрения, во время своего пребывания в должности продюсера Мессина не слишком активно участвовал в записи каждого эпизода. В то время как он выбирал режиссера, помогал в основном кастинге, присутствовал на некоторых репетициях, время от времени посещал съемочную площадку и иногда наблюдал за монтажом, режиссер отвечал за основные эстетические решения - размещение и перемещение камеры, блокировку, дизайн производства и т. Д. костюмы, музыка и монтаж. [72]

Наследие Мессины в отношении Шекспира на BBC, возможно, лучше всего рассматривать как нечто смешанное; «во что обошлись сериалу в первые годы Мессины - напряженность, отчуждение и отсутствие свежих мыслей или энергичного технического / эстетического планирования, она никогда не восстановится. То, что у нас вообще есть телевизионный сериал Шекспира, полностью связано с Мессиной; что у нас есть Шекспир серия, которая у нас есть, и, возможно, не лучшая, более захватывающая, также во многом благодаря Мессине ». [63]

Сезоны 3 и 4 (Джонатан Миллер, продюсер) [ править ]

Во время пребывания Мессины в качестве продюсера, в соответствии с ограничениями финансистов, адаптации имели тенденцию быть консервативными, но когда Джонатан Миллер вступил во владение в начале третьего сезона, он полностью изменил ситуацию. На поверхностном уровне, например, он ввел новую последовательность заголовков и заменил музыкальную тему Уильяма Уолтона новым произведением Стивена Оливера.. Однако изменения Миллера пошли гораздо глубже. В то время как Мессина предпочитала подход, основанный на реализме, который работал над упрощением текстов для аудитории, незнакомой с Шекспиром, Миллер был против любого эстетического или интеллектуального разбавления. Теория Мессины была основана на его многолетнем опыте работы на телевидении, и, по словам Мартина Виггинса, именно отсутствие у Миллера такого опыта привело к его эстетическому пересмотру шоу; Миллер происходил из

Вне традиции кропотливого исследования BBC и точного исторического правдоподобия [...] подход Мессины рассматривал пьесы в реалистичных терминах как события, которые когда-то имели место и которые могут быть буквально представлены на экране. Миллер видел в них продукты творческого воображения, самостоятельные артефакты, которые можно реализовать в производстве с использованием визуальных и концептуальных материалов того времени. Это привело к серьезной переоценке первоначальных производственных правил. [38]

Сьюзан Уиллис делает то же самое; «Вместо того, чтобы делать то, что обычно делала Би-би-си, Миллер рассматривал сериал как средство исследования пределов телевизионной драмы, видения того, на что способна среда; это было творческое предприятие». [63] Миллер во многих отношениях был полярной противоположностью Мессины;

если действие в постановках Мессины происходило преимущественно в те исторические периоды, о которых идет речь, то Миллера в одежде и поведении настойчиво относили к эпохе Возрождения . Если телевидение должно было быть основано на реализме, Миллер перенес постановки прямо в изобразительное искусство того времени. Если большинство ранних постановок были визуально кинематографичными, Миллер делал упор на театральность. Если предыдущие интерпретации были в основном твердыми и прямолинейными, Миллер поощрял более сильные, резкие передачи, резкие, яркие и не всегда популярные. [73]

Сам Миллер заявил: «Я думаю, что очень неразумно пытаться изобразить на телеэкране что-то, о чем Шекспир не думал, когда писал эти строки. Вы должны найти какой-то аналог немеблированной сцены, которую Шекспир писал для без нее, в На самом деле, обязательно воспроизводит версию театра «Глобус». Потому что это невозможно сделать [...] Какие детали вы вводите, должны напоминать публике воображение шестнадцатого века ». [74] Для Миллера лучшим способом добиться этого было использование работ известных художников в качестве визуального вдохновения и ориентира;

это работа режиссера, помимо работы с актерами и получения от них тонких и энергичных перформансов, быть председателем факультета истории и факультета истории искусства. Это был писатель, который был погружен в темы и представления своего времени. Единственный способ разблокировать это воображение - погрузиться в темы, в которые он был погружен. И единственный способ сделать это - посмотреть на картинки, отражающие визуальный мир, частью которого он был, и познакомиться с политическими и социальными проблемами, которыми он был озабочен, - попытаться каким-то образом идентифицировать себя. с миром, который был его. [74]

По этому поводу пишет Сьюзан Уиллис

Миллер видел Шекспира как елизаветинского / якобинского драматурга , человека своего времени в социальном, историческом и философском мировоззрении. Спектакли, которые поставил сам Миллер, наиболее ясно отражают эту веру, конечно, но он также пробудил такое понимание у других режиссеров. Если не было единой стилистической «подписи» к пьесам под руководством Миллера, то была скорее установочная. Все было рефлексивно для художника Возрождения, Миллер почувствовал, наиболее особенно исторические ссылки, и поэтому Антоний Рима , Клеопатра из Египта и как Тимон и Тесея в Афинахпринять знакомые манеры конца шестнадцатого и начала семнадцатого веков. [75]

Это указывает на то, что Миллер принял визуальную и дизайнерскую политику декораций и костюмов, вдохновленных великими картинами той эпохи, в которой были написаны пьесы, хотя в этом стиле доминировали художники постшекспировского периода 17-го века Вермеер и Рембрандт. В этом смысле «искусство дает не только представление о произведениях Миллера; оно обеспечивает способ существования, благоухание воздуха, которым дышит этот мир, интеллектуальный климат в дополнение к физическому пространству». [76] Эта политика позволяла другим режиссерам использовать в своих постановках больше собственного эстетического кредо, чем это было возможно при Мессине. По словам самого Миллера,

когда BBC начала представлять [сериал], существовало понятие «подлинного» Шекспира: что-то, в чем нужно как можно меньше вмешиваться, чтобы можно было представить невинной аудитории Шекспира, каким он мог быть до На сцену вышел чрезмерно творческий режиссер. Я думаю, это было заблуждением: гипотетическая версия, которую они считали подлинной, на самом деле была чем-то запомненным тридцатью годами ранее; и сам по себе предположительно сильно отличается от того, что было исполнено в первой постановке четыреста лет назад. Я подумал, что было бы лучше признать открытое творчество любой пьесы Шекспира, поскольку нет возможности вернуться к подлинной версии Театра Глобуса [...] Есть всевозможные непредвиденные значения, которые могут быть связаны с пьесой,просто в силу того, что он дожил до периода, с которым автор не был знаком, и, следовательно, способен вызвать отклик в воображении современной публики, что не могло быть затронуто публикой, когда оно было впервые исполнено [ ...] люди, которые фактически открыли сериал, казались явно незнакомыми с тем, что случилось с Шекспиром, не знали академической работы и на самом деле имели старомодную враждебность шоу-бизнеса к академическому миру [...] Я был ограничен, тем не менее, определенными договорными требованиями, которые были установлены до того, как я появился на сцене с американскими спонсорами: однако, существуют всевозможные способы снятия шкуры с такого типа кошек, и даже с требованием, чтобы я должен был настроить вещи таким образом. называли традиционным костюмом, были вольности, которые они не могли предвидеть,и которую я смог взять.[77]

Говоря более прямо, Элайджа Мошинский оценил вклад Миллера в сериал, утверждая, что «только назначение Миллера вывело сериал из его художественного пика». [78] Говоря об ограничениях США, Миллер заявил, что «в кратком изложении не было« обезьяньих уловок », но я думаю, что обезьяньи уловки составляют по крайней мере 50 процентов того, что интересно в режиссуре. [...] Дело в том, что обезьяны- Уловки - это только обезьяньи уловки, когда они не работают. Получившийся обезьяний трюк - это гениальный ход. Если вы начнете с достаточно всеобъемлющего самоотверженного предписания «никаких обезьяньих уловок», то вы действительно очень скован ". [79]Точно так же, выступая после того, как он ушел с поста продюсера в конце четвертого сезона, Миллер заявил: «Я делал то, что хотел делать [...] Спонсоры настаивали, что это было традиционным делом, что это не беспокоит людей. причудливой обстановкой. И я сказал, хорошо, хорошо, но я буду беспокоить их причудливыми интерпретациями ". [80] Миллера не интересовали сценические традиции; он не создал героического Антония, фарсовую строптивую или распутную Крессиду . Его Отелло не имел ничего общего с расой, а его Лир был скорее семьянином, чем царственным титаном. Сам Миллер говорил о своей нелюбви к «каноническим постановкам», заявив:Я думаю, что в театре есть заговор с целью увековечить некиепрототипы в убеждении, что они содержат тайную правду рассматриваемых персонажей. Этот сговор между актерами и режиссерами разрушается только успешным нововведением, которое прерывает преобладающий режим » [81].

Первым эпизодом, снятым под руководством Миллера, был « Антоний и Клеопатра» (хотя первым в эфир будет «Укрощение строптивой» ), и именно в этом эпизоде, который он также снял, он представил свою политику дизайна, когда приступил к работе » пронизывая дизайн взглядом эпохи Возрождения на древний мир, поскольку он заметил, что эпоха Возрождения видела классический мир в терминах самого себя, с современным, а не археологическим осознанием; они рассматривали классические предметы, но всегда одевали их анахронично в одежду эпохи Возрождения ". [76]

Однако, хотя Миллер как продюсер определенно привнес новое чувство эстетической свободы, эту свободу нельзя было зайти слишком далеко. Например, когда он нанял Михаила Богданова для постановки Тимона Афинского , Богданов предложил постановку современной одежды в восточном стиле. Финансисты отказались одобрить эту идею, и Миллеру пришлось настоять на том, чтобы Богданов оставался в рамках эстетических принципов. Это привело к тому, что Богданов ушел, а Миллер занял пост директора. [82]Одним из аспектов продюсерской деятельности Мессины, который Миллер воспроизводил, было стремление не слишком вовлекаться в фактические съемки постановок, которые он не руководил. После назначения режиссера и выбора актерского состава он вносил предложения и был готов ответить на вопросы, но он был уверен, что «работа продюсера состоит в том, чтобы создать условия как можно более благоприятные и дружественные, чтобы [ режиссерское] воображение получает наилучшие шансы поработать ". [79]

Сезоны 5, 6 и 7 (Шон Саттон, продюсер) [ править ]

В то время как BBC искала аутсайдера, чтобы привнести свежие идеи в проект в начале третьего сезона, они снова обратились к себе, чтобы найти кого-то, кто довел бы сериал до конца; Шон Саттон. Миллер обновил сериал эстетически, и его постановки сохранили свою репутацию у критиков, но шоу отстало от графика: Миллер курировал только девять эпизодов вместо двенадцати за время своего двухлетнего продюсирования. Саттон был приглашен, чтобы убедиться, что шоу было завершено без слишком большого отклонения от графика. Официально Саттон продюсировал пятый, шестой и седьмой сезоны, но на самом деле он взял на себя продюсирование на полпути во время съемок фильма « Генрих VI / Ричард III».тетралогия, которая снималась с сентября 1981 по апрель 1982 и транслировалась в пятом сезоне в начале 1983 года. Миллер продюсировал Первую часть Генри Шестого и Вторую часть Генри Шестого , Саттон продюсировал Третью часть Генри Шестого и Трагедию. Ричарда III . Саттон также продюсировал « Короля Лира» Миллера , который был снят в марте и апреле 1982 года и транслировался в начале пятого сезона в октябре 1982 года. Таким образом, в отличие от перехода от Мессины к Миллеру, переход от Миллера к Саттону был практически незаметен.

В начале шестого сезона Саттон последовала по стопам Миллера, изменив начало шоу. Он сохранил последовательность заголовков Миллера, но отказался от музыкальной темы Стивена Оливера, и вместо этого музыка, написанная специально для каждого эпизода, служила в качестве начального музыкального заголовка для этого эпизода (за исключением «Два джентльмена из Вероны» , в которых не было оригинальной музыки, поэтому тема Оливера использована музыка 3–5 сезонов).

Когда его спросили, как он относился к тому времени, когда Мессина был продюсером, Саттон ответил просто: «Я думал, что подход был немного обычным, и что мы могли бы добиться большего успеха». [83] Саттон также продолжил тенденцию Мессины и Миллера позволять директорам продолжать работу;

три вещи имеют значение во всей драме; есть сценарий, режиссер и актеры. Если у вас есть эти три правила, не имеет значения, делаете ли вы это на картонных декорациях или при умеренном освещении - на телевидении иногда даже не имеет значения, если это плохо снято [...] сценарии являются основой все, а не то, как вы их представляете. Писатели, режиссеры, актеры; если эти трое хороши, вы можете сделать это на тележке. [84]

Проект был пенсионной работой Саттона после двенадцати лет в качестве главы BBC Drama, и ему был дан строгий приказ довести сериал до конца, что он и сделал успешно, с трансляцией Тита Андроника примерно на двенадцать месяцев позже, чем в сериале изначально. настроен на перенос.

Прием [ править ]

Ставка Мессины в 1978 году в конечном итоге оказалась успешной, поскольку сериал имел финансовый успех, а к 1982 году уже приносил прибыль. Это произошло в первую очередь из-за продаж на зарубежные рынки, когда сериал был представлен гораздо большим количеством стран, чем ожидалось изначально; а также в Великобритании и США, шоу было показано в Австралии, Австрии, Багамах, Бахрейне, Барбадосе, Бельгии, Бутане, Болгарии, Канаде, Чили, Китае, Колумбии, Чехословакии, Дубае, Египте, Франции, Греции, Гондурасе. , Гонконг, Венгрия, Индия, Ирак, Ирландия, Италия, Ямайка, Япония, Иордания, Кения, Корея, Ливан, Малайзия, Мексика, Нидерланды, Новая Зеландия, Панама, Перу, Филиппины, Польша, Португалия, Пуэрто-Рико, Катар, Румыния, Саудовская Аравия, Сингапур, Испания, Шри-Ланка, Тайвань, Таиланд, Тринидад и Тобаго, Турция, Венесуэла, Западная Германия и Югославия.[85]

В 1985 году Сесил Смит в своей статье для Los Angeles Times отметил, что «сериал был целью критики по обе стороны Атлантики, плохо воспринимался многими станциями PBS и часто игнорировался или осуждался как скучный, скучный, скучный». [86] Ранние эпизоды, в частности, подверглись критике. Говоря о « Ромео и Джульетте» , Клайв Джеймс написал в «Обсервере »: «Верона, казалось, была построена на очень ровном месте, как пол в телевизионной студии. Тот факт, что эта искусственность была наполовину принята, наполовину отрицана, говорил вам, что вы не в Вероне, но в том полуабстрактном, полубетонном, совершенно неинтересном городе, который известен студентам как Мессина ». [87] Также говоря о Ромео иДжульетта, The Daily Telegraph ' s Ричард Последний предсказал, „ BBC Television Шекспир будет, прежде всего, стилистически безопасной. Традиции и консолидации, а не приключения или эксперимента, должны быть пробными камнями.“ [88]

В своем обзоре первого сезона для Daily Telegraph Шон Дэй-Льюис заявил, что « Ромео и Джульетта» , « Как вам это понравится» и « Юлий Цезарь» не увенчались успехом, в то время как « Король Ричард Второй» , « Мера за меру» и «Знаменитая история жизни короля» Генрих Восьмой добились успеха. Однако даже в неудачах он нашел качества, и поэтому «это было неплохое начало, учитывая, что некоторые режиссеры плохо знакомы с проблемами перевода Шекспира на телевидение». [89]

Рассматривая постановку второго сезона «Бури» для литературного приложения к The Times , Стэнли Рейнольдс высказал мнение, что, хотя «пуристы очень мало могут придраться к [...] самой ужасной вещи, которую вы могли бы сказать об этом, [это] там нет ничего чтобы размешать кровь до горячих вспышек гнева или электрической радости от нового опыта. Мы получили еще немного ужасного среднего вкуса BBC ». [90]

Поскольку серия подошла к концу, литературное обозрение ' s Эндрю Rissik написал «теперь должно быть ясно , как BBC наматывать их Шекспир с Титом Андроником - что все предприятие было безрассудным и ошибочным [...] Первые произведения Мессины были неуклюжие и неспецифические, плохо снятые в основном и равнодушно актерский состав. Постановки Миллера явились явным улучшением; их визуальный стиль был точным и характерным, а актерский состав в целом выполнен грамотно [...] Но сериал не имел успеха . " [91] Говоря более откровенно, Михаил Богданов назвал сериал «величайшей медвежьей услугой Шекспиру за последние 25 лет». [92]

Серия [ править ]

Сезон 1 [ править ]

Ромео и Джульетта [ править ]

  • От режиссера Элвина Ракоффа
  • От продюсера Седрика Мессины
  • Даты записи: 31 января - 5 февраля 1978 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 3 декабря 1978 г.
  • Впервые передано в США: 14 марта 1979 г.
  • Продолжительность (PAL DVD) 168 минут

Бросать

  • Патрик Райкарт в роли Ромео
  • Ребекка Сэр, как Джульетта
  • Селия Джонсон, как медсестра
  • Майкл Хордерн в роли Капулетти
  • Джон Гилгуд, как хор
  • Джозеф О'Конор, как брат Лоуренс
  • Лоуренс Нейсмит в роли принца Эскала
  • Энтони Эндрюс, как Меркуцио
  • Алан Рикман в роли Тибальта
  • Жаклин Хилл в роли леди Капулетти
  • Кристофер Страули, как Бенволио
  • Кристофер Норти в роли Пэрис
  • Пол Генри, как Питер
  • Роджер Дэвидсон, как Бальтазар
  • Джон Пол, как Монтегю
  • Зулема Дене в роли леди Монтегю
  • Эсмонд Найт, как Старый Капулетти
  • Дэвид Сибли, как Сэмпсон
  • Джек Карр, как Грегори
  • Банни Рид в роли Авраама
  • Вернон Добчефф в роли аптекаря
  • Джон Сэвидент, как монах Джон
  • Дэнни Шиллер - музыкант
  • Джереми Янг как 1st Watch
  • Джеффри Чизвик - второй дозор
  • Гэри Тейлор в роли Потпана
  • Отметить Арден как Пейдж
  • Роберт Бербедж - Пейдж
  • Алан Бауэрман - первый гражданин
За кулисами [ править ]

Ребекке Сэйр было всего четырнадцать, когда снималась постановка, необычно молодой возраст для актрисы, играющей Джульетту, хотя персонажу всего тринадцать. В интервью прессе перед выходом в эфир Сайр критиковал режиссера Элвина Ракоффа, заявляя, что в его интерпретации Джульетта слишком детская и асексуальная. Это привело в ужас продюсеров сериала, которые отменили несколько запланированных интервью с актрисой в преддверии эфира. [93]

В предисловиях к Шекспиру эпизод для Ромео и Джульетта была представлена Пегги Эшкрофт , который играл Джульетту в 1932 Oxford University драматическое общество производства режиссер Джон Гилгуд. Эпизод « Шекспир в перспективе » был представлен академиком- феминисткой и журналисткой Жермен Грир .

Король Ричард Второй [ править ]

  • От режиссера Дэвида Джайлза
  • От продюсера Седрика Мессины
  • Даты записи: 12–17 апреля 1978 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 10 декабря 1978 г.
  • Впервые передано в США: 28 марта 1979 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 157 минут

Бросать

  • Дерек Якоби в роли короля Ричарда
  • Джон Гилгуд - Джон Гонт
  • Джон Финч, как Генри Болингброк
  • Венди Хиллер, как герцогиня Йоркская
  • Чарльз Грей, как герцог Йоркский
  • Мэри Моррис, как герцогиня Глостер
  • Дэвид Свифт, как герцог Нортумберленд
  • Клиффорд Роуз, как епископ Карлайла
  • Чарльз Китинг, как герцог Омерль
  • Ричард Оуэнс в роли Томаса Моубрея
  • Джанет Мо, как королева
  • Джеффри Холланд, как герцог Суррей
  • Джереми Буллох в роли Генри Перси
  • Робин Сакс в роли Буши
  • Дэмиен Томас в роли Багота
  • Алан Далтон, как Грин
  • Дэвид Додимед, как лорд Росс
  • Джон Флинт в роли лорда Уиллоуби
  • Карл Оатли в роли графа Беркли
  • Уильям Уимпер, как сэр Стивен Скруп
  • Джон Баркрофт, как граф Солсбери
  • Дэвид Гарфилд, как валлийский капитан
  • Десмонд Адамс в роли сэра Пирса из Экстона
  • Джо Ричи в роли жениха
  • Пэдди Уорд - хранитель
  • Бруно Барнабе - аббат Вестминстера
  • Джонатан Адамс в роли садовника
  • Алан Коллинз в роли садовника
  • Джон Кёрлесс в роли лорда Фицуотера
  • Терри Райт - убийца
  • Рональд Ферни в роли слуги
  • Тим Браун, как Вестник
  • Майк Левин - Геральд
  • Филлида Сьюэлл - леди королевы
  • Сандра Фриз, как леди королевы
За кулисами [ править ]

Этот эпизод был повторен 12 декабря 1979 года в Великобритании и 19 марта 1980 года в США в качестве вступления к трилогии « Генрих IV / Генрих V ». Эпизод « Шекспир в перспективе », который представил короля Ричарда Второго, был представлен историком Полом Джонсоном , который утверждал, что Генриада значительно продвинула миф о Тюдоров , что также утверждал Грэм Холдернесс, который рассматривал презентацию Генриады Би-би-си как «иллюстрацию нарушения закона. естественный социальный «порядок» смещением законного короля ». [94]

Режиссер Дэвид Джайлз снял эпизод таким образом, чтобы создать визуальную метафору положения Ричарда по отношению к суду . В начале постановки его постоянно видят над остальными персонажами, особенно наверху лестницы, но он всегда спускается на тот же уровень, что и все остальные, и часто оказывается ниже них. По мере того, как эпизод продолжается, его расположение над персонажами становится все реже и реже. [95] Толковательный ход Джайлза, который был особенно хорошо встречен критиками, заключался в том, что он разделил длинный монолог Ричарда о тюремной камере на несколько разделов, которые переходят от одного к другому, предполагая ход времени и продолжающуюся, медленно развивающуюся мысль. процесс. [96]

В предисловиях к Шекспиру эпизоду для короля Ричарда Второго было организовано Яном Ричардсоном , который играл главную роль в производстве в 1974 RSC режиссер Джона Бартона, в котором он чередовался роли Ричарда и Болингброк с актером Ричардом Паско .

Как вам это понравится [ править ]

  • От режиссера Бэзила Коулмана
  • От продюсера Седрика Мессины
  • Даты записи: 30 мая - 16 июня 1978 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 17 декабря 1978 г.
  • Впервые передано в США: 28 февраля 1979 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 150 минут

Бросать

  • Хелен Миррен в роли Розалинды
  • Брайан Штирнер в роли Орландо
  • Ричард Паско, как Жак
  • Ангарад Рис, как Селия
  • Джеймс Болам, как Touchstone
  • Клайв Фрэнсис, как Оливер
  • Ричард Истон, как герцог Фредерик
  • Тони Черч в роли изгнанного герцога
  • Джон Квентин в роли Ле Бо
  • Мэйнард Уильямс, как Сильвиус
  • Виктория Плакнетт в роли Фиби
  • Мэрилин Ле Конте, как Одри
  • Том Макдоннелл в роли Амьена
  • Дэвид Ллойд Мередит, как Корин
  • Артур Хьюлетт, как Адам
  • Джеффри Холланд, как Уильям
  • Тимоти Бейтсон - сэр Оливер Мартекст
  • Дэвид Проуз, как Чарльз
  • Джон Молдер-Браун в роли девственной плевы
  • Поль Бенталь в роли Жака де Бойса
  • Питер Талло, как дворецкий лорд
  • Майк Левин, как дворецкий лорд
  • Карл Форджоне - лорд изгнанного герцога
  • Макс Харви в роли лорда изгнанного герцога
  • Крис Салливан, как Деннис
  • Пол Феникс, как Пейдж
  • Барри Холден - Пейдж
За кулисами [ править ]

Постановка снималась в замке Глэмис в Шотландии, одна из двух постановок, снятых на натуре, вторая - «Знаменитая история жизни Генриха Восьмого» . Съемка на месте вызвала вялую реакцию как критиков, так и самих сотрудников BBC, однако, по общему мнению, естественный мир в эпизоде ​​подавил актеров и сюжет. [97]Режиссер Бэзил Коулман изначально считал, что пьесу следует снимать в течение года, с сменой сезонов с зимы на лето, ознаменовав идеологическое изменение персонажей, но он был вынужден полностью снять пьесу в мае, хотя пьеса начинается. зимой. Это, в свою очередь, означало, что суровый лес, описанный в тексте, был заменен пышной зеленью, которая явно не представляла угрозы, и время, проведенное персонажами в лесу, казалось, скорее походило на высококлассную походную экспедицию, чем изгнание. " [97]

В предисловиях к Шекспиру эпизоду для As You Like It было представлены Джанет Suzman , который играл Розалинда в производстве в 1967 RSC режиссера Джорджа Риленд . Эпизод « Шекспир в перспективе » был представлен писательницей Бриджид Брофи .

Юлий Цезарь [ править ]

  • От режиссера Герберта Уайза
  • От продюсера Седрика Мессины
  • Даты записи: 26–31 июля 1978 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 11 февраля 1979 г.
  • Впервые передано в США: 14 февраля 1979 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 161 минута

Бросать

  • Ричард Паско, как Маркус Брут
  • Чарльз Грей, как Юлий Цезарь
  • Кейт Мичелл в роли Марка Антониуса
  • Дэвид Коллингс в роли Кассиуса
  • Вирджиния Маккенна в роли Порции
  • Элизабет Сприггс в роли Кальфурнии
  • Сэм Дастор, как Каска
  • Джон Лауримор, как Флавий
  • Джон Стерленд в роли Марулла
  • Гаррик Хагон в роли Октавия Цезаря
  • Брайан Коберн в роли Мессалы
  • Леонард Престон в роли Титиниуса
  • Александр Дэвион в роли Деция Брута
  • Дариен Ангади в роли Цинны
  • Эндрю Хилтон в роли Люцилиуса
  • Энтони Доус в роли Лигария
  • Роджер Бизли в роли Метелла
  • Мэннинг Уилсон в роли Цицерона
  • Рональд Форфар в роли прорицателя
  • Патрик Марли в роли Артемидора
  • Уильям Саймонс, как Требониус
  • Джон Tordoff , как Цинна поэт
  • Филип Йорк, как молодой Катон
  • Кристофер Гуд в роли Клитуса
  • Роберт Оутс, как Пиндарус
  • Алан Томпсон - 1-й гражданин / 1-й плебей
  • Лео Долан - 2-й гражданин / 2-й плебей
  • Джонни Уэйд - 3-й плебей / 1-й солдат
  • Дэвид Генри в роли 4-го плебея / 2-го солдата
  • Джонатан Скотт-Тейлор, как Люциус
  • Том Келли, как Клавдий
  • Джек Элиот в роли слуги Октавиуса
  • Майкл Коган - Слуга Цезаря
  • Реджинальд Джессап - поэт
  • Морис Торогуд, как Strato
  • Майкл Грейторекс в роли Варрона
  • Николас Гекс - Волумний
  • Майкл Дженкинсон, как Дарданиус
  • Рой Спенсер в роли Лепида
  • Теренс Коноли в Попилий
  • Ноэль Джонсон, как Публиус
За кулисами [ править ]

Режиссер Герберт Уайз считал, что действие Юлия Цезаря должно происходить в елизаветинскую эпоху , но, учитывая акцент на реализме, он вместо этого поместил его в римскую среду . [98] Уайз утверждал, что пьеса «на самом деле не римская пьеса. Это пьеса елизаветинской эпохи, и это взгляд на Рим с елизаветинской точки зрения». Что касается постановки пьесы во времена Шекспира, Уайз заявил, что «я не думаю, что это подходит для публики, которую мы получим. Это не пресыщенная театральная публика, увидевшая пьесу в который раз: для них это был бы интересный подход. и может пролить новый свет на пьесу. Но для публики, многие из которых не видели пьесу раньше, я считаю, что это только сбивает с толку ».[99]

В предисловиях к Шекспиру эпизоду для Юлия Цезаря было представлены Ronald Pickup , который играл Октавий Цезарь в 1964 году Королевского суда театр производства режиссера Линдсей Андерсон , и Кассией в 1977 году Национального театра производства режиссера Джон Шлезингер . Эпизод « Шекспир в перспективе» представил политический обозреватель Джонатан Димблби .

Мера за меру [ править ]

  • От режиссера Десмонда Дэвиса
  • От продюсера Седрика Мессины
  • Даты записи: 17–22 мая 1978 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 18 февраля 1979 г.
  • Впервые передано в США: 11 апреля 1979 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 145 минут

Бросать

  • Кеннет Колли, как герцог
  • Кейт Неллиган в роли Изабеллы
  • Тим Пиготт-Смит в роли Анджело
  • Кристофер Страули в роли Клаудио
  • Джон МакЭнери в роли Лючио
  • Жаклин Пирс в роли Марианы
  • Фрэнк Мидлмасс в роли Помпея
  • Алан Армстронг, как провост
  • Эдриенн Корри, как Госпожа Преувеличенная
  • Эллис Джонс - Локоть
  • Джон Клегг в роли Пены
  • Уильям Сани, как Барнардин
  • Нил Маккарти в роли Абхорсона
  • Иоланда Палфри в роли Джульетты
  • Эйлин Пейдж - Франциска
  • Кевин Стоуни в роли Эскала
  • Годфри Джекман в роли брата Томаса
  • Алан Такер - Первый джентльмен
  • Джон Эбботт - второй джентльмен
  • Дэвид Браунинг в роли судьи
  • Джеффри Казинс в роли слуги
  • Дэвид Кинг Лассман, как Пейджбой
За кулисами [ править ]

Роль герцога изначально предлагали Алеку Гиннесу . После того, как он отказался, роль была предложена еще тридцать одному актеру, прежде чем Кеннет Колли принял роль. [100]

Режиссер Десмонд Дэвис построил бордель в пьесе на основе традиционного западного салуна, а тюрьму - на типичной темнице из фильмов ужасов . [101] Набор для эпизода представлял собой 360-градусный сет, подкрепленный циклорамой , что позволяло актерам перемещаться с места на место, не разрезая его - актеры могли гулять по улицам Вены, объезжая студию восемь раз. [102]Что касается сцен интервью, Дэвис решил связать их эстетически и снимал оба одинаково; Анджело был застрелен вверх от уровня талии, чтобы он выглядел большим, Изабелла была снята издалека, поэтому в ее кадрах было видно больше фона, из-за чего она казалась меньше. Постепенно кадры перемещаются в сторону стиля друг друга, так что к концу сцены они оба снимаются в одном кадре. [103]

В предисловиях к Шекспиру эпизодом для Мера за меру был представлен Джуди Денч , которая играла Изабеллу в производстве в 1962 RSC режиссер Питер Холл. Эпизод « Шекспир в перспективе » был представлен адвокатом и писателем сэром Джоном Мортимером .

Знаменитая история жизни короля Генриха Восьмого [ править ]

  • От режиссера Кевина Биллингтона
  • От продюсера Седрика Мессины
  • Даты записи: 27 ноября 1978 г. - 7 января 1979 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 25 февраля 1979 г.
  • Впервые передано в США: 25 апреля 1979 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 165 минут

Бросать

  • Тони Черч как пролог
  • Джон Страйд в роли Генриха VIII
  • Джулиан Гловер, как герцог Бекингемский
  • Джереми Кемп, как герцог Норфолк
  • Дэвид Ринтул в роли лорда Абергавенни
  • Тимоти Уэст в роли кардинала Вулси
  • Джон Роу, как Кромвель
  • Льюис Фиандер, как герцог Саффолк
  • Алан Лейт - сержант по оружию
  • Клэр Блум в роли Кэтрин Арагонской
  • Джон Бейли, как Гриффит, Джентльмен-Ашер
  • Дэвид Тротон в роли геодезиста
  • Джон Нетлтон, как лорд Чемберлен
  • Чарльз Ллойд-Пэк в роли лорда Сэндиса
  • Найджел Ламберт в роли сэра Томаса Ловелла
  • Барбара Келлерман в роли Энн Буллен
  • Адам Бэрэм в роли сэра Генри Гилфорда
  • Джеффри Даунтон в роли слуги
  • Джон Катер как первый джентльмен
  • Роджер Ллойд-Пак - второй джентльмен
  • Джек Маккензи, как сэр Николас Во
  • Майкл Пул в роли кардинала Кампея
  • Питер Воан, как Гардинер, епископ Винчестера
  • Сильвия Кольридж - старушка, подруга Энн Буллен
  • Майкл Гонт, как глашатай
  • Рональд Пикап - Крэнмер, архиепископ Кентерберийский
  • Дэвид Додимед, как епископ Линкольна
  • Эмма Киркби, как певица
  • Салли Хоум в роли терпения
  • Оливер Коттон, как граф Суррей
  • Майкл Уокер в роли посланника
  • Джон Рис-Дэвис в роли Капуция, посла императора Карла V
  • Тимоти Баркер в роли Пейджа Гардинеру
  • Брайан Осборн - привратник Зала Совета
  • Джон Роган в роли доктора Баттса
  • Джек Мэй, как лорд-канцлер
За кулисами [ править ]

Второй из двух эпизодов, снятых на натуре, после « Как вам это понравится» . В то время как натурные съемки в этом эпизоде ​​подвергались резкой критике как отвлекающие от пьесы, здесь отмечали локацию. [97] Эпизод снимался в замках Лидс , Пенсхерст-Плейс и Хевер-Касл , в настоящих комнатах, в которых происходили некоторые из реальных событий. [104] Режиссер Кевин Биллингтон считал, что натурная съемка важна для постановки; "Я хотел уйти от мысли, что это какое-то модное зрелище. Я хотел почувствовать реальность. Я хотел большие каменные стены [...] Мы снимали в замке Хевер, где жила Энн Буллен; в Пенхерсте, который был домом Бэкингема; и в замке Лидс, где Генри был с Энн Буллен » [105].Съемка на месте имела несколько преимуществ; камеру можно настроить таким образом, чтобы показывать потолки, что невозможно сделать при съемке в телестудии, поскольку комнаты без потолка для облегчения освещения. Эпизод снимался зимой, и иногда можно было увидеть дыхание персонажей, чего также было невозможно добиться в студии. Однако из-за затрат, логистики и планирования, необходимых для съемок на натуре, Мессина решила, что все последующие постановки будут производиться в студии, и это решение не понравилось нескольким режиссерам, которые были выстроены в очередь для работы над вторым сезоном. .

Первоначально этот эпизод не должен был быть частью первого сезона, но был перенесен в графике, чтобы заменить заброшенную постановку « Много шума из ничего» . [36] Это было повторено 22 июня 1981 г.

В предисловиях к Шекспиру эпизода для знаменитой истории жизни короля Генриха Eight был представлен Дональд Синден , который играл Генри в 1969 RCS производства режиссера Тревора Нанна . Эпизод « Шекспир в перспективе » был представлен писателем и литературоведом Энтони Берджессом .

Сезон 2 [ править ]

Первая часть «Короля Генриха Четвертого» с жизнью и смертью Генриха, прозванного Хотспуром [ править ]

  • От режиссера Дэвида Джайлза
  • От продюсера Седрика Мессины
  • Даты записи: 7–12 марта 1979 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 9 декабря 1979 г.
  • Впервые передано в США: 26 марта 1980 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 147 минут

Бросать

  • Джон Финч в роли короля Генриха Четвертого
  • Дэвид Гвиллим в роли Генри, принца Уэльского
  • Роб Эдвардс в роли принца Джона Ланкастерского
  • Дэвид Бак, как граф Вестморленд
  • Роберт Браун, как сэр Уолтер Блант
  • Клайв Свифт в роли Томаса Перси, графа Вустера
  • Брюс Скупк в роли Генри Перси, графа Нортумберленда
  • Тим Пиготт-Смит в роли Генри `` Хотспер '' Перси
  • Роберт Моррис, как Эдмунд Мортимер, граф Марч
  • Джон Кэрни, как Арчибальд, граф Дуглас
  • Дэвид Нил, как Скруп, архиепископ Йоркский
  • Норман Резерфорд, как сэр Майкл
  • Ричард Оуэнс, как Оуэн Глендауэр
  • Теренс Уилтон, как сэр Ричард Вернон
  • Энтони Куэйл, как сэр Джон Фальстаф
  • Джек Гэллоуэй в роли Поинса
  • Гордон Гостелоу, как Бардольф
  • Стивен Бирд в роли Пето
  • Мишель Дотрис в роли леди Перси
  • Шэрон Морган в роли леди Мортимер
  • Бренда Брюс - Хозяйка Быстро
  • Майк Левин в роли первого перевозчика
  • Дэвид Бейли - второй перевозчик
  • Дуглас Милвен в роли Чемберлена
  • Невилл Барбер, как шериф
  • Джордж Винтер в роли слуги Хотспера
  • Майкл Хит - Первый посланник
  • Малкольм Хьюз - второй посланник
За кулисами [ править ]

За неделю до показа этого эпизода как в Великобритании, так и в США, эпизод первого сезона « Король Ричард Второй» был повторен в качестве вступления к трилогии. Эпизод также начался со сцены смерти Ричарда из предыдущей пьесы.

В предисловиях к Шекспиру эпизоду для первой части короля Генриха Четвертого было представлено Майклом Редгрейв , который играл Хотспур в производстве в 1951 RSC режиссера Энтони Куэйл. Эпизод « Шекспир в перспективе» представил музыкант, искусствовед и критик Джордж Мелли .

Вторая часть «Короля Генриха Четвертого», содержащая его смерть: и коронация короля Генриха Пятого [ править ]

  • От режиссера Дэвида Джайлза
  • От продюсера Седрика Мессины
  • Даты записи: 11–16 апреля 1979 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 16 декабря 1979 г.
  • Впервые передано в США: 9 апреля 1980 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 150 минут

Бросать

  • Джон Финч в роли короля Генриха Четвертого
  • Дэвид Гвиллим в роли Генри, принца Уэльского
  • Роб Эдвардс в роли принца Джона Ланкастерского
  • Мартин Нил в роли принца Хамфри Глостерского
  • Роджер Давенпорт, как Томас, герцог Кларенс
  • Брюс Закуп в роли графа Нортумберленда
  • Дэвид Нил, как Скруп, архиепископ Йоркский
  • Майкл Миллер, как лорд Моубрей
  • Ричард Бебб в роли лорда Гастингса
  • Джон Хамфри, как лорд Бардольф
  • Сальвин Стюарт, как сэр Джон Колвилл
  • Дэвид Стронг - Трэверс
  • Карл Оатли в роли Мортона
  • Род Бичем, как граф Уорик
  • Дэвид Бак, как граф Уэстморленд
  • Брайан Пойзер в роли Гауэра
  • Ральф Майкл, как лорд-главный судья
  • Энтони Куэйл, как сэр Джон Фальстаф
  • Джек Гэллоуэй в роли Поинса
  • Гордон Гостелоу, как Бардольф
  • Брайан Прингл в роли пистолета
  • Стивен Бирд в роли Пето
  • Джон Фаулер в роли Пейджа сэру Джону Фальстафу
  • Роберт Эддисон в роли судьи Роберта Шеллоу
  • Лесли Френч в роли Justice Silence
  • Раймонд Платт в роли Дэви, слуги мелководья
  • Фредерик Гордый - Клык, офицер шерифа
  • Джулиан Баттерсби в роли Ральфа Молди
  • Рой Херрик, как Саймон Тень
  • Алан Коллинз в роли Томаса Варта
  • Джон Тордофф в роли Фрэнсиса Фибла
  • Роджер Эллиотт, как Питер Булкалф
  • Дженни Лэрд в роли леди Нортумберленд
  • Мишель Дотрис в роли леди Перси, вдовы Хотспера
  • Бренда Брюс - Быстро хозяйка
  • Фрэнсис Кука в роли кукольного отрывка
  • Тим Браун - слуга лорда-главного судьи
  • Колин Данн - посланник
За кулисами [ править ]

Этот эпизод начинается с повторения смерти Ричарда, за которым следует отрывок из эпизода первого сезона « Король Ричард Второй» . Затем вводный монолог слухов звучит за кадром , проигрывается поверх сцен из Первой части Короля Генриха Четвертого на предыдущей неделе ; Плач Генри о том, что он не смог посетить Святую Землю , и смерть Хотспура от рук принца Хэла. С более чем четвертью строк из текста фолио , в этой постановке было пропущено больше материала, чем в любой другой во всей серии. [106]

В предисловиях к Шекспиру эпизоде для второй части короля Генриха Четвертого были представлены Энтони Куэйл , который изображал Фальстаф в адаптации BBC, а также играли роль несколько раз на сцене, включали отпраздновало 1951 производства RSC, в котором он руководил с Майкл Редгрейв. Эпизод « Шекспир в перспективе» представил психолог Фред Эмери .

Жизнь Генриха Пятого [ править ]

  • От режиссера Дэвида Джайлза
  • От продюсера Седрика Мессины
  • Даты записи: 18–25 июня 1979 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 23 декабря 1979 г.
  • Впервые передано в США: 23 апреля 1980 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 163 минуты

Бросать

  • Алек МакКоуэн в роли хора
  • Дэвид Гвиллим в роли короля Генриха Пятого
  • Мартин Смит, как герцог Глостер
  • Роб Эдвардс, как герцог Бедфорд
  • Роджер Давенпорт, как герцог Кларенс
  • Клиффорд Пэрриш, как герцог Эксетер
  • Дерек Холлис, как герцог Йоркский
  • Роберт Эшби, как граф Солсбери
  • Дэвид Бак, как граф Уэстморленд
  • Роб Бичем - граф Уорик
  • Тревор Бакстер - архиепископ Кентерберийский
  • Джон Абинери, как епископ Эли
  • Уильям Уимпер, как граф Кембриджский
  • Йен Прайс - лорд Скруп
  • Джордж Хау в роли сэра Томаса Эрпингема
  • Дэвид Роулендс в роли сэра Томаса Грея
  • Брайан Пойзер в роли Гауэра
  • Тим Уайлтон в Fluellen
  • Пэдди Уорд в роли Макморриса
  • Майкл МакКевитт в роли Джейми
  • Рональд Форфар в роли Бейтса
  • Джо Ричи в роли Суда
  • Дэвид Пиннер, как Уильямс
  • Джеффри Холланд в роли Нима
  • Гордон Гостелоу, как Бардольф
  • Брайан Прингл в роли пистолета
  • Джон Фаулер в роли мальчика
  • Саймон Брод, как Геральд
  • Торли Уолтерс - Карл Шестой, король Франции
  • Кейт Дринкель в роли дофина Льюиса
  • Роберт Харрис, как герцог Бургундии
  • Джон Сондерс, как герцог Орлеанский
  • Джон Брайанс, как герцог Бурбонский
  • Джулиан Гловер в роли констебля Франции
  • Карл Форджоне в роли Рамбура
  • Алан Браун, как губернатор Харфлера
  • Гаррик Хагон в роли Монжоя, французского вестника
  • Памела Раддок - Изабель, королева Франции
  • Жослин Буассо в роли Кэтрин, дочери Шарля и Изабель
  • Анна Куэйл, как Алиса
  • Бренда Брюс, как хозяйка
  • Грэм Паунтни - французский солдат
  • Рональд Ченери в роли посланника
За кулисами [ править ]

Режиссер Джон Джайлс и художник-постановщик Дон Хомфрей считали, что этот эпизод должен отличаться от двух пьес Генриха IV . В то время как они были сосредоточены на комнатах и ​​домашних интерьерах, Генрих V был сосредоточен на больших открытых пространствах. Таким образом, поскольку они не могли снимать на месте, и поскольку создание реалистичных репродукций таких пространств в студии было невозможно, они решили использовать более стилизованный подход к производственному дизайну, чем это было до сих пор в сериале. Как ни странно, готовый продукт выглядел более реалистично, чем они ожидали или желали. [107]

Деннис Ченнон получил премию BAFTA 1980 года за лучшее освещение за свою работу над этим эпизодом. Эпизод повторился в День святого Георгия (23 апреля) 1980 года.

В предисловиях к Шекспиру эпизоду для Жизни Генри Fift было представлено Робертом Харди , который играл Генри V в 1960 BBC телесериала An Age Царей . Эпизод « Шекспир в перспективе» представил политик Алан Гвинн Джонс .

Двенадцатая ночь [ править ]

  • От режиссера Джона Горри
  • От продюсера Седрика Мессины
  • Даты записи: 16–21 мая 1979 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 6 января 1980 г.
  • Впервые передано в США: 27 февраля 1980 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 128 минут

Бросать

  • Алек МакКоуэн в роли Мальволио
  • Роберт Харди, как сэр Тоби Белч
  • Фелисити Кендал в роли Виолы
  • Аннетт Кросби, как Мария
  • Шинеад Кьюсак в роли Оливии
  • Тревор Пикок - Фесте
  • Клайв Арринделл в роли Орсино
  • Ронни Стивенс в роли сэра Эндрю Агучека
  • Роберт Линдси в роли Фабиана
  • Морис Роэвс, как Антонио
  • Майкл Томас, как Себастьян
  • Малькольм Рейнольдс в роли Валентина
  • Райан Майкл, как Курио
  • Рик Морган, как морской капитан
  • Артур Хьюлетт - священник
  • Дэниел Уэбб в роли слуги
  • Эндрю Маклахлан, как первый помощник
  • Питер Холт, как второй помощник
  • Жан Ченнон в роли ожидающей женщины
За кулисами [ править ]

Режиссер Джон Горри интерпретировал « Двенадцатую ночь» как английскую комедию в стиле загородного дома и включил в нее различные элементы, от пьесы Луиджи Пиранделло « Джоко делле Парти» до « Наверху, внизу» ITV . [108] Горри также поставил пьесу во время Гражданской войны в Англии в надежде, что использование кавалеров и круглоголовых поможет сфокусировать драматизацию конфликта между праздником и пуританством . [38]Горри хотел, чтобы эпизод был максимально реалистичным, и при проектировании дома Оливии позаботился о том, чтобы география здания была практичной. Затем он снял эпизод таким образом, чтобы аудитория осознала логическую географию, часто снимая персонажей, входящих и существующих дверных проемах в комнатах и ​​коридорах. [109]

В предисловиях к Шекспиру эпизоду для Двенадцатой ночи было представлено Дороти Тутиной , который играл Виолу в производстве в 1958 RSC режиссера Питера Холл. Эпизод « Шекспир в перспективе» представил художник и поэт Дэвид Джонс .

Буря [ править ]

  • От режиссера Джона Горри
  • От продюсера Седрика Мессины
  • Даты записи: 23–28 июля 1979 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 27 февраля 1980 г.
  • Впервые передано в США: 7 мая 1980 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 124 минуты

Бросать

  • Майкл Хордерн в роли Просперо
  • Дерек Годфри, как Антонио
  • Дэвид Уоллер в роли Алонсо
  • Уоррен Кларк в роли Калибана
  • Найджел Хоторн в роли Стефано
  • Дэвид Диксон, как Ариэль
  • Эндрю Сакс, как Тринкуло
  • Джон Нетлтон в роли Гонсало
  • Алан Роу, как Себастьян
  • Пиппа Стражник как Миранда
  • Кристофер Гард в роли Фердинанда
  • Кеннет Гилберт - Боцман
  • Эдвин Браун, как Мастер
  • Пол Гринхал, как Франциско
  • Кристофер Брамвелл, как Адриан
  • Гвинет Ллойд в роли Джуно
  • Элизабет Гарднер в роли Цереры
  • Джудит Риз в роли Ирис
За кулисами [ править ]

В эпизоде ​​использовалась 360-градусная съемка, что позволяло актерам переходить от пляжа к обрыву и саду без правок. В саду были настоящие яблони. [110] В визуальных эффектах видели в этом эпизоде не были разработаны для использования здесь. Они были разработаны для Top of the Pops и Doctor Who . [108] Джон Гилгуд изначально был брошен на роль Просперо, но контрактные конфликты задержали постановку, и к тому времени, когда Мессина разобралась с ними, Гилгуд был недоступен. [111]

В предисловиях к Шекспиру эпизоду для Бури было представлено Майклом Hordern , которые изображали Просперо в адаптации BBC. Эпизод « Шекспир в перспективе » был представлен философом Лоренсом ван дер Постом .

Гамлет, принц Датский [ править ]

  • От режиссера Родни Беннета
  • От продюсера Седрика Мессины
  • Даты съемки: 31 января - 8 февраля 1980 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 25 мая 1980 г.
  • Впервые передано в США: 10 ноября 1980 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 214 минут

Бросать

  • Дерек Якоби в роли Гамлета
  • Клэр Блум в роли Гертруды
  • Патрик Стюарт в роли Клавдия
  • Эрик Портер, как Полониус
  • Лалла Уорд в роли Офелии
  • Дэвид Робб в роли Лаэрта
  • Патрик Аллен в роли призрака отца Гамлета
  • Роберт Суонн, как Горацио
  • Джонатан Хайд в роли Розенкранца
  • Джеффри Бейтман, как Гильденстерн
  • Эмрис Джеймс - первый игрок (король)
  • Джейсон Кемп - второй игрок (королева)
  • Джеффри Биверс - третий игрок (Лучан)
  • Билл Хоумвуд в роли короля пантомимы
  • Питер Ричардс в роли Королевы пантомимы
  • Теренс МакГинити в роли убийцы в пантомиме
  • Питер Берроуз в роли игрока
  • Стюарт Фелл, как игрок
  • Ян Чарльзон в роли Фортинбраса
  • Тим Уилтон - Первый могильщик
  • Питер Бенсон - Второй могильщик
  • Пол Хумполетц в роли Марцелла
  • Найл Падден в роли Бернардо
  • Кристофер Бейнс, как Франциско
  • Джон Хамфри, как Вольтманд
  • Джон Стерленд, как Корнелиус
  • Питер Гейл в роли Озрика
  • Раймонд Мейсон в роли Рейнальдо
  • Дэн Миден, как норвежский капитан
  • Иэн Блэр, как моряк
  • Реджинальд Джессап в роли посланника
  • Майкл Пул, как священник
  • Дэвид Генри - английский посол
За кулисами [ править ]

Первоначально режиссер Родни Беннетт хотел снимать постановку на месте, но после первого сезона было постановлено, что все постановки будут производиться в студии. Беннетт воспользовался этим ограничением, и его « Гамлет, принц Датский » «стал первым полностью стилизованным произведением сериала». [107] Сам Беннетт утверждал, что «хотя на первый взгляд Гамлет может показаться великой натуралистической пьесой, на самом деле это не [...] Это реальность, но, по сути, это театральная реальность. это начинать с нуля и постепенно давать только то, что действительно требуется ». [112]Таким образом, производственный дизайн был открытым, с неоднозначным пространством, проемами без архитектурной специфики и пустоты. Сьюзан Уиллис утверждает об этом эпизоде, что он «был первым, кто утвердил театральный стиль, а не без энтузиазма к природе кино». [73]

Эпизод был повторен в США 31 мая 1982 года. Первый показ был самым рейтинговым из всего сериала в Северной Америке с числом просмотров 5,5 миллиона человек. [113]

В предисловиях к Шекспиру эпизод для Гамлета, принца Дании был представлен Дерек Якоби , который изображали Гамлета в адаптации BBC. Эпизод « Шекспир в перспективе» представил журналист Клайв Джеймс .

Сезон 3 [ править ]

Укрощение строптивой [ править ]

  • От режиссера Джонатана Миллера
  • От продюсера Джонатана Миллера
  • Даты записи: 18–24 июня 1980 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 23 октября 1980 г.
  • Впервые передано в США: 26 января 1981 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 126 минут

Бросать

  • Саймон Чендлер в роли Люченцио
  • Энтони Педли в роли Транио
  • Джон Франклин-Роббинс в роли Баптисты
  • Фрэнк Торнтон в роли Гремио
  • Сара Бадел в роли Кэтрин
  • Джонатан Сесил в роли Гортензио
  • Сьюзан Пенхалигон в роли Бьянки
  • Гарри Уотерс в роли Бионделло
  • Джон Клиз, как Петруччо
  • Дэвид Кинкейд в роли Грумио
  • Бев Уиллис - служанка Баптисты
  • Ангус Ленни, как Кертис
  • Гарри Вебстер, как Натаниэль
  • Гил Моррис, как Филип
  • Лесли Сарони, как Грегори
  • Дерек Мертвец, как Николас
  • Денис Гилмор, как Питер
  • Джон Берд, как Педант
  • Алан Хэй, как портной
  • Дэвид Кинси, как галантерейщик
  • Джон Бэррон, как Винченцио
  • Джоан Хиксон, как вдова
  • Тони Мартелл, как офицер
За кулисами [ править ]
Интерьер дома Баптисты; декорации почти дословно взяты из " Урока музыки" Вермеера .

Постановка была, по крайней мере, частично основана на постановке Миллера 1972 года на Чичестерском фестивале с Джоан Плорайт и Энтони Хопкинсом в главных ролях , [114] и, как и во всех сериях, которые поставил Джонатан Миллер, он позволил работе знаменитых мастеров повлиять на его дизайнерские концепции. В случае с Шрю уличный набор был основан на работе архитектора Себастьяно Серлио , а также на Олимпийском театре , спроектированном Андреа Палладио . Гостиная Баптисты была скопирована с «Урока музыки» Вермеера . [76]

Выбор Джона Клиза на роль Петруччо не обошелся без разногласий. Клиз никогда раньше не исполнял Шекспира и не был поклонником первых двух сезонов Шекспира на BBC Television . Таким образом, он получил некоторые убеждения от Миллера, что Би-би-си строптивой не будет, поскольку Клиз опасался «большого количества опрокинутой мебели, большого количества пролитого вина, множества ударов по бедрам и большого количества немотивированного смеха. " [115] Миллер сказал Клизу, что этот эпизод интерпретирует Петруччо как раннего пуританина, более озабоченного попытками показать Кейт, насколько абсурдно ее поведение («показывая ей образ себя», как выразился Миллер [116]), А не запугивать ее в подчинение, и как таковой, часть была не быть действовал по традиционным линиям чванливый хвастун а - ля Ричард Бартон в Франко Дзеффирелли «с адаптацией 1967 фильм. По словам Клиз, который консультировался с психиатром, специализирующимся на лечении «землероек», «Петруччо не верит в свои выходки, но самым хитрым и изощренным способом, который ему нужно, показать Кейт некоторые вещи о ее поведении. Он бросает один взгляд. на нее и понимает, что вот женщина для него, но он должен пройти через процесс "восстановления" прежде всего. Поэтому он ведет себя так же возмутительно, как и она, чтобы заставить ее осознать эффект, который ее поведение имеет на других людей [...] Кейт нужно сделать счастливой - она ​​явно недовольна в начале пьесы, а затем чрезвычайно счастлива в конце из-за того, чего она достигла с помощью Петруччо ».[117] Миллер также исследовал, как лечили проблемных детей в Тавистокской клинике., где во время терапии часто использовалась имитация; «Есть способы, с помощью которых искусный терапевт будет мягко высмеивать ребенка из истерики, забавно имитируя истерику сразу после того, как она случилась. Затем ребенку подносят зеркало, и он способен увидеть, как это выглядит другим." [118] В своем обзоре адаптации для Financial Times Крис Данкли упомянул эту проблему, назвав Петруччо из Клиз «эксцентрично прагматичным социальным работником, использующим собственные сомнительные привычки своенравного клиента, чтобы успокоить ее». [119]Актриса Сара Бадел придерживалась аналогичной концепции психологии постановки. Она построила «воображаемую биографию» Катерины, утверждая: «Она страстная женщина [...], женщина с такими огромными способностями к любви, что единственный способ, которым она могла бы быть счастливой, - это найти мужчину с такими же способностями. Поэтому она безумна из-за отсутствия любви [...] он симулирует безумие, она балансирует на грани этого. Петруччо - единственный мужчина, который показывает ей, какая она есть ». [120]

Миллер определил , что адаптация не стала фарсом, и в том же духе, две клавиши тексты для него в процессе производства были Лоуренс Стоун «s Семья, секс и брак в Англии: 1500-1800 и Майкл Уолцер » s Революция святых , который он использовал, чтобы обосновать свою интерпретацию пьесы в узнаваемых социальных терминах эпохи Возрождения; Действия Петруччо основаны на общепринятых экономических, социальных и религиозных взглядах того времени, как и действия Баптисты. [76] Наряду с этой интерпретацией песня, спетая в конце пьесы, является музыкальной версией 128-го псалма.(«Блаженны все боящиеся Господа»), которую часто пели в пуританских домах в конце трапезы в дни Шекспира и которая восхваляла мирную семейную жизнь. [121] Говоря о добавлении псалма, Миллер заявляет: «Я должен был дать [заключение] явно религиозный формат, чтобы люди увидели в нем не просто шутливые шутки нетерпимого эгоистичного человека, который просто разрушал женщина, чтобы удовлетворить собственное тщеславие, но сакраментальный взгляд на природу брака, в результате чего эта пара полюбила друг друга, примирившись с требованиями общества, которое рассматривало послушание как религиозное требование ». [122] Дайана Э. Хендерсон не была впечатлена таким подходом, написав: «Это была идеальная постановка для началанеоконсервативные 1980 - е »и« этот музейный экспонат BBC-TV беззастенчиво воспевает порядок, достигнутый благодаря подчинению женщин » [123].

В этом эпизоде ​​состоялась премьера нового вступительного заголовка и новой музыкальной темы Стивена Оливера.

В предисловиях к Шекспиру эпизода для Укрощение строптивой был представлен Паола Дионисотти сыгравшего Катерину в производстве в 1978 RSC режиссера Майкла Богданова. Эпизод « Шекспир в перспективе » был представлен писателем и журналистом Пенелопой Мортимер . [124]

Венецианский купец [ править ]

  • От режиссера Джека Голда
  • От продюсера Джонатана Миллера
  • Даты записи: 15–21 мая 1980 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 17 декабря 1980 г.
  • Впервые передано в США: 23 февраля 1981 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 157 минут

Бросать

  • Джон Франклин-Роббинс, как Антонио
  • Джон Рис-Дэвис в роли Салерио
  • Алан Дэвид, как Соланио
  • Джон Неттлз в роли Бассанио
  • Ричард Морант, как Лоренцо
  • Кеннет Крэнхэм, как Гратиано
  • Джемма Джонс в роли Порции
  • Сьюзан Джеймсон в роли Нериссы
  • Дэниел Митчелл, как Бальтазар
  • Уоррен Митчелл, как Шейлок
  • Марк Зубер, как принц Марокко
  • Энн Рейтель в роли Ланселота Гоббо
  • Джо Глэдвин, как Старый Гоббо
  • Роджер Мартин, как Леонардо
  • Лесли Удвин, как Джессика
  • Питер Гейл в роли принца Арагона
  • Ричард Остин - Слуга Антонио
  • Арнольд Даймонд в роли Тубала
  • Дуглас Уилмер - герцог Венеции
  • Шон Скотт в роли Стефано
  • Адриан Харман - музыкант
За кулисами [ править ]

Хотя этот эпизод вызвал мало споров в Великобритании, в США он произвел огромный фурор. Как только WNET объявил дату трансляции, Комитет по вопросам Холокоста и исполнительного комитета (HEC) Комитета по привлечению нацистских военных преступников к ответственности направил им письмо с требованием отменить шоу. WNET также получил письма протеста от Антидиффамационной лиги (ADL) и Бнай Брит . Кроме того, Моррис Шаппес , редактор журнала Jewish Currents , написал открытое письмо протеста в газету The New York Times.. HEC заявил, что Шейлок может вызвать «глубочайшую ненависть в патологическом и предвзятом сознании», «убеждая WNET», что причина и авторитетное понимание психопатологии человека побудят вас отменить показ [пьесы] ». Позже они заявили: «Мы возражаем не против искусства, а против разжигателя ненависти, кем бы он ни был [...] Это включает в себя единичное и особенное произведение искусства, которое, когда его транслируют по телевидению, смотрят миллионы и что вызывает тревогу, усиливает распространение ненависти». ADL заявила, что показ эпизода «предоставит форум для Шейлока, который согрел бы сердце нацистского пропагандиста Юлиуса Штрейхера ».PBS и WNET опубликовали совместное заявление со ссылкой на протесты саудовцев в прошлом году по поводу скрининга смерти принцессы , докудрамао публичной казни принцессы Мишааль и цитировании президента PBS Лоуренса К. Гроссмана; «здоровый способ справиться с такой чувствительностью - озвучить опасения и критику, а не хоронить или запрещать их». PBS и WNET также указали, что и продюсер Джонатан Миллер, и актер Уоррен Митчелл - евреи . Со своей стороны, Миллер и режиссер Джек Голд предвидели спор и готовились к нему. В пресс-материалах Stone / Hallinan Голд заявил: «Еврейство Шейлока в драматических выражениях является метафорой того факта, что он больше, чем любой другой персонаж Венеции, является инопланетянином». Миллер заявил, что «речь идет не о евреях против христиан в расовом смысле; это мир законодательства против мира милосердия».[125]

Режиссер Джек Голд выбрал в этой серии необычный метод презентации; полностью реалистичные и аутентичные костюмы, но сильно стилизованный нерепрезентативный набор, на котором контрастируют персонажи; «если вы представляете разные плоскости, то ближе всего к камере была реальность актера в реальном костюме - костюмы были совершенно настоящими и очень красивыми - тогда за актером находится полуискусственная колонна или кусок стены, а в расстояние - это задник, который импрессионистичен ». [126] Задники использовались, чтобы предложить место действия без фотографического репрезентации; они подразумевают воздух, воду, море, холмы, город, но никогда не показывают ничего конкретного.

Джефф Фельд стал лучшим оператором на BAFTA 1981 года за работу в этом эпизоде.

В предисловиях к Шекспиру эпизоду для Венецианского купца было представлено Тимоти Запад , который играл Шейлок в 1980 Old Vic производства, он также направлен. Эпизод « Шекспир в перспективе» представил драматург и сценарист Вольф Манковиц .

Все хорошо, что хорошо кончается [ править ]

  • От режиссера Элайджи Мошинского
  • От продюсера Джонатана Миллера
  • Даты записи: 23–29 июля 1980 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 4 января 1981 г.
  • Впервые передано в США: 18 мая 1981 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 142 минуты

Бросать

  • Селия Джонсон, как графиня Русиллион
  • Ян Чарльзон, как Бертрам
  • Майкл Хордерн, как Лафе
  • Анджела Даун в роли Хелены
  • Питер Джеффри, как пароль
  • Кевин Стоуни - стюард графини
  • Дональд Синден - король Франции
  • Роберт Линдси - Первый французский лорд
  • Доминик Джефкотт - второй французский лорд
  • Пол Брук, как Лаваш
  • Джеймс Симмонс - холостяк
  • Джон Сигал, как холостяк
  • Питер Сэндс, как холостяк
  • Ив Обер - холостяк
  • Теренс МакГинити - Первый джентльмен
  • Макс Артур, как второй джентльмен
  • Розмари Лич - вдова Флоренции
  • Пиппа Страж в роли Дианы
  • Джоолия Кэпплман, как Мариана
  • Николас Грейс в роли солдата
  • Валентин Дьял в роли Вяжущего
За кулисами [ править ]

В соответствии с эстетической политикой продюсера Джонатана Миллера, режиссер Элайджа Мошински использовал работы художников как визуальное влияние. Особое значение имел Жорж де Ла Тур . Мошинский показал некоторые работы де Ла Тура светотехнику Джону Саммерсу , так как он хотел передать контраст темного и светлого в работе, а также выразительность силуэтов и эффектов светотени, характерных для картин. Саммерсу понравилась эта идея, и он воплотил ее в своем освещении. Например, он осветил сцену, где вдова соглашается на пари Хелены, как если бы она была освещена единственной свечой. Для этого он использовал лампу проектора, скрытую за предметами на столе, чтобы имитировать ощущение единственного яркого источника света. [127] Саммерс выиграл премию BAFTA 1981 года за лучшее освещение за свою работу над этим эпизодом.

Мошинский также очень осторожно подходил к размещению камеры. Первый план - это длинный план Хелены, прежде чем в конечном итоге перейти к крупному плану. Об этом вступлении Мошинский прокомментировал: «Я хотел начать с длинного снимка Елены, а не сразу переходить к крупному плану - я не хотел слишком много отождествлять себя с ней, я хотел фотографию женщины, охваченной навязчивой идеей, с камера неподвижна, когда она говорит, четко, оценивая ее слова. Я хотел начать с длинных снимков, потому что чувствовал, что они нужны для того, чтобы помещать людей в их контекст и ради атмосферы. Я хотел, чтобы атмосфера помогала нести историю ». [128]За исключением одного кадра, каждый кадр в серии - это интерьер. Единственный внешний вид - это Пароль, когда он проходит мимо женщин, смотрящих в окно во Флоренции. Однако кадр оформлен таким образом, что никого не видно. [129] В кадре, где Король и Елена танцуют в большом зале, сцена была снята через оконное стекло, на котором были нарисованы потолок и стены зала, чтобы создать впечатление намного большей и грандиозной комнаты чем было на самом деле. [130] Идея сцен между королем и Еленой быть сексуально заряженной принадлежала актеру Дональду Синдену. [131]

Мошинский сделал противоречивые заявления по поводу конца спектакля. В печатном сценарии он указал, что чувствует, что Бертрам, целующий Хелену, - это счастливый конец, но в материалах для прессы для американской трансляции он сказал, что считает конец мрачным, потому что никто из молодых персонажей ничего не узнал. [132]

Предисловия к Шекспиру эпизод для Все хорошо , что хорошо кончается был представлен Себастьян Шоу , который играл короля Франции в производстве в 1968 RSC режиссера Джона Бартона. Эпизод « Шекспир в перспективе » был представлен комиком и сценаристом телевидения Барри Тук .

Зимняя сказка [ править ]

  • От режиссера Джейн Хауэлл
  • От продюсера Джонатана Миллера
  • Даты записи: 9–15 апреля 1980 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 8 февраля 1981 г.
  • Впервые передано в США: 8 июня 1981 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 173 минуты

Бросать

  • Джон Уэлш в роли Архидама
  • Дэвид Берк, как Камилло
  • Роберт Стивенс в роли Поликсена
  • Джереми Кемп, как Леонтес
  • Анна Колдер-Маршалл в роли Гермионы
  • Джереми Диммик в роли Мамиллиуса
  • Мерелина Кендалл в роли Эмилии
  • Сьюзан Бродрик - леди Гермионе
  • Леонард Кавана в роли лорда Леонта
  • Джон Бейли в роли лорда Леонта
  • Кирилл Лакхэм в роли Антигона
  • Уильям Релтон в роли лорда Леонта
  • Маргарет Тайзак в роли Паулины
  • Джон Бенфилд - тюремщик / моряк
  • Корнелиус Гаррет в роли слуги Леонта
  • Джон Карлесс в роли Клеомена
  • Колин МакКормак в роли Дион
  • Эмрис Лейшон в роли судьи
  • Артур Хьюлетт, как Шепард
  • Пол Джессон, как клоун
  • Гарольд Голдблатт в роли времени
  • Рикки Фултон в роли Автолика
  • Робин Кермод, как Флоризель
  • Дебби Фаррингтон в роли Пердиты
  • Джанетт Легг в роли Доркас
  • Мэгги Уэллс в роли Мопсы
  • Питер Бенсон в роли слуги клоуна
  • Джордж Хау в роли слуги Паулины
  • Пэт Горман в роли медведя
За кулисами [ править ]

Как и во всех постановках Джейн Хауэлл, этот эпизод был показан на одной площадке. Смена времен года, столь важная для движения пьесы, обозначена одиноким деревом, листья которого меняют цвет по мере прохождения года, на фоне монохроматической циклорамной занавески, которая меняет цвет в соответствии с изменяющимся цветом листья.

В предисловиях к Шекспиру эпизоду для Зимней сказки было представлено Анна Колдер-Маршалл , который изображал Гермиону в экранизации BBC. Эпизод « Шекспир в перспективе » был представлен поэтом и писателем Стивеном Спендером .

Тимон Афинский [ править ]

  • От режиссера Джонатана Миллера
  • От продюсера Джонатана Миллера
  • Даты записи: 28 января - 3 февраля 1981 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 16 апреля 1981 г.
  • Впервые передано в США: 14 декабря 1981 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 128 минут

Бросать

  • Джон Форчун как Поэт
  • Джон Берд, как художник
  • Тони Джей, как торговец
  • Дэвид Кинси в роли ювелира
  • Джонатан Прайс, как Тимон
  • Джон Уэлш, как Флавий
  • Себастьян Шоу, как старый афинянин
  • Макс Артур, как Люцилий
  • Норман Родвей, как Апемантус
  • Джеффри Коллинз, как Фламиний
  • Теренс МакГинити, как Сервилиус
  • Джон Шрапнель в роли Алкивиада
  • Хью Томас, как Люциус
  • Джеймс Коссинс в роли Лукулла
  • Дональд Джи, как Вентидиус
  • Джон Бейли, как Семпрониус
  • Майкл Энтони в роли Кэфиса
  • Бев Уиллис, как Слуга Варрона
  • Эндрю Мэнсон - слуга Исидора
  • Дэвид Нил - первый сенатор
  • Джон Джастин - второй сенатор
  • Корнелиус Гарретт, как заключенный
  • Элиан Шарлинг в роли Фрины
  • Диана Дорс в роли Тимандры
  • Дэвид Кинкейд - Первый бандит
  • Дерек Мертвец в роли второго бандита
  • Гил Моррис, как солдат
За кулисами [ править ]

Первоначально Майкл Богданов был нанят для постановки этого эпизода, но он ушел в отставку после того, как его восточная интерпретация современной одежды была сочтена слишком радикальной, и Джонатан Миллер неохотно взял на себя режиссерские обязанности. [82] В этом эпизоде ​​приморский лагерь Тимона завален мусором; наполовину захороненные статуи и крыши старых домов прошлых времен. Эта концепция дизайна возникла из идеи, которую Миллер изначально имел для Troilus и Cressida , которую он готовил, когда взял на себя Тимон . Идея заключалась в том, что греческий лагерь был построен на руинах старой Трои , но теперь остатки некогда захороненного города начали всплывать из-под земли. [133]Что касается сцены, когда Тимон выходит из себя после второго банкета, актер Джонатан Прайс не знал, как он хотел сыграть эту сцену, поэтому Миллер просто сказал ему импровизировать. Это потребовало от оператора Джима Аткинсона держать Прайса в кадре, не зная заранее, куда Прайс собирается пойти и что он собирается делать. Только однажды, когда Прайс кажется, что он вот-вот наклонится, но затем внезапно останавливается, Аткинсон потерял Прайса из центрального кадра. [134]

В предисловиях к Шекспиру эпизод для Тимон Афинский был представлен Ричард Паско , который играл Тимон в производстве в 1980 RSC режиссер Рон Дэниелс . Эпизод « Шекспир в перспективе» представил журналист и сатирик Малкольм Маггеридж .

Антоний и Клеопатра [ править ]

  • От режиссера Джонатана Миллера
  • От продюсера Джонатана Миллера
  • Даты записи: 5–10 марта 1980 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 8 мая 1981 г. [135]
  • Впервые передано в США: 20 апреля 1981 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 170 минут

Бросать

  • Иоанн Павел в роли Канидиуса
  • Джонатан Адамс в роли Вентидиуса
  • Джейн Лапотайр в роли Клеопатры
  • Колин Блейкли, как Энтони
  • Дариен Ангади, как Алексас
  • Джанет Ки, как Чармиан
  • Говард Гурни в роли прорицателя
  • Кэсси Макфарлейн в роли Ирас
  • Эмрис Джеймс в роли Энобарбуса
  • Кевин Хакстеп - посланник
  • Майкл Энтони в роли посланника
  • Мохаммад Шамси, как Мардиан
  • Ян Чарльсон в роли Октавия Цезаря
  • Эсмонд Найт, как Лепид
  • Гарри Уотерс, как Тирей
  • Дэвид Нил, как Прокулей
  • Энтони Педли, как Агриппа
  • Джеффри Коллинз, как Долабелла
  • Дональд Самптер в роли Помпея
  • Джордж Иннес в роли Менаса
  • Десмонд Стоукс в роли Менекрата
  • Линн Фарли в роли Октавии
  • Дэвид Кинкейд в роли посланника Клеопатры
  • Саймон Чендлер в роли Эроса
  • Пэт Коннелл, как солдат
  • Кристофер Эттридж, как Скарус
  • Джордж Хау, как Евфроний
  • Джон Истхэм в роли слуги
  • Иэн Рэттрей в роли солдата
  • Фредерик Уордер в роли солдата
  • Майкл Иган в роли солдата
  • Алек Сабин в роли Дерсетаса
  • Джимми Гарднер в роли клоуна
За кулисами [ править ]

Хотя этот эпизод был последним в этом сезоне, который транслировался, на самом деле это был первый эпизод, снятый под руководством Джонатана Миллера. Он намеренно интерпретировал это в манере, отличной от большинства театральных постановок. В то время как любовь между Антонием и Клеопатрой обычно рассматривается в усиленной манере, как великая страсть, Миллер видел ее как любовь между двумя людьми, давно миновавшими свой расцвет, которые оба находятся на «спуске с горы, каждый изо всех сил пытается удержать точку опоры». Он сравнил Антония с футболистом, который слишком долго ждал выхода на пенсию на несколько сезонов, а Клеопатру - с «вероломной шлюхой». [136] Миллер использовал Паоло Веронезе «s Семейство Дария перед Александромкак главное влияние на его визуальный дизайн этого эпизода, поскольку он сочетает в себе классические костюмы и костюмы эпохи Возрождения в одном образе. [76]

Это один из двух эпизодов, в которых оригинальный шекспировский текст был заменен дополнительным материалом (второй - «Потерянные усилия любви» ). Как ни странно, Миллер и его редактор сценария Дэвид Снодин вырезали Акт 3, Сцену 10 и заменили ее описанием Битвы при Акциуме из « Параллельных жизней» Плутарха , которое представлено как экранная легенда, накладывающаяся на картину битвы.

Во время репетиции сцены со змеей Джейн Лапотайр, страдающая офидиофобией , очень нервничала, но была уверена, что змея хорошо обучена. В этот момент змея сползла вниз по ее платью к груди, а затем обернулась вокруг ее спины. Во время съемок сцены Лапотайр все время держала в руках змею. [137]

В предисловиях к Шекспиру эпизодом для Антония и Клеопатры была представлена Барбара Джеффорд , который играл Клеопатру в 1965 Oxford Playhouse production режиссера Фрэнка Hauser . Эпизод « Шекспир в перспективе» представила «тетя мучений» Анна Реберн .

Сезон 4 [ править ]

Отелло [ править ]

  • От режиссера Джонатана Миллера
  • От продюсера Джонатана Миллера
  • Даты записи: 9–17 марта 1981 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 4 октября 1981 г.
  • Впервые передано в США: 12 октября 1981 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 203 минуты

Бросать

  • Энтони Педли, как Родриго
  • Боб Хоскинс в роли Яго
  • Джеффри Чейтер, как Брабанцио
  • Александр Дэвион, как Грациано
  • Энтони Хопкинс в роли Отелло
  • Дэвид Йелланд в роли Кассио
  • Джозеф О'Конор, как Лодовико
  • Питер Уолмсли, как офицер
  • Джон Бэррон, как герцог Венеции
  • Сеймур Грин - первый сенатор
  • Ховард Гурни - второй сенатор
  • Пенелопа Уилтон в роли Дездемоны
  • Розмари Лич, как Эмилия
  • Тони Стидман в роли Монтано
  • Макс Харви, как Первый Джентльмен
  • Теренс МакГинити в роли второго джентльмена
  • Найджел Нобс в роли третьего джентльмена
  • Венди Морган, как Бьянка
  • Арабелла Вейр в роли дамы в ожидании
За кулисами [ править ]

Седрик Мессина планировал показать « Отелло» во втором сезоне и попытался пригласить на роль Джеймса Эрла Джонса. Однако Британская ассоциация актеров записала в свой контракт с BBC, что в сериале могут появляться только британские актеры, и если Мессина выберет Джонса, Эквити пригрозит забастовкой, что нанесет ущерб шоу. Мессина отступила, и Отелло был перенесен на более поздний сезон. К тому времени, когда он был поставлен, Джонатан Миллер занял пост продюсера, и он решил, что спектакль вовсе не о расе, выбрав на роль белого актера. [34]

Во время производства Миллер основывал визуальный дизайн на работах Эль Греко . [137] Внутренний дизайн постановки был основан на интерьерах Палаццо Дукале, Урбино , в то время как декорации улиц были основаны на реальной улице Кипра. [138] В сцене, где Яго спрашивает Кассио о Бьянке, Отелло стоит за открытой дверью. Большая часть сцены снята позади него, поэтому зрители видят то, что видит он. Однако не весь диалог между Яго и Кассио слышен, что вызвало критику, когда эпизод был показан в США, где предполагалось, что звучащие люди просто не выполнили свою работу. На самом деле это был преднамеренный выбор; Если Отелло плохо слышит то, что они говорят, то и зрителям тоже.[139] Боб Хоскинс сыграл Яго в образе Румпельштильцхена , озорного смутьяна, который наслаждается мелкими шалостями и насмехается над людьми за их спиной. [140]

В предисловиях к Шекспиру эпизод для Отелло был представлен Боб Пек , который играл Яго в производстве в 1979 RSC режиссера Рональда Eyre . Эпизод « Шекспир в перспективе » был представлен писателем Сьюзан Хилл .

Троил и Крессида [ править ]

  • От режиссера Джонатана Миллера
  • От продюсера Джонатана Миллера
  • Даты съемки: 28 июля - 5 августа 1981 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 7 ноября 1981 г.
  • Впервые передано в США: 17 мая 1982 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 190 минут

Бросать

  • Чарльз Грей, как Пандарус
  • Антон Лессер в роли Троила
  • Тони Стидман в роли Энея
  • Сюзанна Берден в роли Крессиды
  • Макс Харви, как Александр
  • Питер Уолмсли - слуга Троила
  • Вернон Добчефф в роли Агамемнона
  • Джеффри Чейтер, как Нестор
  • Бенджамин Уитроу в роли Улисса
  • Бернард Браун, как Менелай
  • Энтони Педли в роли Аякса
  • Невероятный Орландо как Thersites
  • Кеннет Хей в роли Ахилла
  • Саймон Каттер в роли Патрокла
  • Эсмонд Найт, как Приам
  • Джон Шрапнель в роли Гектора
  • Илэйн Шарлинг в роли Кассандры
  • Дэвид Ферт в роли Пэрис
  • Поль Мориарти в роли Диомеда
  • Дэвид Кинси в роли слуги Парижа
  • Энн Пеннингтон в роли Хелен
  • Питер Уитбред в роли Калчас
  • Мерелина Кендалл в роли Андромахи
  • Корнелиус Гаррет, как Маргарелон
  • Тони Портасио, как Хеленус
  • Питер Дж. Касселл, как Deiphobus
За кулисами [ править ]

Режиссер Джонатан Миллер использовал работы готического художника Лукаса Кранаха как основное визуальное влияние во время этой постановки. Некоторые из набросков Кранаха можно увидеть в палатке Аякса, в первую очередь, Еву из его гравюры на дереве « Адам и Ева» , висящей на палатке, как обнаженная развязка . Миллер хотел, чтобы Троя резко отличалась от Греции; Троя была декадентской, с четкими абстрактными линиями (основанная на некоторых архитектурных экспериментах Ханса Фредемана де Фриза с перспективой). Костюмы были элегантными и яркими, по мотивам произведений Кранаха и Альбрехта Дюрера . [141]Греческий лагерь, с другой стороны, был основан на цыганском лагере недалеко от телецентра BBC; захламленный, грязный и убогий. Миллер представлял его построенным на останках более ранней Трои, с частями крыш, выступающими из земли, и частями древних статуй, лежащих вокруг (хотя эта идея возникла у Троила , Миллер впервые использовал ее в своем более раннем Тимоне Афинском. ). Также с одной стороны лагеря можно увидеть строящуюся огромную деревянную ногу коня - Троянский конь.. В командной палатке схематическое изображение лошади видно в нескольких сценах, как и масштабная модель на столе поблизости. Миллер хотел лагерь , чтобы дать ощущение «все катится вниз,» с мужчинами деморализованных, сыта борьбой, желая только , чтобы напиться и спать (кроме Улисса, который изображен в виде еще в полной готовности) униформы всех цветов хаки цветных, и хотя в стиле ренессанс, были основаны на телешоу M * A * S * H , а Thersites специально основаны на капрале Клингере . [141]

Относительно пьесы Миллер заявил: «Это иронично, это фарс, это сатирично: я думаю, что это развлекательная, довольно пенистая ироническая пьеса. У нее есть горько-сладкий оттенок, скорее как черный шоколад. В ней есть удивительно легкий иронический оттенок, и я думаю в нее следует играть иронично, а не жестоко мучаясь над ужасной тщетностью всего этого ». [142] Миллер решил поставить пьесу в духе эпохи Возрождения, а не в классической, так как он чувствовал, что она действительно о елизаветинской Англии, а не древней Трои, и поэтому он надеялся, что постановка будет актуальна для современной телеаудитории; «Я считаю, что пьесы Шекспира и все произведения классического ранга, литературной древности, обязательно должны быть Янусом.с лицом. И кто-то просто притворяется, что создает чистую драму эпохи Возрождения; Я считаю, что нужно смотреть на это по-своему. Поскольку он постоянно ссылается на него, можно было бы уточнить его. Это не значит, что я хочу использовать их для того, чтобы пьесы обращались конкретно к современным проблемам. Я думаю, что каждый хочет иметь этот небольшой анахроничный подтекст, чтобы мы постоянно осознавали тот факт, что пьеса как бы приостановлена ​​в воображении двадцатого века, на полпути между периодом, в котором она была написана. и период, в котором мы наблюдаем это. И затем, конечно, упоминается третий период, который является периодом греческой античности » [143].

Джим Аткинсон выиграл премию BAFTA 1982 года как лучший оператор за работу над этим эпизодом.

В предисловиях к Шекспиру эпизоду для Троил и Крессида было представлено Норманом Rodway сыгравшего Терситым производства в 1968 RSC режиссера Джона Бартона. Эпизод « Шекспир в перспективе» представил дипломат сэр Дэвид Хант . [144]

Сон в летнюю ночь [ править ]

  • От режиссера Элайджи Мошинского
  • От продюсера Джонатана Миллера
  • Даты записи: 19–25 мая 1981 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 13 декабря 1981 г.
  • Впервые передано в США: 19 апреля 1982 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 111 минут

Бросать

  • Эстель Колер в роли Ипполиты
  • Найджел Давенпорт в роли Тесея
  • Хью Куарши, как Филострат
  • Джеффри Ламсден в роли Эгеуса
  • Пиппа Страж как Hermia
  • Ники Хенсон, как Деметриус
  • Роберт Линдси, как Лизандер
  • Черит Меллор, как Хелена
  • Джеффри Палмер, как Айва
  • Брайан Гловер - Нижний
  • Джон Фаулер в роли флейты
  • Дон Эстель в роли Starveling
  • Нат Джекли, как Морда
  • Рэй Морт, как Snug
  • Фил Дэниелс, как Пак
  • Хелен Миррен в роли Титании
  • Питер МакЭнери в роли Оберона
  • Таня Беннетт в роли феи
  • Александра Сигал в роли феи
  • Луиза Мейсон в роли феи
  • Ли Макдональд в роли феи
  • Брюс Сэвидж в роли Peaseblossom
  • Массимо Меццофанти - Паутина
  • Доминик Мартелли, как мотылек
  • Тимоти Кросс - Горчичное семя
За кулисами [ править ]

Джонатан Миллер планировал сам направить этот эпизод с феями, вдохновленными работами Иниго Джонса и Иеронима Босха , но вместо этого он снял Тимона Афинского , после того как первоначальный режиссер Майкл Богданов оставил эту постановку. [133] Элайджа Мошинский построил своих фей на барочном эротизме Рембрандта и Питера Пауля Рубенса ; в частности, Даная Рембрандта была использована в качестве вдохновения для кровати Титании. Создавая более мрачную постановку, чем обычно для этой пьесы, Мошинский назвал стиль адаптации «романтическим реализмом». [75]Ему не нравились постановки, в которых Пак изображался озорным, но безобидным и милым спрайтом , поэтому он попросил Фила Дэниэлса сыграть его, как если бы он был панком, выступающим против истеблишмента . [145] Давно ходили слухи, но никогда не подтверждалось, что в своем образе Питера Куинса актер Джеффри Палмер подражал генеральному директору BBC Яну Третховану, который скоро уйдет в отставку. [146]

Предисловия к Шекспиру эпизод для Сон в летнюю ночь была представлена Френсис де ла Тур , который играл Helena в производстве в 1970 RSC режиссер Питер Брук . Эпизод « Шекспир в перспективе» представил искусствовед Рой Стронг .

Сезон 5 [ править ]

Король Лир [ править ]

  • От режиссера Джонатана Миллера
  • От продюсера Шона Саттона
  • Даты съемки: 26 марта - 2 апреля 1982 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 19 сентября 1982 г.
  • Впервые передано в США: 18 октября 1982 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 185 минут

Бросать

  • Джон Шрапнель, как граф Кент
  • Норман Родуэй, как граф Глостер
  • Майкл Китчен, как Эдмунд
  • Майкл Хордерн в роли короля Лира
  • Джиллиан Бардж в роли Гонериллы
  • Бренда Блетин в роли Корделии
  • Пенелопа Уилтон в роли Риган
  • Джон Берд, как герцог Олбани
  • Джулиан Карри, как герцог Корнуолла
  • Дэвид Уэстон, как герцог Бургундии
  • Гарри Уотерс, как король Франции
  • Антон Лессер в роли Эдгара
  • Джон Грилло, как Освальд
  • Иэн Армстронг - Первый джентльмен
  • Фрэнк Мидлмасс - дурак
  • Кен Стотт, как Куран
  • Стюарт Блейк - первый слуга
  • Тони Симпсон в роли второго слуги
  • Питер Уолмсли - третий слуга
  • Джордж Хау, как доктор
  • Джон Даллимор, как второй джентльмен
  • Тим Браун, как капитан
  • Адам Куракин - Вестник
  • Фрейзер Уилсон, как третий джентльмен
  • Ричард Альбрехт, как офицер
За кулисами [ править ]

Первоначально Седрик Мессина пригласил Роберта Шоу на роль Лира с целью сделать шоу во втором сезоне, но Шоу внезапно умер в 1978 году, прежде чем производство могло начаться, и спектакль был отложен. [147] Джонатан Миллер ранее ставил постановку « Короля Лира» в Ноттингемском театре в 1969 году с Майклом Хордерном в роли Лира и Фрэнком Мидлмассом в роли Дурака. В 1975 году он перемонтировал ту же постановку для пьесы месяца BBC , сильно урезанной версии, которая оказалась последней постановкой Шекспира BBC перед началом телевизионного Шекспира . Во время своего продюсирования Миллер пытался убедить BBC использовать пьесу месяца.производства, как их Лира , но они отказались, заявив, что нужно сделать новую постановку. В конце четвертого сезона, последнего Миллера в качестве продюсера, в его контракте было оговорено, что ему еще предстоит поставить одну постановку. Будущий продюсер Шон Саттон предложил ему «Потерянные усилия любви» , но Миллер хотел сыграть одну из трех оставшихся трагедий; Лир , Макбет или Кориолан . Он никогда раньше не ставил « Макбета» или « Кориолана» , но ему было так комфортно с Лиром, что он согласился. [75]Постановка была почти такой же, как и его версия 1969/1975 годов, с теми же двумя ведущими актерами, тем же дизайном костюмов, тем же освещением и той же концепцией дизайна. Единственное существенное отличие состоит в том, что в последней постановке используется больше текста. [134] Миллер использовал подход к пьесе «доской и драпировкой»; все интерьеры были сняты на простой деревянной платформе или рядом с ней, в то время как все экстерьеры были сняты на фоне керамической занавески с темным брезентом . Таким образом, хотя экстерьер и интерьер явно отличались друг от друга, оба они не были репрезентативными. [148] Чтобы усилить резкость вида постановки, Миллер попросил светотехника Джона Трейса обесцветить цвет на 30%. [149]Миллер также использовал цвет для соединения персонажей; Дурак носит белый макияж, который смывается во время шторма, Эдгар носит белую маску, когда бросает вызов Эдмунду на бой, а Корделия носит белый макияж после своей смерти. Точно так же у Дурака красные перья в шляпе, у Эдгара красная туника, а красные рубцы у Корделии на шее резко выделяются на белом фоне ее кожи после ее смерти. [150]

В предисловиях к Шекспиру эпизод для короля Лира был представлен Тони Церкви , которые дурачились в производстве в 1962 RSC режиссер Питер Брук. Эпизод « Шекспир в перспективе» представил литературный критик Фрэнк Кермоуд .

Веселые жены Виндзора [ править ]

  • От режиссера Дэвида Джонса
  • От продюсера Шона Саттона
  • Даты записи: 1–8 ноября 1982 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 28 декабря 1982 г.
  • Впервые передано в США: 31 января 1983 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 167 минут

Бросать

  • Алан Беннетт - Джастис Меллоу
  • Ричард О'Каллаган в роли Стройного
  • Тенниел Эванс в роли сэра Хью Эванса
  • Брайан Маршалл в роли Джорджа Пейджа
  • Ричард Гриффитс в роли сэра Джона Фальстафа
  • Гордон Гостелоу, как Бардольф
  • Найджел Терри в роли пистолета
  • Майкл Роббинс в роли Нима
  • Миранда Фостер в роли Энн Пейдж
  • Джуди Дэвис в роли госпожи Форд
  • Prunella Scales как Mistress Page
  • Рон Кук, как Питер Простой
  • Майкл Грэм Кокс в роли хозяина гостиницы Garter Inn
  • Ли Уитлок, как Робин
  • Элизабет Сприггс - Хозяйка Быстро
  • Джон Джойс в роли Джона Регби
  • Майкл Брайант в роли доктора Кая
  • Саймон Чендлер в роли Фентона
  • Бен Кингсли, как Фрэнк Форд
  • Ральф Браун, как Джон
  • Питер Гордон, как Роберт
  • Криспин Мэр, как Уильям Пейдж
За кулисами [ править ]

Режиссер Дэвид Джонс хотел снять эпизод в Стратфорде-на-Эйвоне, но был ограничен студийной обстановкой. Решив, что постановка должна быть максимально реалистичной, Джонс поручил дизайнеру Дому Хомфрею создать декорации на основе реальных тюдоровских домов, связанных с Шекспиром; Комната Фальстафа основана на доме Мэри Арден (матери Шекспира) в Уилмкоте , а дома жен - на доме дочери Шекспира Сюзанны и ее мужа Джона Холла . В качестве фона для экстерьерных снимков он использовал миниатюрную тюдоровскую деревню, построенную из пластилина . [151] Хомфрей получил звание лучшего художника-постановщика на BAFTA 1983 года за работу над этим эпизодом.

Джонс был убежден, что две жены не должны быть клонами друг друга, поэтому он заставил их выглядеть так, как если бы Пейдж был устойчивым членом буржуазии, а Форд - членом нуворишей . [152]

В предисловиях к Шекспиру эпизода для The Виндзорские проказницы был представлен прюнель Весов , которые изображали госпожу страницу в адаптации BBC. Эпизод « Шекспир в перспективе » был представлен писательницей Джилли Купер .

Первая часть Генриха Сикса [ править ]

  • От режиссера Джейн Хауэлл
  • От продюсера Джонатана Миллера
  • Даты записи: 13–19 октября 1981 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 2 января 1983 г.
  • Впервые передано в США: 27 марта и 3 апреля 1983 г. [153]
  • Продолжительность (PAL DVD): 188 минут

Бросать

  • Джон Бенфилд - Бассет / французский сержант / французский солдат (в титрах) / разведчик (в титрах)
  • Питер Бенсон в роли короля Генриха VI
  • Бренда Блетин в роли Джоан Ла Пусель
  • Энтони Браун, как герцог Бургундии
  • Дэвид Берк, как герцог Глостерский
  • Майкл Бирн, как герцог Алансон
  • Пол Чепмен - граф Саффолк / сэр Уильям Гласдейл (в титрах не указан)
  • Рон Кук - третий посланник портье короля / графини
  • Артур Кокс - мэр Лондона / сэр Джон Фастольф / Папский легат (в титрах не указан)
  • Дэвид Дакер, как Reignier, герцог Анжуйский / Вернон
  • Брайан Дикон, как граф Сомерсет
  • Тенниел Эванс - герцог Бедфорд / Мортимер, граф Марч / французский генерал
  • Дерек Фарр, как граф Солсбери / сэр Уильям Люси
  • Джулия Фостер в роли Маргарет, дочери Ренье
  • Дерек Фуке в роли капитана Талбота / слуги Глостера / Синего пальто (в титрах)
  • Алекс Гард в роли молодого Джона Талбота
  • Бернард Хилл, как главный стрелок / герцог Йоркский
  • Пол Джессон - второй посланник короля
  • Джоанна Маккаллум в роли графини д'Овернь
  • Оэнгус Макнамара - Посланник графини / Тони Пальто (в титрах) / Вестник Йорка (в титрах)
  • Фрэнк Мидлмасс - епископ, позже кардинал Винчестера
  • Джозеф О'Конор, как герцог Эксетер / пастырь
  • Тревор Пикок в роли лорда Талбота
  • Брайан Протеро - Бастард Орлеанский / Первый посланник короля (в титрах)
  • Дэвид Пью в роли мэра / сторожа Руана / английского солдата (в титрах не указан)
  • Ян Сэйнор в роли Чарльза, дофина Франции
  • Марк Уинг-Дэви, как граф Уорик
  • Питер Вятт в роли Вудвилля, лейтенанта Башни / сэра Томаса Гаргрейва (в титрах) / French Sentinel (в титрах) / юриста (в титрах) / Blue Coat (в титрах) / Губернатора Парижа (в титрах)
  • Джон Алфорд в роли мальчика мастера-стрелка
За кулисами [ править ]
Джоан противостоит Талботу во время осады Орлеана . Обратите внимание на ярко окрашенный набор "игровая площадка для приключений", который выделяется на фоне паркетного пола, явно ориентированного на студию.

Вдохновленные представлением о том, что политические интриги, стоящие за « Войнами роз», часто напоминают ссоры на игровой площадке, Хауэлл и художник-постановщик Оливер Бейлдон поставили четыре пьесы в единой постановке, напоминающей детскую игровую площадку. Однако было сделано мало попыток реализма. Например, Бейлдон не замаскировал паркетный пол («он мешает декорации буквально представлять [...] он напоминает нам, что мы находимся в современной телевизионной студии» [154] ), и во всех четырех постановках название игра отображается внутри самого набора (на баннерах в Первой и Второй части (где она видна на протяжении всей первой сцены), на пелене вТретья часть , написанная на доске самим Ричардом в «Трагедии Ричарда III» ). Многие критики считали этот выбор сценографии одолжил производство воздуха из Брехта Verfremdungseffekt . [155] [156] Стэнли Уэллс писал о съемочной площадке, что она была призвана предложить зрителю «принять искусственность языка и действия пьесы». [157] Майкл Хаттауэй описывает его как «антииллюзиониста». [158] Сьюзан Уиллис утверждает, что это позволяет постановкам «театрально приближаться к современному миру». [159] Рональд Ноулз пишет: «Основным аспектом декорации было подсознательное внушение детской анархии, ролевой игры, соперничества,игра ивандализм , как если бы вся культура была ненадежно сбалансирована на шатких основаниях атавистической агрессии и безумной власти » [160].

Другой элемент verfremdungseffekt в этой постановке проявляется, когда Глостер и Винчестер встречаются в Башне ; оба верхом на лошадях, но лошади, на которых они ездят, - это лошади- любители , которых актеры Дэвид Берк и Фрэнк Мидлмасс заставляют вертеться и скакать во время разговора. Нелепость этой ситуации работает, чтобы «эффективно подорвать достоинство и статус их персонажей». [161] Набор «антииллюзионистов» также использовался как средство политического комментария; по мере развития четырех пьес декорации приходили в упадок и становились все более и более обветшалыми, поскольку общественный порядок становился все более раздробленным. [162] Точно так же костюмы становятся все более и более монотонными по мере продвижения четырех пьес -В первой части «Генриха Сикста» представлены ярко окрашенные костюмы, которые четко различают различных бойцов друг от друга, но в «Трагедии Ричарда III» все сражаются в темных костюмах одинакового цвета, мало что отличает одну армию от другой. [163]

Грэм Холдернесс рассматривал ненатуралистическую постановку Хауэлла как некую реакцию на адаптацию Генриады Би-би-си.в первом и втором сезонах, которые были сняты Дэвидом Джайлсом в традиционной и прямой манере; «где Мессина рассматривала исторические пьесы условно как ортодоксальную тюдоровскую историографию, и [Дэвид Джайлз] использовал драматические приемы, которые позволяют этой идеологии свободный и беспрепятственный переход к зрителю, Джейн Хауэлл более комплексно рассматривает первую тетралогию как одновременно и серьезная попытка исторической интерпретации и как драма, имеющая особую актуальность и современное применение.Пьесы для этого режиссера не являются инсценировкой елизаветинской картины мира, а постоянным исследованием остаточных и возникающих идеологий в меняющемся обществе [. ..] Это осознание множественности потенциальных смыслов в пьесе требовало решительного и скрупулезного отказа от телевидения или театрального натурализма: методы постановки должны действовать так, чтобы открывать пьесы, а не закрывать их в легко узнаваемой знакомой традиционной шекспировской постановке ».[94]

Представление Хауэллом полной первой исторической тетралогии было одним из самых хвалебных достижений всей серии BBC и побудило Стэнли Уэллса утверждать, что постановки были «вероятно чище, чем любая версия, представленная в театре со времен Шекспира». [157] Майкл Мангейм был так же впечатлен, назвав тетралогию «увлекательным, быстро развивающимся и удивительно сплоченным исследованием политической и национальной деградации». [164]

В предисловиях к Шекспиру эпизоду для первой части Генриха Sixt было представлено Брюстером Мейсон , который играл Уорик в 1963 производстве RSC войны Алой Розы режиссера Джона Бартона и Питер Холл. Эпизод « Шекспир в перспективе» представил историк Майкл Вуд . [165]

Вторая часть Генриха Сикса [ править ]

  • От режиссера Джейн Хауэлл
  • От продюсера Джонатана Миллера
  • Даты записи: 17–23 декабря 1981 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 9 января 1983 г.
  • Впервые передано в США: 10 и 17 апреля 1983 г. [153]
  • Продолжительность (PAL DVD): 213 минут

Бросать

  • Джон Бенфилд в роли первого убийцы / капитана корабля / бидла из Сент-Олбанса (в титрах) / King's Messenger (в титрах) / 1st Neighbor (в титрах)
  • Питер Бенсон в роли короля Генриха VI
  • Энтони Браун в роли Уолтера Уитмора / Александра Идена / губернатора острова Мэн (в титрах не указан)
  • Дэвид Берк - герцог Глостерский / Дик Мясник
  • Майкл Бирн - Джон Хьюм / корабельный лейтенант
  • Энн Кэрролл, как герцогиня Глостер
  • Пол Чепмен, как граф Саффолк
  • Рон Кук в роли Ричарда Плантаганета / олдермена Сент-Олбанса (в титрах не указан)
  • Артур Кокс в роли Томаса Хорнера / лорда Клиффорда / помощника хозяина (в титрах)
  • Дэвид Дейкер, как герцог Бекингемский
  • Брайан Дикон - герцог Сомерсетский / Смит Ткач
  • Тенниел Эванс - граф Солсбери / клерк Чартхема
  • Дерек Фарр, как лорд Сэй / Роджер Болингброк (в титрах) / 1st Gentleman (в титрах)
  • Джулия Фостер в роли королевы Маргарет
  • Дерек Фуке - Сандер Симпкокс / Джордж Бевис / Капитан Глостера (в титрах) / 1-й проситель (в титрах) / 2-й сосед (в титрах)
  • Алекс Гард в роли 2nd Prentice / Michael / Cade's Messenger, в титрах не указан
  • Бернард Хилл, как герцог Йоркский
  • Пол Джессон в роли Джона Холланда / Джорджа Плантагенета / Джона Саутвелла (в титрах не указан)
  • Пэт Кин в роли Марджери Журден
  • Габриэль Ллойд в роли жены Симпокса
  • Оенгус Макнамара - Молодой Клиффорд / Irish Post (в титрах) / Gloucester's Messenger (в титрах) / 1st Prentice, в титрах не указан
  • Фрэнк Мидлмасс в роли кардинала Бофорта, епископа Винчестера
  • Тревор Пикок в роли шерифа / Джека Кейда
  • Брайан Протеро в роли Эдварда Плантагенета
  • Дэвид Пью - Питер Тэмп / Второй убийца / Уильям Стаффорд (в титрах) / 2-й джентльмен (в титрах)
  • Марк Уинг-Дэви, как граф Уорик
  • Питер Вятт - сэр Хамфри Стаффорд / мэр Сент-Олбанс (в титрах) / Во (в титрах) / 2-й проситель (в титрах) / 3-й сосед (в титрах)
За кулисами [ править ]
Генри (Питер Бенсон) наблюдает за разрушениями после восстания Джека Кейда. Обратите внимание на обугленный и усыпанный мусором набор, который потемнел со времен 1 Генриха VI , где преобладали желтый, ярко-синий и красный.

Этот эпизод снимался на той же площадке, что и Первая часть «Генриха Шестого» . Тем не менее, дизайнер Оливер Бейлдон изменил декорации таким образом, чтобы казалось, что краски отслаиваются и отслаиваются, а декорации приходят в негодность, так как Англия погрузилась в состояние все большего хаоса. [162] Точно так же костюмы становились все более и более однообразными по мере того, как продолжались четыре пьесы; В первой части «Генриха Сикста» представлены ярко окрашенные костюмы, которые четко различают различных бойцов друг от друга, но в «Трагедии Ричарда III» все сражаются в темных костюмах одинакового цвета, мало что отличает одну армию от другой. [163]

Сильный элемент verfremdungseffekt в этой постановке - использование удвоения, особенно в отношении актеров Дэвида Берка и Тревора Пикока. Берк играет самого преданного слугу Генри, Глостера, но после смерти Глостера он играет правую руку Джека Кейда, Дика Мясника. Пикок играет самого Кейда, который ранее появлялся в первой части «Генриха Шестого» в роли лорда Талбота, представителя английского рыцарства, столь любимого Генри. Оба актера полностью перевернули своих прежних персонажей, воссоздавая подлинно елизаветинскую театральную практику и давая брехтианский политический комментарий. [166] [167]

Представление Хауэллом полной первой исторической тетралогии было одним из самых хвалебных достижений всей серии BBC и побудило Стэнли Уэллса утверждать, что постановки были «вероятно чище, чем любая версия, представленная в театре со времен Шекспира». [157] Майкл Мангейм был так же впечатлен, назвав тетралогию «увлекательным, быстро развивающимся и удивительно сплоченным исследованием политической и национальной деградации». [164]

В предисловиях к Шекспиру эпизоде для второй части Генриха Sixt было представлено Брюстером Мейсон , который играл Уорик в 1963 производстве RSC войны Алой Розы режиссера Джона Бартона и Питер Холл. Эпизод « Шекспир в перспективе» представил историк Майкл Вуд. [165]

Третья часть Генриха Сикса [ править ]

  • От режиссера Джейн Хауэлл
  • От продюсера Шона Саттона
  • Даты записи: 10–17 февраля 1982 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 16 января 1983 г.
  • Впервые передано в США: 24 апреля и 1 мая 1983 г. [153]
  • Продолжительность (PAL DVD): 211 минут

Бросать

  • Джон Бенфилд - граф Нортумберленд / Охотник / Вестник Уорвика (в титрах не указан)
  • Питер Бенсон в роли короля Генриха VI
  • Джеральд Блэкмор - посланник Уорика
  • Энтони Браун в роли Льюиса, короля Франции / сэра Джона Монтгомери / лейтенанта Башни (в титрах не указан)
  • Майкл Бирн - маркиз Монтегю / отец, убивший своего сына
  • Пол Чепмен в роли Эрла Риверса
  • Рон Кук, как Ричард, герцог Глостерский
  • Ровена Купер, как леди Элизабет Грей, позже королева Эдуарда IV
  • Артур Кокс в роли герцога Сомерсетского / сэра Джона Мортимера (в титрах)
  • Дэвид Дейкер в роли лорда Гастингса
  • Мэтью Дэвид, как Эдмунд, граф Ратленд
  • Брайан Дикон, как граф Оксфорд
  • Тенниел Эванс - Вестник Йорка / Первый хранитель / Первый сторож / сэр Уильям Стэнли (в титрах не указан)
  • Дерек Фарр - герцог Эксетер / мэр Йорка / наставник Ратленда (в титрах) / Второй сторож (в титрах) / Дворянин (в титрах)
  • Джулия Фостер в роли королевы Маргарет
  • Дерек Фуке - граф Уэстморленд / Пост / Третий сторож (в титрах) / Clifford's Messenger (в титрах)
  • Алекс Гард в роли сына, убившего своего отца / маркиза Дорсетского
  • Бернард Хилл - герцог Йоркский
  • Пол Джессон, как Джордж, герцог Кларенс
  • Мерелина Кендалл, как леди Бона
  • Оэнгус Макнамара - Молодой Клиффорд / Посланник Уорика / Посланник Генри (в титрах не указан)
  • Брайан Протеро, как Эдвард, граф Марч, позже Эдвард IV
  • Ник Рединг, как Эдвард, принц Уэльский
  • Марк Уинг-Дэви, как граф Уорик
  • Питер Вятт, как герцог Норфолк / Второй хранитель (титры)
  • Тим Фук в роли молодого Ричмонда
За кулисами [ править ]
Битва Тьюксбери . Обратите внимание на схожесть костюмов двух наборов бойцов. Практически невозможно отличить йоркистов от ланкастерцев.

Этот эпизод снимался на той же площадке, что и Первая часть Генриха Сикста и Вторая часть Генриха Сикста . Однако дизайнер Оливер Бейлдон изменил декорации так, чтобы казалось, что они разваливаются, поскольку Англия погрузилась в еще более ужасное состояние хаоса. [162] В том же духе костюмы становились все более и более монотонными по мере того, как продолжались четыре пьесы - в первой части «Генриха Сикста» представлены ярко окрашенные костюмы, которые четко отличают различных сражающихся друг от друга, но в «Трагедии Ричарда III» , все сражаются в темных костюмах одинакового цвета, мало что отличая одну армию от другой. [163]

Сцена, где Ричард убивает Генри, имеет три библейских отсылки, тщательно проработанные Хауэллом: когда Ричард утаскивает Генри, его руки раскинуты в распятом положении; на столе, за которым он сидел, видны хлеб и вино; а на заднем плане на фоне черной каменной стены освещается железная перекладина. [168]

Представление Хауэллом полной первой исторической тетралогии было одним из самых хвалебных достижений всей серии BBC и побудило Стэнли Уэллса утверждать, что постановки были «вероятно чище, чем любая версия, представленная в театре со времен Шекспира». [157] Майкл Мангейм был так же впечатлен, назвав тетралогию «увлекательным, быстро развивающимся и удивительно сплоченным исследованием политической и национальной деградации». [164]

В предисловиях к Шекспиру эпизоду для третьей части Генри Sixt было представлено Брюстером Мейсон , который играл Уорик в 1963 производстве RSC войны Алой Розы режиссера Джона Бартона и Питер Холл. Эпизод « Шекспир в перспективе» представил историк Майкл Вуд. [165]

Трагедия Ричарда III [ править ]

  • От режиссера Джейн Хауэлл
  • От продюсера Шона Саттона
  • Даты записи: 31 марта - 6 апреля 1982 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 23 января 1983 г.
  • Впервые передано в США: 2 мая 1983 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 239 минут

Бросать

  • Питер Бенсон в роли короля Генриха VI / священника (в титрах)
  • Энтони Браун, как сэр Ричард Рэтклифф
  • Дэвид Берк в роли сэра Уильяма Кейтсби
  • Майкл Бирн, как герцог Бекингемский
  • Энн Кэрролл в роли Джейн Шор
  • Пол Чепмен - Эрл Риверс / архиепископ Кентерберийский (в титрах не указан)
  • Рон Кук, как Ричард III
  • Ровена Купер в роли королевы Елизаветы
  • Артур Кокс - лорд Грей / лорд-мэр Лондона / сэр Кристофер (в титрах не указан)
  • Аннетт Кросби, как герцогиня Йоркская
  • Дэвид Дейкер в роли лорда Гастингса
  • Брайан Дикон - второй гражданин / первый посланник / граф Ричмонд
  • Джереми Диммик - молодой герцог Йоркский
  • Тенниел Эванс - Стэнли, граф Дерби / архиепископ Йоркский
  • Дерек Фарр - сэр Роберт Брэкенбери / граф Суррей / Скривенер (в титрах) / Третий гражданин (в титрах) / епископ Эли (в титрах)
  • Дориан Форд, как Эдвард, принц Уэльский
  • Джулия Фостер в роли королевы Маргарет
  • Дерек Фуке - Второй убийца / сэр Томас Воган / Четвертый вестник Ричарда (в титрах не указан)
  • Алекс Гвардия, как маркиз Дорсет
  • Бернард Хилл - Первый убийца / сэр Уильям Брэндон (в титрах) / Шериф Уилтшира (в титрах)
  • Пол Джессон, как Джордж, герцог Кларенс / Pursuivant (титры) / Третий посланник Ричарда (титры)
  • Пэтси Кенсит в роли леди Маргарет Плантагенет
  • Расти Ливингстон - Пейдж Ричарду
  • Оэнгус Макнамара - Алебердье / Лорд Ловелл / Посланник Элизабет (в титрах) / Первый вестник Ричарда (в титрах)
  • Брайан Протеро в роли Эдварда IV / сэра Уолтера Герберта (в титрах) / Второй вестник Ричарда (в титрах)
  • Ник Рединг - Призрак принца Уэльского
  • Стивен Руни в роли Эдварда Плантагенета
  • Зои Ванамейкер в роли леди Энн
  • Марк Уинг-Дэйви в роли сэра Джеймса Тиррелла / сэра Джеймса Блаунта (в титрах) / First Citizen (в титрах)
  • Питер Вятт, как герцог Норфолк / Хранитель (в титрах) / Посланник Стэнли (в титрах)
За кулисами [ править ]
Спорный финальный образ эпизода - "обратная пьета" - который разделил критиков, но который для режиссера Джейн Хауэлл был жизненно важным аспектом тематического оформления постановки.

Этот эпизод снимался на той же площадке, что и три пьесы Генриха VI . Однако дизайнер Оливер Бейлдон изменил декорации таким образом, чтобы они выглядели как руины, поскольку Англия достигла самой низкой точки хаоса. [162] Точно так же костюмы становились все более и более однообразными по мере того, как продолжались четыре пьесы; В первой части «Генриха Сикста» представлены ярко окрашенные костюмы, которые четко различают различных бойцов друг от друга, но в «Трагедии Ричарда III» все сражаются в темных костюмах одинакового цвета, мало что отличает одну армию от другой. [163]

Поскольку эта версия Ричарда III функционировала как четвертая часть серии, это означало, что большая часть текста, обычно вырезанного в отдельных произведениях, могла остаться. Самым очевидным бенефициаром этого была Маргарет, роль которой, если ее не удалить полностью, обычно сокращается. Редактор текстов Дэвид Снодин был особенно доволен тем, что экранизация Ричарда III, наконец, представила полную роль Маргарет. [169] Режиссер Джейн Хауэлл также считала неотредактированную природу тетралогии важной для самого Ричарда, утверждая, что без трех пьес Генриха VI «Ричарда невозможно оценить, кроме как своего рода дьявольского мании величия., «в то время как в полном контексте тетралогии» вы видели, почему он создан, вы знаете, как можно создать такого человека: он был воспитан на войне, он не видел и не знал ничего другого от своего отца, кроме борьбы за корона, и если вы были воспитаны для борьбы, если у вас много энергии и физические недостатки, что вы будете делать? Вы увлекаетесь интригами и заговорами » [170].

Постановка необычна среди снятых Ричарда, поскольку на камеру никого не убивают, кроме самого Ричарда. Это был сознательный выбор со стороны Хауэлла; «Вы видите, что никто не убит; просто люди уходят, их забирают - так же, как сегодня; их просто убирают. В дверь стучат, и люди почти готовы уйти. Выхода нет». [171]

Спорно, эпизод закончился с Маргарет сидит на вершине пирамиды трупов ( в исполнении всех главных актеров , которые появились по всей тетралогии) придерживая мертвое тело Ричарда и смеяться маниакально, изображение Эдвард Бернс называет «кощунственной pietà[172] Сама Хауэлл называла это «обратным pietà» и защищала его, утверждая, что тетралогия больше, чем Ричард III , так что закончить простым показом смерти Ричарда и коронации Ричмонда - значит уменьшить роли, которые были раньше; огромное количество смертей, которые предшествовали концу Ричарда III, нельзя игнорировать. [173]Р. Крис Хассел-младший отмечает эту сцену, что «наш последний вкус - это не восстановление порядка и хорошего управления, а хаос и произвольное насилие». [174] Хью М. Ричмонд говорит, что эта сцена дает постановке «циничный вывод», поскольку «она оставляет наши впечатления о правлении нового короля Генриха VII, сильно окрашенные злобной радостью Маргарет по поводу уничтожения ее врагов, которое Генрих совершил для нее. . " [175]

Представление Хауэллом полной первой исторической тетралогии было одним из самых хвалебных достижений всей серии BBC и побудило Стэнли Уэллса утверждать, что постановки были «вероятно чище, чем любая версия, представленная в театре со времен Шекспира». [157] Майкл Мангейм был так же впечатлен, назвав тетралогию «увлекательным, быстро развивающимся и удивительно сплоченным исследованием политической и национальной деградации». [164]

Продолжительность 239 минут, эта постановка была самым длинным эпизодом во всем сериале, а когда сериал был выпущен на DVD в 2005 году, это была единственная адаптация, разделенная на два диска. Из 3887 строк, составляющих текст Первого фолио пьесы, Хауэлл сократил только 72; примерно 1,8% от общего числа. [176]

В предисловиях к Шекспиру эпизода для Трагедии Ричард III был представлен Эдвард Вудворд , который играл Ричарда в 1982 Ладлоу фестиваль производства режиссер Дэвид Уильям . Эпизод « Шекспир в перспективе » был представлен писательницей Розмари Энн Сиссон . [177]

6 сезон [ править ]

Cymbeline [ править ]

  • От режиссера Элайджи Мошинского
  • От продюсера Шона Саттона
  • Даты съемки: 29 июля - 5 августа 1982 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 10 июля 1983 г. [135]
  • Впервые передано в США: 20 декабря 1982 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 174 минуты

Бросать

  • Ричард Джонсон, как Cymbeline
  • Хью Томас, как Корнелиус
  • Эме Деламен в роли джентльмена
  • Клэр Блум в роли королевы
  • Хелен Миррен в роли Имоджен
  • Майкл Пеннингтон в роли Постумуса
  • Джон Кейн, как Пизанио
  • Николас Янг, как лорд
  • Пол Джессон, как Клотен
  • Роберт Линдси, как Якимо
  • Джеффри Ламсден в роли Филарио
  • Пэтси Смарт в роли Хелен
  • Аллан Хендрик, как француз
  • Найджел Робсон - певец
  • Теренс МакГинити, как британский капитан
  • Грэм Крауден в роли Кая Люциуса
  • Майкл Гоф в роли Белариуса
  • Джеффри Берридж, как Гайдериус
  • Дэвид Кридон, как Арвирагус
  • Патрисия Хейс - прорицательница
  • Питер Олдвин, как британский капитан
  • Рэй Морт, как тюремщик
  • Мэдж Райан в роли матери
  • Мариус Геринг в роли Сицилия Леоната
  • Майкл Хордерн в роли Юпитера
За кулисами [ править ]

Начиная с этого выпуска, в шоу не было уникальной музыкальной темы; вступительные названия были озвучены музыкой, написанной специально для эпизода; хотя новая последовательность заголовков, введенная Миллером в начале третьего сезона, продолжала использоваться.

Во время эпизода битва между римлянами и британцами никогда не показывается на экране; все, что видно, - это единственное горящее здание, предназначенное для обозначения всеобщего раздора; мы никогда не увидим поражения Якимо, пощады Постумуса или реакции Якимо. Мошинский не хотел вычеркивать политический контекст пьесы, но его не особенно интересовала военная тема, и поэтому он удалил большую ее часть, чтобы сосредоточиться на личном. [178]Мошинский снял сцену, в которой Якимо наблюдает за спящей Имоджин, точно так же, как он снимал сцену, в которой Имоджин находит Клотена в постели рядом с ней; когда Якимо выходит из комнаты, камера оказывается в изголовье кровати, и поэтому Имоджин появляется в кадре перевернутой. Позже, когда она просыпается и обнаруживает безголового Клотена, сцена начинается с камеры в том же положении, а Имоджин снова перевернута; «перевернутые изображения визуально связывают извращенные переживания, оба кошмарные, оба связаны со сном, оба освещены одной свечой». [179] Мошинский использовал портрет Агаты Бас Рембрандта как вдохновение для костюма Имоджин. [180]

В предисловиях к Шекспиру эпизод для Cymbeline был представлен Джеффри Денч , который играл Cymbeline в производстве в 1979 RSC режиссера Дэвида Джонса. Эпизод « Шекспир в перспективе» представил драматург и журналист Деннис Поттер .

Макбет [ править ]

  • От режиссера Джека Голда
  • От продюсера Шона Саттона
  • Даты записи: 22–28 июня 1982 г.
  • Впервые передано в Великобритании: 5 ноября 1983 г. [135]
  • Впервые передано в США: 17 октября 1983 г.
  • Продолжительность (PAL DVD): 147 минут

Бросать

  • Бренда Брюс - Первая ведьма
  • Эйлин Уэй в роли второй ведьмы
  • Энн Дайсон в роли третьей ведьмы
  • Марк Дигнам, как Дункан
  • Джеймс Хэзелдин в роли Малькольма
  • Кристофер Эллисон в роли капитана
  • Джон Роу, как Леннокс
  • Гаун Грейнджер, как Росс
  • Никол Уильямсон в роли Макбета
  • Ян Хогг, как Банко
  • Дэвид Лайон в роли Ангуса
  • Джейн Лапотайр в роли леди Макбет
  • Гордон Кейн - Первый посланник
  • Алистер Хендерсон в роли Фланса
  • Джеймс Болам, как Портер
  • Тони Дойл в роли Макдуфа
  • Том Боулз в роли Доналбейна
  • Уилл Лейтон в роли старика
  • Эймон Боланд - Сейтон / Третий убийца
  • Барри Лоу - первый убийца
  • Кристофер Райх, как второй убийца
  • Дениз Александр, как джентльмен
  • Джилл Бейкер в роли леди Макдафф
  • Криспин Мэр, как сын Макдуфа
  • Филип Данбар в роли убийцы
  • Родни Кардифф - убийца
  • Марк Линдси в роли убийцы
  • Джон Вуднатт, как доктор
  • Мэтью Лонг в роли Ментейт
  • Питер Портеус в роли Кейтнесса
  • Уильям Эбни в роли старого Сиварда
  • Кристофер Фулфорд - второй посланник
  • Николас Коппин в роли молодого Сиварда
За кулисами [ править ]

Этот эпизод был снят с использованием 360-градусной циклорамной задней панели на заднем плане, которую можно было использовать как репрезентативную для общей среды с большим использованием открытого пространства. [181]

В предисловиях к Шекспиру эпизод для Макбет был представлен Сара Кестелман сыгравшего Леди Макбет в производстве в 1982 RSC режиссер Говард Дэвис . Эпизод « Шекспир в перспективе » был представлен криминальным писателем и поэтом Джулианом Саймонсом .

Комедия ошибок [ править ]

  • От режиссера Джеймса Селлана Джонса
  • От продюсера Шона Саттона
  • Taping dates: 3–9 November 1983
  • First transmitted in the UK: 24 December 1983
  • First transmitted in the US: 20 February 1984
  • Running time (PAL DVD): 109 minutes

Cast

  • Cyril Cusack as Aegeon
  • Charles Gray as Solinus, Duke of Ephesus
  • Nicolas Chagrin as Master of the Mime
  • Bunny Reed as Gaoler
  • Michael Kitchen as The Antipholi
  • Roger Daltrey as The Dromios
  • Noel Johnson as First Merchant
  • Suzanne Bertish as Adriana
  • Joanne Pearce as Luciana
  • Marsha Fitzalan as Luce
  • Sam Dastor as Angelo
  • David Kelly as Balthazar
  • Alfred Hoffman as Second Merchant
  • Frank Williams as Officer
  • Ingrid Pitt as Courtezan
  • Geoffrey Rose as Pinch
  • Wendy Hiller as Aemelia
  • Peter MacKriel as Messenger
Behind the scenes[edit]
Opening shot of the episode showing the map of the region on the floor of the stylised market set; at the top of the shot is the abbey, top left is the Phoenix, bottom left is the Centaur, bottom right is the Porpentine, top right is a market stall. The entrance to the bay is opposite the abbey, out of shot

Director James Cellan Jones felt very strongly that the play was not just a farce, but included a serious side, specifically represented by the character of Aegeon, who has lost his family and is about to lose his life. In several productions Jones had seen, Aegeon was completely forgotten between the first and last scenes, and determined to avoid this, and hence give the production a more serious air, Jones had Aegeon wandering around Ephesus throughout the episode.[182]

This production used editing and special effects to have each set of twins played by the same actors. However, this was not well received by critics, who argued that not only was it confusing for the audience as to which character was which, but much of the comedy was lost when the characters look identical.

The entire production takes place on a stylised set, the floor of which is a giant map of the region, shown in its entirety in the opening and closing aerial shots; all of the main locations (the Porpentine, the Abbey, the Phoenix, the market etc.) are located in a circular pattern around the centre map.

The Prefaces to Shakespeare episode for The Comedy of Errors was presented by Roger Rees who had played Antipholus of Syracuse in a 1976 RSC production directed by Trevor Nunn. The Shakespeare in Perspective episode was presented by comedian Roy Hudd.[183]

The Two Gentlemen of Verona[edit]

  • Directed by Don Taylor
  • Produced by Shaun Sutton
  • Taping dates: 25–31 July 1983
  • First transmitted in the UK: 27 December 1983
  • First transmitted in the US: 23 April 1984
  • Running time (PAL DVD): 136 minutes

Cast

  • Frank Barrie as Sir Eglamour
  • Tessa Peake-Jones as Julia
  • Hetta Charnley as Lucetta
  • Tyler Butterworth as Proteus
  • John Hudson as Valentine
  • Nicholas Kaby as Speed
  • Michael Byrne as Antonio
  • John Woodnutt as Panthino
  • Joanne Pearce as Sylvia
  • Tony Haygarth as Launce
  • Bella as Crab
  • David Collings as Thurio
  • Paul Daneman as Duke of Milan
  • Daniel Flynn as Servant
  • Charlotte Richardson as Cupid
  • Jonathan Taylor as Cupid
  • Bill Badley as Lutenist
  • Tom Finucane as Lutenist
  • Robin Jeffrey as Lutenist
  • Adam Kurakin as First Outlaw
  • John Baxter as Second Outlaw
  • Andrew Burt as Third Outlaw
  • Michael Graham Cox as Host
Behind the scenes[edit]
An outlaw hides in the "Christmas at Selfridge's" set; note the stylised steel 'trees' and tinsel foliage

The music in this episode was created by Anthony Rooley, who wrote new arrangements of works from Shakespeare's own time, such as John Dowland's piece 'Lachrimae'. Performed by The Consort of Musicke, other musicians whose music was used include William Byrd, Thomas Campion, Anthony Holborne, John Johnson, Thomas Morley and Orazio Vecchi. As no original music was used, Stephen Oliver's theme from seasons three to five was used for the opening titles.[184]

Director Don Taylor initially planned a representational setting for the film; Verona, Milan and the forest were all to be realistic. However, he changed his mind early in preproduction and had production designer Barbara Gosnold go in the opposite direction, choosing a stylised setting. To this end, the forest is composed of metal poles with bits of green tinsel and brown sticks stuck to them (the cast and crew referred to the set as "Christmas at Selfridges"). Whilst the set for Verona was more realistic, that for Milan featured young extras dressed like cherubs. This was to convey the idea that the characters lived in a "Garden of Courtly Love", slightly divorced from everyday reality.[185] Working in tandem with this idea, upon Proteus' arrival in Milan, after meeting Silvia, he is left alone on stage, and the weather suddenly changes from calm and sunny to cloudy and windy, accompanied by a thunderclap. The implication being that Proteus has brought a darkness within him into the garden of courtly delights previously experienced by Silvia.[186]

Although the production is edited in a fairly conventional manner, much of it was shot in extremely long takes, and then edited into sections, rather than actually shooting in sections. Taylor would shoot most of the scenes in single takes, as he felt this enhanced performances and allowed actors to discover aspects which they never would were everything broken up into pieces.[187][188]

The Prefaces to Shakespeare episode for The Two Gentlemen of Verona was presented by Geoffrey Hutchings who had played Launce in a 1969 RSC production directed by Gareth Morgan. The Shakespeare in Perspective episode was presented by journalist Russell Davies.

The Tragedy of Coriolanus[edit]

  • Directed by Elijah Moshinsky
  • Produced by Shaun Sutton
  • Taping dates: 18–26 April 1983
  • First transmitted in the UK: 21 April 1984[135]
  • First transmitted in the US: 26 March 1984
  • Running time (PAL DVD): 145 minutes

Cast

  • Paul Jesson as First Citizen
  • Ray Roberts as Second Citizen
  • Leon Lissek as Third Citizen
  • Jon Rumney as Fourth Citizen
  • Russell Kilmister as Fifth Citizen
  • Joss Ackland as Menenius
  • Alan Howard as Caius Marcius
  • Patrick Godfrey as Cominius
  • John Rowe as First Roman Senator
  • Peter Sands as Titus Lartius
  • John Burgess as Sicinius
  • Anthony Pedley as Brutus
  • Mike Gwilym as Aufidius
  • Valentine Dyall as Adrian
  • Brian Poyser as First Volscian Senator
  • Reginald Jessup as Second Volscian Senator
  • Irene Worth as Volumnia
  • Joanna McCallum as Virgilia
  • Patsy Smart as Gentlewoman
  • Heather Canning as Valeria
  • Jay Ruparelia as Roman Soldier
  • Damien Franklin as Young Marcius
  • Nicholas Amer as Aedile
  • Teddy Kempner as Nicanor
  • Stephen Finlay as Citizen of Antium
Behind the scenes[edit]

The production design of Rome in this episode was very specific; everywhere except the Senate was to be small and cramped. The idea behind this design choice was to reflect Coriolanus' mindset. He dislikes the notion of the people gathering together for anything, and on such a cramped set, because the alleys and streets are so small, it only takes a few people to make them look dangerously crowded.[179] When Caius Marcius fights the Coriolian soldiers, he leaves his shirt on, but when he fights Aufidius in one-on-one combat, he takes it off. Moshinsky did this to give the scene an undercurrent of homoeroticism.[189] In the script for the episode, Coriolanus' death scene is played as a fight between himself and Aufidius in front of a large crowd who urge Aufidius to kill him. However, in shooting the scene, Moshinsky changed it so that it takes place in front of a few silent senators, and there is, as such, no real fight.[190]

The Prefaces to Shakespeare episode for The Tragedy of Coriolanus was presented by Ian Hogg who had played Coriolanus in a 1972 RSC production directed by Trevor Nunn. The Shakespeare in Perspective episode was presented by General Sir John Hackett.

Season seven; Shaun Sutton, producer[edit]

The Life and Death of King John[edit]

  • Directed by David Giles
  • Produced by Shaun Sutton
  • Taping dates: 1–7 February 1984
  • First transmitted in the UK: 24 November 1984
  • First transmitted in the US: 11 January 1985
  • Running time (PAL DVD): 157 minutes

Cast

  • Leonard Rossiter as King John
  • William Whymper as Chatillon
  • Mary Morris as Queen Elinor
  • Robert Brown as Earl of Pembroke
  • John Castle as Earl of Salisbury
  • John Flint as Lord Bigot
  • John Thaw as Hubert de Burgh
  • George Costigan as Philip, the Bastard
  • Edward Hibbert as Robert Faulconbridge
  • Phyllida Law as Lady Faulconbridge
  • Mike Lewin as James Gurney
  • Charles Kay as King Philip of France
  • Jonathan Coy as Lewis, the Dauphin
  • Luc Owen as Arthur, Duke of Britaine
  • Gorden Kaye as Lymoges, Duke of Austria
  • Claire Bloom as Constance
  • John Moreno as Melun
  • Ian Barritt as French Herald
  • Janet Maw as Blanche
  • Carl Oatley as English Herald
  • Clifford Parrish as Citizen of Angiers
  • Richard Wordsworth as Cardinal Pandulph
  • Ian Brimble as First Executioner
  • Ronald Chenery as English Messenger
  • Alan Collins as Peter of Pomfret
  • Tim Brown as French Messenger
  • Rusty Livingstone as Prince Henry
Behind the scenes[edit]

For this production, director David Giles chose to go with a stylised setting, which he referred to as both "emblematic" and "heraldic."[191] The music was written by Colin Sell. Leonard Rossiter died before the show aired.

The Prefaces to Shakespeare episode for The Life and Death of King John was presented by Emrys James who had played John in a 1974 RSC production directed by John Barton and Barry Kyle. The Shakespeare in Perspective episode was presented by chairman of the British Railways Board Peter Parker.

Pericles, Prince of Tyre[edit]

  • Directed by David Jones
  • Produced by Shaun Sutton
  • Taping dates: 21–28 June 1983
  • First transmitted in the UK: 8 December 1984[135]
  • First transmitted in the US: 11 June 1984
  • Running time (PAL DVD): 177 minutes

Cast

  • Edward Petherbridge as Gower
  • John Woodvine as King Antiochus
  • Edita Brychta as Antiochus' Daughter
  • Mike Gwilym as Pericles
  • Robert Ashby as Thaliard
  • John Bardon as Lord of Tyre
  • Peter Gordon as Lord of Tyre
  • Iain Mitchell as Lord of Tyre
  • Patrick Godfrey as Helicanus
  • Toby Salaman as Escanes
  • Norman Rodway as Cleon of Tarsus
  • Annette Crosbie as Dionyza
  • Christopher Saul as Lord of Tarsus
  • Gordon Gostelow as Fisherman of Pentapolis
  • John Bardon as Fisherman of Pentapolis
  • Richard Derrington as Fisherman of Pentapolis
  • Patrick Allen as King Simonides
  • Juliet Stevenson as Thaisa
  • Roger Bizley as Marshal
  • Christopher Ravenscroft as Knight
  • Malcolm Kaye as Knight
  • Adam Kurakin as Knight
  • Christopher Saul as Knight
  • Robert Ashby as Knight
  • Edward Clayton as Lord of Pentapolis
  • Stephen Oxley as Lord of Pentapolis
  • Valerie Lush as Lychorida
  • John Bardon as Storm Sailor
  • Malcolm Kaye as Storm Sailor
  • Clive Swift as Lord Cerimon
  • Edward Clayton as Philemon
  • Christopher Ravenscroft as Gentleman of Ephesus
  • Richard Derrington as Gentleman of Ephesus
  • Stephen Oxley as Cermion's Servant
  • Nick Brimble as Leonine
  • Amanda Redman as Marina
  • Roger Bizley as Pirate
  • Peter Gordon as Pirate
  • Iain Mitchell as Pirate
  • Trevor Peacock as Boult
  • Toby Salaman as Pandar
  • Lila Kaye as Bawd
  • Malcolm Kaye as Brothel Gentleman
  • Adam Kurakin as Brothel Gentleman
  • Patrick Ryecart as Lysimachus
  • Frances Kelly as Marina's Companion
  • Elayne Sharling as The Goddess Diana
Behind the scenes[edit]

Director David Jones used long shots in this episode to try to create the sense of a small person taking in a vast world.[192] Annette Crosbie thought of Dionyza as an early version of Alexis Colby, Joan Collins' character in Dynasty.[108]

The Prefaces to Shakespeare episode for Pericles, Prince of Tyre was presented by Amanda Redman who portrayed Marina in the BBC adaptation. The Shakespeare in Perspective episode was presented by poet and journalist P.J. Kavanagh.

Much Ado About Nothing[edit]

  • Directed by Stuart Burge
  • Produced by Shaun Sutton
  • Taping dates: 15–21 August 1984
  • First transmitted in the UK: 22 December 1984[135]
  • First transmitted in the US: 30 October 1984
  • Running time (PAL DVD): 148 minutes

Cast

  • Lee Montague as Leonato
  • Tim Faulkner as Messenger
  • Cherie Lunghi as Beatrice
  • Katharine Levy as Hero
  • Jon Finch as Don Pedro
  • Robert Lindsay as Benedick
  • Robert Reynolds as Claudio
  • Gordon Whiting as Antonio
  • Vernon Dobtcheff as Don John
  • Robert Gwilym as Conrade
  • Tony Rohr as Borachio
  • Pamela Moiseiwitsch as Margaret
  • Ishia Bennison as Ursula
  • Oz Clarke as Balthasar
  • Ben Losh as Boy
  • Michael Elphick as Dogberry
  • Clive Dunn as Verges
  • Gorden Kaye as First Watch
  • Perry Benson as Second Watch
  • Graham Crowden as Friar Francis
  • John Kidd as Sexton
Behind the scenes[edit]

The inaugural episode of the entire series was originally set to be a production of Much Ado About Nothing, directed by Donald McWhinnie, and starring Penelope Keith and Michael York.[66] The episode was shot (for £250,000), edited and even publicly announced as the opening of the series, before it was suddenly pulled from the schedule and replaced with Romeo & Juliet, originally intended as the second episode. No reasons were given by the BBC for this decision, although initial newspaper reports suggested that the episode had not been abandoned, but postponed for reshoots, due to an unspecified actor's "very heavy accent," and concerns that US audiences would not be able to understand the dialogue.[67] However, no reshoots materialised, and the press began to speculate that the show had been cancelled entirely, and would be replaced at a later date by a new adaptation, which was, in fact, what happened.[68] The press also pointed out that the fact that the production was never shown in Britain undermined the suggestion that the cause of the abandonment was to do with accents. Indeed, there is evidence to suggest that BBC management simply regarded the production as a failure.[69]

During the reshoot for the seventh season, director Stuart Burge considered shooting the entire episode against a blank tapestry background, with no set whatsoever, but it was felt that audiences would not respond well to this, and the idea was scrapped.[193] Ultimately the production used "stylized realism"; the environments are suggestive of their real life counterparts, the foregrounds are broadly realistic representations, but the backgrounds tended to be more artificial; "a representational context close to the actors, with a more stylized presentation of distance."[194]

Jan Spoczynski won Designer of the Year at the 1985 Royal Television Society Awards for his work on this episode.

The Prefaces to Shakespeare episode for Much Ado About Nothing was presented by Kenneth Haigh who had played Benedick in a 1976 Royal Exchange Theatre production directed by Braham Murray. The Shakespeare in Perspective episode was presented by actress Eleanor Bron.

Love's Labour's Lost[edit]

  • Directed by Elijah Moshinsky
  • Produced by Shaun Sutton
  • Taping dates: 30 June-6 July 1984
  • First transmitted in the UK: 5 January 1985
  • First transmitted in the US: 31 May 1985
  • Running time (PAL DVD): 120 minutes

Cast

  • Jonathan Kent as The King of Navarre
  • Christopher Blake as Longaville
  • Geoffrey Burridge as Dumain
  • Mike Gwilym as Berowne
  • David Warner as Don Armado
  • John Kane as Moth
  • Paul Jesson as Costard
  • Frank Williams as Dull
  • Paddy Navin as Jaquenetta
  • Clifford Rose as Boyet
  • Maureen Lipman as The Princess of France
  • Katy Behean as Maria
  • Petra Markham as Katharine
  • Jenny Agutter as Rosaline
  • Jay Ruparelia as Adrian
  • John Burgess as Sir Nathaniel
  • John Wells as Holofernes
  • Valentine Dyall as Marcade
  • Linda Kitchen as Spring
  • Susanna Ross as Winter
Behind the scenes[edit]
The Princess of France and her party await the arrival of the King of Navarre. The influence of fête galante is evident in everything from the blocking of the characters, to the costumes, to the hairstyles, to the background.

Director Elijah Moshinsky used the paintings of Jean-Antoine Watteau, especially his use of fête galante in pictures such as L'Embarquement pour Cythère, the music of Wolfgang Amadeus Mozart and the writing of Pierre de Marivaux as inspiration during the making of this episode, which is the only play of the thirty-seven to be set in the eighteenth century. Of the play, Moshinsky said, "it has the atmosphere of Marivaux – which is rather delicious, and yet full of formalised rules between men and women, sense against sensibility; there's a distinction between enlightenment and feeling. I think the atmosphere of Watteau's paintings suits this enormously well and gives it a lightness of touch. And also it abstracts it; we don't want anything too realistic because the whole thing is a kind of mathematical equation – four men for four women – and the play is testing certain propositions about love."[195] To ensure that the image match the fête galante style, Moshinsky had lighting technician John Summers use floor lighting as opposed to the usual method of ceiling lighting for some of the exterior scenes, also shooting through a very light gauze to create a softness in line and colour.[196]

For Moshinsky, the central episode of the production is the play-within-the-play in the final scene which is interrupted by the arrival of Marcade, an episode to which Moshinsky refers as "an astonishing sleight of hand about reality and the reflection of experiencing reality."[197] He argues that the audience is so wrapped up in watching the characters watch the pageant that they have forgotten reality, and the arrival of Marcade with news of the death of the King of France jolts the audience back to reality in the same way it jolts the eight main characters. In this sense, Moshinsky sees the play more as about artifice and reality than romantic relationships.[198]

This was one of only two productions which replaced original dialogue with material from outside the play (the other was Jonathan Miller's Anthony & Cleopatra). Here, in an invented scene set between Act 2 Scene 1 and Act 3, Scene 1, Berowne is shown drafting the poem to Rosaline, which will later be read by Nathaniel to Jacquenetta. The lines in this invented scene (delivered in voice-over) are taken from the fifth poem of the William Jaggard publication The Passionate Pilgrim, a variant of Berowne's final version of his own poem.

This was the only production that John Wilders, the series literary advisor, criticised publicly. Specifically, he objected to the character of Moth being portrayed by an adult actor.[199]

The Prefaces to Shakespeare episode for Love's Labour's Lost was presented by Kenneth Branagh who had played Navarre in a 1984 RSC production directed by Barry Kyle. The Shakespeare in Perspective episode was presented by novelist Emma Tennant.[200]

Titus Andronicus[edit]

  • Directed by Jane Howell
  • Produced by Shaun Sutton
  • Taping dates: 10–17 February 1985
  • First transmitted in the UK: 27 April 1985[135]
  • First transmitted in the US: 19 April 1985
  • Running time (PAL DVD): 167 minutes

Cast

  • Paul Davies Prowles as Young Lucius
  • Edward Hardwicke as Marcus
  • Walter Brown as Aemilius
  • Brian Protheroe as Saturninus
  • Nicholas Gecks as Bassianus
  • Derek Fuke as Captain/3rd Goth/Sempronius
  • Eileen Atkins as Tamora
  • Peter Searles as Alarbus/4th Goth/Valentine
  • Neil McCaul as Demetrius
  • Michael Crompton as Chiron
  • Hugh Quarshie as Aaron
  • Gavin Richards as Lucius
  • Crispin Redman as Quintus
  • Tom Hunsinger as Martius
  • Michael Packer as Mutius
  • Trevor Peacock as Titus
  • Anna Calder-Marshall as Lavinia
  • Paul Kelly as Publius/2nd Goth
  • John Benfield as Messenger/1st Goth/Caius
  • Deddie Davies as Nurse
  • Tim Potter as Clown
Behind the scenes[edit]
Young Lucius stares at the body of Aaron's baby, with his father in the background, out of focus, being inaugurated as the new emperor

As Titus was broadcast several months after the rest of the seventh season, it was rumoured that the BBC were worried about the violence in the play and that disagreements had arisen about censorship. This was inaccurate however, with the delay caused by a BBC strike in 1984. The episode had been booked into the studio in February and March 1984, but the strike meant it could not shoot. When the strike ended, the studio could not be used as it was being used by another production, and then when the studio became available, the RSC was using Trevor Peacock. Thus filming did not take place until February 1985, a year later than planned.[201]

Director Jane Howell had toyed with the idea of setting the play in a contemporary Northern Ireland, but settled on a more conventional approach. All the body parts seen throughout were based upon real autopsy photographs, and were authenticated by the Royal College of Surgeons. The costumes of the Goths were based on punk outfits, with Chiron and Demetrius specifically based on the band KISS. For the scene when Chiron and Demetrius are killed, a large carcass is seen hanging nearby; this was a genuine lamb carcass purchased from a kosher butcher and smeared with Vaseline to make it gleam under the studio lighting.[202] In an unusual design choice, Howell had the Roman populace all wear identical generic masks without mouths, so as to convey the idea that the Roman people were faceless and voiceless, as she felt the play depicted a society which "seemed like a society where everyone was faceless except for those in power."[203] In the opening scene, as the former emperor's body is carried out, only Saturninus and Bassianus take their masks away from their faces, no one else, and they do so only to glare at one another.

In a significant departure from the text, Howell set Young Lucius as the centre of the production so as to prompt the question "What are we doing to the children?"[204] At the end of the play, as Lucius delivers his final speech, the camera stays on Young Lucius rather than his father, who is in the far background and out of focus, as he stares in horror at the coffin of Aaron's child (which has been killed off-screen). Thus the production became "in part about a boy's reaction to murder and mutilation. We see him losing his innocence and being drawn into this adventure of revenge; yet, at the end we perceive that he retains the capacity for compassion and sympathy."[205]

The Prefaces to Shakespeare episode for Titus Andronicus was presented by Patrick Stewart who had played Titus in a 1981 RSC production directed by John Barton. The Shakespeare in Perspective episode was presented by psychiatrist Anthony Clare.[206]

Omissions and changes[edit]

All line references are taken from the individual Oxford Shakespeare editions of each play.

  • The Taming of the Shrew
    • The Induction and the interjection of Christopher Sly at the end of 1.1 are absent.
    • Several lines are omitted from the conversation between Grumio and Curtis in 4.1
    • The brief conversation between Biondello and Lucentio which opens 5.1 is absent.
    • 5.2 ends differently from the play. The last line spoken is Petruchio's "We three are married, but you two are sped;" thus omitting Petruchio's comment to Lucentio "'Twas I won the wager, though you hit the white,/And being a winner, God give you good night," as well as Hortensio's line, "Now go thy ways, thou has tamed a curst shrew," and Lucentio's closing statement, "'Tis a wonder, by your leave, she will be tamed so." Additionally, Petruchio and Katherina do not leave the banquet prior to the end of the play, but remain, and engage in a song with all present.
  • The First Part of Henry the Sixt
    • Lines are omitted from almost every scene. Some of the more notable omissions include, in 1.1, Bedford's references to children crying and England becoming a marsh since Henry V died (ll.48–51). In 1.2, Alençon's praise of the resoluteness of the English army is absent (ll.29–34). In 1.5, Talbot's complaint about the French wanting to ransom him for a prisoner of less worth is absent (ll.8–11). In 1.7, some of Charles' praise of Joan is absent (ll.21–27). In 4.6, some of the dialogue between Talbot and John is absent (ll.6–25). In 4.7, twelve of Joan's sixteen lines are cut; the entire seven line speech where she says John Talbot refused to fight her because she is a woman (ll.37–43), the first three lines of her five line mockery of Lucy's listing of Talbot's titles (ll.72–75), and the first two lines of her four line speech where she mocks Lucy as he is about to take over Talbot's position (ll.86–88).
    • The adaptation opens differently from the text, as we see Henry VI singing a lament for his father.
    • Fastolf's escape from Rouen is seen rather than merely mentioned.
    • 5.1 and 5.2 are reversed so that 4.7 and 5.2 now form one continuous piece.
    • The Duke of Burgundy is seen to be killed prior to Joan's capture; in the text, his fate is unknown.
    • The character of Warwick as portrayed by Mark Wing-Davey is Richard Neville, 16th Earl of Warwick. In the play however, the character is Richard de Beauchamp, 13th Earl of Warwick, Neville's father-in-law.
  • The Second Part of Henry the Sixt
    • Lines are omitted from almost every scene. Some of the more notable omissions include, in 1.1, both of Humphrey's references to Bedford are absent (ll. 82–83, 95–96), as is the reference to Suffolk's demands that he be paid for escorting Margaret from France (ll. 131–133), and York's allusion to Althaea and Calydon in his closing soliloquy (ll.231–235). York's outline of Edward III's seven sons is absent from 2.2 (ll.10–17), as is Salisbury's reference to Owen Glendower (l.41). Suffolk's accusation that Humphrey was involved in necromancy with Eleanor is omitted from 3.1 (ll.47–53), as is Humphrey's outline of how he dealt with criminals during his time as Lord Protector (ll.128–132). Also absent from 3.1 is York's reference to how he fought alongside Cade in Ireland (ll.360–370). In 4.1, all references to Walter Whitmore's name as Gualtier are absent. The entirety of 4.5 (a brief scene showing Lord Scales and Matthew Gough on patrol at the Tower of London) is absent. In 5.1, some of the dialogue between Clifford and Warwick is absent (ll.200–210).
    • Some lines have also been added to the play. In 1.1, two lines are added to Salisbury's vow to support York if he can prove he is a legitimate heir to the crown; "The reverence of mine age and the Neville's name/Is of no little force if I command" (added between ll.197 and 198). In 1.3, two lines are added to the conversation between Margaret and Thump, where Thump mistakes the word 'usurper' for 'usurer' and is corrected by Margaret (between ll.31 and 32). In 2.1, the conversation between Humphrey and Beaufort is extended, wherein Humphrey says that Beaufort was born "in bastardy." All of these additional lines are taken from the 1594 quarto of the play, The First part of the Contention betwixt the two famous Houses of Yorke and Lancaster.
    • Several lines are spoken by characters other than who speak in the Folio text. In 1.3, Humphrey's line "This is the law and this Duke Humphrey's doom" is given to Henry. In 1.4, during the conjuration, there is no separate spirit in the scene; all the spirit's dialogue is spoken 'through' Magarey Jourdayne. Also, later in this scene, it is Buckingham who reads the prophecies, not York. In 4.1, the second half of line 139 ("Pompey the Great and Suffolk dies by pirates") is given to the Lieutenant.
    • The character of George Plantagenet is introduced towards the end of the play, just prior to the Battle of St Albans, with which the play closes. In the text however, George is not introduced until 3 Henry VI, 2.2.
    • The character of Buckingham is killed onscreen. In the play, his fate is unknown, and it is only revealed in the opening lines of 3 Henry VI that he had been killed by Edward.
    • The play ends slightly differently from the directions in the text. After the battle, the victorious House of York leave the stage, all except Salisbury, who sadly looks around the field of battle at the many dead bodies.
  • The Third Part of Henry the Sixt
    • Lines are omitted from almost every scene. Some of the more notable omissions include the opening twenty-four lines of the first scene. Instead the play begins with Warwick proclaiming, "This is the palace of the fearful king." Also in 1.1, all references to Margaret chairing a session of parliament are absent (ll.35–42), as are her references to the pains of childbirth, and Henry's shameful behaviour in disinheriting his son (ll.221–226). Absent from 1.3 is Rutland's appeal to Clifford's paternal instincts (ll.41–43). In 2.1, all references to Clarence's entry into the conflict are absent, as he had already been introduced as a combatant at the end of The Second Part of Henry VI. During the debate between the Yorkists and the Lancastrians in 2.2, Richard's "Northumberland, I hold thee reverentially" is absent (l.109). In 3.3, Warwick's reference to Salisbury's death and the incident with his niece are both absent (ll.186–188). In 4.4, the first twelve lines are absent (where Elizabeth reports to Rivers that Edward has been captured).
    • Some lines are also added to the play. In 1.1, four lines are added at the beginning of Henry's declaration that he would rather see civil war than yield the throne; "Ah Plantagenet, why seekest thou to depose me?/Are we not both Plantagenets by birth?/And from two brothers lineally descent?/Suppose by right and equity thou be king." Also in 1.1, a line is inserted when York asks Henry if he agrees to the truce and Henry replies, "Convey the soldiers hence, and then I will." Most significant is in Act 5, Scene 1, where the incident involving Clarence's return to the Lancastrian side is completely different from the text found in the Folio, and is taken entirely from the octavo text of The True Tragedy of Richard Duke of York (1595).
    • Several lines are spoken by characters other than who speak in the Folio text, particularly in relation to Clarence. For example, in 2.1, it is Clarence who says Edward's "I wonder how our princely father scaped,/Or whether he be scaped away or no/From Clifford and Northumberland's pursuit." Clarence also speaks Richard's "Three glorious suns, each one a perfect sun,/Not separated with the racking clouds/But severed in a pale clear-shining sky," Edward's "Sweet Duke of York, our prop to lean upon/Now thou art gone, we have no staff, no stay," and Richard's "Great lord of Warwick, if we should recount/Our baleful news, and at each word's deliverance/Stab poniards in our flesh till all were told,/The words would add more anguish than the wounds."
    • The presentation of the character of Montague also differs from the Folio text. Montague is not present in 1.1, and as such, his lines are either spoken by Clarence or omitted. He is introduced in 1.2, but with some notable changes to the text; when York is giving his men instructions, his order to Montague, "Brother, thou shalt to London presently" (l.36) is changed to "Cousin, thou shalt to London presently," York's reiteration of the order "My brother Montague shall post to London" (l.54) is changed to "Hast you to London my cousin Montague," and Montague's "Brother, I go, I'll win them, fear it not" (l.60) is changed to "Cousin, I go, I'll win them, fear it not." Additionally, the report of the death of Warwick and Montague's brother Thomas Neville in 2.3 is different from the text; "son" in line 15 is replaced with "father," "brother" in line 19 is replaced with "son" and "gentleman" in line 23 is replaced with "Salisbury."
    • The character of Elizabeth's son, the Marquess of Dorset, is introduced just after the marriage of Elizabeth and Edward (4.1). In the text, Dorset does not appear until Richard III.
  • The Tragedy of Richard III
    • Of the 3,887 lines comprising the First Folio text of the play, Howell cut only 72; roughly 1.8% of the total.[176] Some of these lines include Richard's reference in 1.3 to Queen Elizabeth's family fighting for the House of Lancaster during the Wars of the Roses (ll.127–130). Also absent is Margaret warning Dorset that he is only recently made a noble and doesn't yet fully understand the value of his role, Richard telling Dorset that this is good council, and the subsequent discussion between Richard and Margaret about eyries (ll.254–272). In 2.1, Edward's reference to "the precious image of our dear Redeemer" is absent (l.122). In 3.1, Richard's comparison of himself to "the formal Vice Iniquity" is absent (ll.82–83), as is his instruction to Buckingham in 3.5 to tell the people that Edward once put someone to death for saying he would make his son "heir to the Crown, meaning, indeed, his house" (ll.74–77). Absent from 4.4 is Elizabeth's accusation that Richard is using the crown to hide his murder of her two sons (ll.134–137) and Richard's subsequent references to "Humphrey Hower" (ll.166–168). Sir Christopher's list of nobles fighting for Richard is absent from 4.5 (ll.11–15), as is Stanley's list of the nobles who have died during the battle from 5.7 (ll.12–15)
    • The character of Lord Grey is not portrayed as Queen Elizabeth's son, but simply as a kinsman; only Dorset is her son. In the text, although there is some confusion and overlapping regarding the two characters in the early scenes, in the latter half of the play, they are both depicted as her sons.
    • After the murder of Clarence, Sir Richard Ratcliffe is revealed to have been watching the entire time from a balcony overlooking the room. As the murderer disposes of the body, Ratcliffe quietly leaves.
    • Jane Shore is present in 3.2; when Catesby comes to see Hastings, Shore comes out of Hastings' house as he prepares himself to meet with Stanley. In the play, Shore is mentioned as the mistress of Edward IV and Hastings, but never appears on-stage.
    • Lovell and Ratcliffe are present throughout 4.1; listening to Lady Anne, the Duchess of Gloucester and Queen Elizabeth lamenting the fact that Richard has been made king.
    • Dorset is present as a member of Richmond's council from 5.2 onwards; in the text, Dorset is not seen after he leaves England. In 5.2, Dorset speaks the lines assigned to the Earl of Oxford/Second Lord.
    • Just prior to the appearance of the ghosts in 5.4, the Duchess of Gloucester's lines where she promises to pray for Richard's enemies and hopes that the spirits of those he has murdered haunts him (4.4.180–185) are repeated in voiceover.
    • The play ends differently from the text. After Richmond is finished speaking, the camera moves away and begins to pan across a huge pyramid of bodies. Off-camera, a woman can be heard laughing. Eventually, the camera moves up the pyramid, and sitting atop, cradling Richard's body, is Margaret.
  • The Comedy of Errors
    • Some minor lines are omitted from various scenes; most of the discussion between Antipholus (S) and Dromio (S) regarding Father Time and baldness (2.2.75–109); Luciana's report of what Dromio (E) told her as to why Antipholus (E) would not come home to dinner (2.2.-160-162); Dromio (S)'s "Your cake here is warm within; you stand here in the cold./It would make a man mad as a buck to be so bought and sold" (3.1.72–73); the argument between Dromio (S), Dromio (E) and Antipholus (E) about birds without feathers and fish without fins (3.1.79–84); Antipholus (E)'s denial that he is having an affair with the Courtesan (3.1.112–114); the reference to "America, the Indies" during the discussion regarding Nell (3.2.136–140); several lines are omitted from Adriana's appeal to the Duke in 5.1 (ll.146–147, ll.150–152 and l.158); Antipholus (E)'s description of Pinch (5.1.238–240); Aegeon's "Though now this grain'd face of mine be hid/In sap-consuming winter's drizzled snow" (5.1.312–313)
    • At various points in the production, Aegeon wanders listlessly around the set, unlike the play, where he appears in the opening and closing scene only. In the production, he appears at the start of 3.1, 4.1, 4.3 and 5.1.
    • A small scene is added between 3.2 and 4.1 where Antipholus (S) is standing on his balcony and sees Antipholus (E) wandering in the market place. However, he rubs his eyes, looks at his glass of wine and dismisses what he has seen.
  • The Two Gentlemen of Verona
    • 1.1 begins with Mercatio and Eglamour attempting to formally woo Julia; Mercatio by showing her a coffer overflowing with gold coins, Eglamour by displaying a parchment detailing his family history (there is no dialogue in this scene).
    • The capture of Silvia and the flight of Eglamour is seen, as opposed to merely being described.
    • Eglamour is also present at the end of 5.4 (once again without any dialogue).
  • Love's Labour's Lost
    • A large number of lines are cut from every scene in the play. Some of the more notable omissions include, from 1.1, Longaville's "Fat paunches have lean pats, and dainty bits/Make rich the ribs but bankrupt quite the wits" (ll.26–27); Berowne's "study is like the heaven's glorious sun,/That will not be deep-searched with saucy looks;/Small have continual plodders ever won,/Save base authority from others' books" (ll.84–87); the discussion between the Berowne and the others regarding corn, geese and Spring (ll.96–109); Berowne's condemnation of study, "while it doth study to have what it would,/It doth forget to do the thing it should;/And when it hath the thing it hunteth most,/'Tis won as towns with fire – so won, so lost" (ll.142–145); some of the dialogue discussing Armado and the initial dialogue upon the arrival of Costard and Dull (ll.176–188); and the dialogue between Berowne and Costard which ends the scene (ll.293–302). Absent from 1.2 is most of the discussion between Moth and Armado as to how Armado may get three years' worth of study into an hour (ll.33–55); the discussion between Moth and Armado regarding the four complexions (ll.83–111); and Armado's references to duelling in his soliloquy (ll.169–171). Absent from 2.1 is the second set of word play between Berowne and Rosaline (ll.178–191); and most of the conversation between Boyet and Longaville (ll.198–206). Absent from 3.1 is most of the opening conversation between Moth and Armado regarding love (ll.6–49). Absent from 4.1 is most of the conversation between the Princess and the Forester regarding the deer (ll.11–41); the concluding lines of Armado's letter to Jaquenetta, "Thus dost thou hear the Nemean lion roar/'Gainst thee, thou lamb, that standest as his prey./Submissive fall his princely feet before,/And he from forage will incline to play./But if thou strive, poor soul, what art thou then?/Food for his rage, repasture for his den" (ll.87–92); the discussion between Boyet, Maria and Costard about aiming (ll.128–140); and most of Costard's closing soliloquy (ll.143–148). Absent from 4.2 is some of the dialogue between Costard and Holofernes (ll.80–88). 4.3 is especially heavily cut, with some of the absences including the opening few lines from Berowne's soliloquy (ll.1–7), his initial aside upon the arrival of the King, "Shot, by heaven! Proceed, sweet Cupid. Thou hast thumped him with thy bird-bolt under the left pap. In faith, secrets" (ll.21–23); most of the King's sonnet (ll.31–41); most of Berowne and the King's asides upon the arrival of Longaville (ll.45–53); most of Berowne, the King and Longaville's asides upon the arrival of Dumaine (ll.77–89); most of Berowne's argument that Rosaline is the most beautiful of the ladies (ll.231–242); and Berowne's closing lines after the others have left (ll.356–361). Absent from 5.1 is the conversation where Moth gets the intellectual and linguistic better of Holofernes (ll.37–76). Also absent from 5.1 is most of Costard's speech in which he uses the word "honorificabilitudinitatibus" (ll.39–42). Absent from 5.2 is Boyet's report of Moth's rehearsing for the masque (ll.97–118); some of the mockery of Moth when he tries to recite his lines (ll.166–174); most of the dialogue between the King and Rosaline disguised as the Princess (ll.219–226); some of Berowne's explanation as to how the ladies knew what the men were up to (ll.462–467 and ll.474–481); the conversation regarding how many Worthies there are supposed to be (ll.485–505); and some of the insults shouted at Holofernes (ll.607–611).
    • 1.1 and 1.2 are intercut. 1.1. runs to line 175, and then cuts to 1.2, which runs to line 118. At that point, 1.1 picks up at line 189, running to the end, where 1.2 picks up at line 121. The intercutting is structured so as Costard and Dull's exist from the King in 1.1. is followed immediately by their arrival at Armado's in 1.2.
    • An 'invented' scene is added between 2.1 and 3.1. In this scene, we see Berowne drafting the poem which is later read by Nathaniel. The lines he writes in the scene (which are heard in voiceover) are taken from the fifth poem of the William Jaggard publication The Passionate Pilgrim; itself a variant of the final version of Berowne's own poem.
    • Moth is portrayed by an adult actor in the production, whereas in the play, there are multiple references to him being a child.
  • Titus Andronicus
    • Some minor lines are omitted from various scenes, such as Lavinia's "Ay, for these slips have made him noted long" (2.3.87), Titus' "Ah, wherefore dost thou urge the name of hands,/To bid Aeneas tell the tale twice o'er,/How Troy was burnt and he made miserable?" (3.2.26–28), Marcus' "What, what! The lustful sons of Tamora/Performers of this heinous, bloody deed" (4.1.78–79), and Titus and Marcus' brief conversation about Taurus and Aries (4.3.68–75).
    • Several lines from the Q1 text which were removed in subsequent editions are used; at 1.1.35 Titus' "bearing his valiant sons/in coffins from the field" continues with "and at this day,/To the Monument of that Andronicy/Done sacrifice of expiation,/And slaine the Noblest prisoner of the Gothes." These lines work in tandem with a rearrangement of the opening scenes to avoid a continuity problem. The lines concern the sacrifice of Alarbus, which has not yet happened in the text. However, Howell got around this problem by beginning the play at 1.1.64 – the entrance of Titus. Then, at 1.1.168, after the sacrifice of Alarbus, lines 1.1.1 to 1.1.63 (the introductions of Bassianus and Saturninus) take place, thus Titus' reference to Alarbus' sacrifice makes chronological sense.
    • The character of Young Lucius is a much more important figure in the adaptation than in the play; he is present throughout Act 1, he retrieves the murder weapon after the death of Mutius; it is his knife which Titus uses to kill the fly; he aids in the capture of Chiron and Demetrius; he is present throughout the final scene.
    • Also changed is the fate of Aaron's baby, who is seen dead in a coffin in the final scene. In the play, and most productions, it is implied that the child lives.

See also[edit]

  • An Age of Kings (1960)
  • The Spread of the Eagle (1963)
  • The Wars of the Roses (1963; 1965)
  • Shakespeare: The Animated Tales (1992–1994)
  • ShakespeaRe-Told (2005)
  • The Hollow Crown (2012; 2016)

References[edit]

  1. ^ Culwell-Block, Logan (21 May 2020). "BritBox to Make Complete BBC Shakespeare Collection Available for Streaming". Playbill.com. Retrieved 25 May 2020.
  2. ^ Willis, Susan (1991). The BBC Shakespeare Plays: Making the Televised Canon. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press. p. 3. ISBN 9780807843178.
  3. ^ At the time, Shakespeare's complete canon was considered thirty-seven plays; seventeen comedies, ten tragedies, and ten histories. These comprised the thirty-six plays of the First Folio (1623), plus Pericles, Prince of Tyre from the second impression of the Third Folio (1664). As The Two Noble Kinsmen was considered primarily the work of John Fletcher, Shakespeare's authorship of Edward III was still in doubt, his involvement with Sir Thomas More confined to one scene, and the situation involving Cardenio/Double Falshood far from certain, these four plays were not included.
  4. ^ Willis, p. 4.
  5. ^ a b Willis, p. 5.
  6. ^ Fenwick, Henry (24 September 1978). "Transatlantic Row Breaks over the BBC's Most Ambitious Drama Series". The Daily Telegraph. p. 25.
  7. ^ a b Willis, p. 8.
  8. ^ Rothwell, Kenneth S. (2004) [1999]. A History of Shakespeare on Screen: A Century of Film and Television (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. p. 91. ISBN 9780521543118.
  9. ^ Rothwell, Kenneth S.; Henkin Melzer, Annabelle (1990). Shakespeare on Screen: An International Filmography and Videography. New York, NY: Neal-Schuman. p. 11. ISBN 9780720121063.
  10. ^ Greenhalgh, Susanne (2006). ""True to you in my fashion": Shakespeare on British Broadcast Television". In Burt, Richard (ed.). Shakespeares After Shakespeare: An Encyclopedia of the Bard in Mass Media and Popular Culture. Volume Two. Westport, CT: Greenwood Press. p. 690. ISBN 9780313331169.
  11. ^ Holderness, Graham; McCullough, Christopher (1994). "Shakespeare on the Screen: A Selective Filmography". In Davies, Anthony; Wells, Stanley (eds.). Shakespeare and the Moving Image: The Plays on Film and Television. Cambridge: Cambridge University Press. p. 38. ISBN 9780521435734.
  12. ^ Rothwell, Kenneth S.; Henkin Melzer, Annabelle (1990). Shakespeare on Screen: An International Filmography and Videography. New York, NY: Neal-Schuman. p. 152. ISBN 9780720121063.
  13. ^ a b Rothwell, Kenneth S. (2004) [1999]. A History of Shakespeare on Screen: A Century of Film and Television (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. p. 94. ISBN 9780521543118.
  14. ^ a b Greenhalgh, Susanne (2006). ""True to you in my fashion": Shakespeare on British Broadcast Television". In Burt, Richard (ed.). Shakespeares After Shakespeare: An Encyclopedia of the Bard in Mass Media and Popular Culture. Volume Two. Westport, CT: Greenwood Press. p. 703. ISBN 9780313331169.
  15. ^ Willis, p. 322.
  16. ^ Rothwell, Kenneth S. (2004) [1999]. A History of Shakespeare on Screen: A Century of Film and Television (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. p. 92. ISBN 9780521543118.
  17. ^ Holderness, Graham (2002). Visual Shakespeare: Essays in Film and Television. Hertfordshire: University of Hertfordshire Press. p. 8. ISBN 9781902806136.
  18. ^ Shewring, Margaret (1996). Shakespeare in Performance: Richard II. Manchester: Manchester University Press. p. 142. ISBN 9780719046261.
  19. ^ a b Smith, Emma, ed. (2002). Henry V. Shakespeare in Production. Cambridge: Cambridge University Press. p. 70. ISBN 9780521595117.
  20. ^ Schafer, Elizabeth, ed. (2002). The Taming of the Shrew. Shakespeare in Production. Cambridge: Cambridge University Press. p. 69. ISBN 9780521667418.
  21. ^ Díaz Fernández, José Ramón (2008). "The Henriad: An Annotated Filmo-Bibliography". In Vienne-Guerrin, Nathalie (ed.). Shakespeare on Screen: The Henriad. Rouen: Université de Rouen. p. 336. ISBN 9782877754545.
  22. ^ Holderness, Graham; McCullough, Christopher (1994). "Shakespeare on the Screen: A Selective Filmography". In Davies, Anthony; Wells, Stanley (eds.). Shakespeare and the Moving Image: The Plays on Film and Television. Cambridge: Cambridge University Press. p. 39. ISBN 9780521435734.
  23. ^ Smith, Emma (2007). "Shakespeare Serialized: An Age of Kings". In Shaughnessy, Robert (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press. p. 136. ISBN 9780521605809.
  24. ^ Lennox, Patricia (2001). "Henry VI: A Television History in Four Parts". In Pendleton, Thomas A. (ed.). Henry VI: Critical Essays. London: Routledge. pp. 235–241. ISBN 9780815338925.
  25. ^ Smith, Emma (2007). "Shakespeare Serialized: An Age of Kings". In Shaughnessy, Robert (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 134–149. ISBN 9780521605809.
  26. ^ Hatchuel, Sarah (2011). Shakespeare and the Cleopatra/Caesar Intertext: Sequel, Conflation, Remake. Plymouth: Fairleigh Dickinson University Press. pp. 33–34. ISBN 9781611474473.
  27. ^ Willis, p. 328.
  28. ^ Lennox, Patricia (2001). "Henry VI: A Television History in Four Parts". In Pendleton, Thomas A. (ed.). Henry VI: Critical Essays. London: Routledge. pp. 241–245. ISBN 9780815338925.
  29. ^ Brooke, Michael. "The Spread of the Eagle". BFI Screenonline. Retrieved 22 November 2012.
  30. ^ Billington, Michael (2001). "Comedy of Errors at Stratford: Williams Production, 1962/1972". In Miola, Robert S. (ed.). The Comedy of Errors: Critical Essays. London: Routledge. pp. 487–488. ISBN 9780815338895.
  31. ^ Rothwell, Kenneth S. (2004) [1999]. A History of Shakespeare on Screen: A Century of Film and Television (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. p. 103. ISBN 9780521543118.
  32. ^ Shewring, Margaret (1996). Shakespeare in Performance: Richard II. Manchester: Manchester University Press. p. 81. ISBN 9780719046261.
  33. ^ a b Willis, p. 9.
  34. ^ a b c d Willis, p. 14.
  35. ^ Quoted in Willis, p. 10.
  36. ^ a b c d Willis, p. 13.
  37. ^ Holderness, Graham (1994) [1985]. "Radical potentiality and institutional closure: Shakespeare in film and television". In Dollimore, Jonathan; Sinfield, Alan (eds.). Political Shakespeare: Essays in Cultural Materialism (Second ed.). Manchester: Manchester University Press. p. 220. ISBN 9780719043529.
  38. ^ a b c Wiggins, Martin (2005). The (BBC DVD) Shakespeare Collection: Viewing Notes (booklet included with DVD box-set). London: BBC Video. p. 6.
  39. ^ Quoted in Wilders, John, ed. (1978). Romeo & Juliet. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. pp. 20–21. ISBN 9780831774691.
  40. ^ a b Willis, p. 88.
  41. ^ Wilders, John (10 July 1981). "Adjusting the Sets". The Times Literary Supplement. p. 13.
  42. ^ Willis, p. 35.
  43. ^ A complete list of the Prefaces to Shakespeare episodes, with details on each presenter and content, can be found here
  44. ^ A complete list of the Shakespeare in Perspective episodes, with details on each presenter and content, can be found here
  45. ^ Quoted in Willis, p. 42.
  46. ^ Willis, p. 43.
  47. ^ Barnes, Julian (17 July 1983). "The BBC's Shakespeare in Perspective". The Observer.
  48. ^ Willis, pp. 35–36.
  49. ^ Willis, p. 36.
  50. ^ Willis, p. 37.
  51. ^ Willis, p. 45.
  52. ^ Willis, pp. 45–46.
  53. ^ a b Willis, p. 46.
  54. ^ Willis, p. 334n68.
  55. ^ Willis, p. 32.
  56. ^ See Willis, pp. 60–61.
  57. ^ Willis, pp. 62–63.
  58. ^ Willis, pp. 10–11.
  59. ^ Wilders, John, ed. (1978). Romeo & Juliet. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 21. ISBN 9780831774691.
  60. ^ Willis, p. 11.
  61. ^ Andrews, John F. (Spring 1979). "Cedric Messina discusses The Shakespeare Plays". Shakespeare Quarterly. 30 (2): 134–137. doi:10.2307/2869287. JSTOR 2869287. (subscription required)
  62. ^ Willis, pp. 12–13.
  63. ^ a b c Willis, p. 24.
  64. ^ Banham, Martin (March 1980). "BBC Television's Dull Shakespeares". Critical Quarterly. 22 (1): 32–35. doi:10.1111/j.1467-8705.1980.tb01746.x. (subscription required)
  65. ^ Willis, p. 53.
  66. ^ a b "Shakespeare in Performance: Film – Much Ado about Nothing (1978, Donald McWhinnie)". Internet Shakespeare Editions. Archived from the original on 11 September 2014. Retrieved 11 September 2014.
  67. ^ a b Coburn, Randy Sue (25 January 1979). "Shakespeare Comes to the Colonies". The Washington Star.
  68. ^ a b "BBC scrap £1/4m Much Ado". The Daily Telegraph. 29 March 1979. p. 15.
  69. ^ a b Lawson, Mark (29 June 2012). "The Hollow Crown: as good as TV Shakespeare can get?". The Guardian. Archived from the original on 7 July 2014. Retrieved 22 November 2012.
  70. ^ Willis, pp. 15–16.
  71. ^ Willis, pp. 16–17.
  72. ^ Willis, pp. 17–18.
  73. ^ a b Willis, p. 101.
  74. ^ a b Hallinan, Tim (Summer 1981). "Jonathan Miller on the Shakespeare Plays". Shakespeare Quarterly. 32 (2): 134–145. doi:10.2307/2870006. JSTOR 2870006. (subscription required)
  75. ^ a b c Willis, p. 27.
  76. ^ a b c d e Willis, p. 111.
  77. ^ Holderness, Graham (1988). "Jonathan Miller Interviewed by Graham Holderness". In Holderness, Graham (ed.). The Shakespeare Myth. Manchester: Manchester University Press. pp. 195–196. ISBN 9780719026355.
  78. ^ Moshinsky, Elijah (26 July 1984). "A Medium Fit for the Bard". The Guardian. p. 10.
  79. ^ a b Quoted in Fenwick, Henry (18–24 October 1980). "To Be Or Not To Be A Producer". Radio Times. p. 90.
  80. ^ Quoted in Willis, pp. 114–115.
  81. ^ Miller, Jonathan (1986). Subsequent Performances. London: Faber. p. 109. ISBN 9780571139286.
  82. ^ a b Willis, p. 26.
  83. ^ Quoted in Griffin-Beale, Christopher (8 February 1982). "All's Well That Ends Well for BBC Bardathon". Broadcast. p. 10.
  84. ^ Quoted in Maher, Mary Z. (October 1986). "Shaun Sutton at the End of the Series: The Shakespeare Plays". Literature/Film Quarterly. 14 (4): 190. Archived from the original on 3 March 2016. Retrieved 12 September 2014. (subscription required)
  85. ^ Willis, p. 333n60.
  86. ^ Smith, Cecil (26 May 1985). "Good Night, Sweet Series, Parting is Such...Or Is It?". Los Angeles Times. p. 38.
  87. ^ James, Clive (10 December 1978). "The Fantastic Voyage". The Observer. p. 20.
  88. ^ Last, Richard (11 December 1978). "Shakespeare Creates Boxed-In Feeling". The Daily Telegraph. p. 11.
  89. ^ Day-Lewis, Sean (5 March 1979). "Years of the Bard". The Daily Telegraph. p. 11.
  90. ^ Reynolds, Stanley (28 February 1980). "Review of The Tempest". The Times Literary Supplement. p. 29.
  91. ^ Rissik, Andrew (February 1985). "BBC Shakespeare: Much to be Desired". Literary Review. p. 28.
  92. ^ Quoted in Day-Lewis, Sean (24 January 1983). "History in an Adventure Playground". The Daily Telegraph. p. 11.
  93. ^ Willis, p. 16.
  94. ^ a b Holderness, Graham (1994) [1985]. "Radical potentiality and institutional closure: Shakespeare in film and television". In Dollimore, Jonathan; Sinfield, Alan (eds.). Political Shakespeare: Essays in Cultural Materialism (Second ed.). Manchester: Manchester University Press. p. 221. ISBN 9780719043529.
  95. ^ Willis, pp. 201–202.
  96. ^ Willis, p. 202.
  97. ^ a b c Willis, p. 190.
  98. ^ Willis, p. 93.
  99. ^ Wilders, John, ed. (1979). Julius Caesar. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 20. ISBN 9780831752767.
  100. ^ Kliman, Bernice W. (December 1979). "Wilders Interview at MLA". Shakespeare on Film Newsletter. 4 (1): 3.
  101. ^ Wilders, John, ed. (1979). Measure for Measure. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 19. ISBN 9780831757755.
  102. ^ Wilders, John, ed. (1979). Measure for Measure. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 25. ISBN 9780831757755.
  103. ^ Wilders, John, ed. (1979). Measure for Measure. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 24. ISBN 9780831757755.
  104. ^ "Kent Film Office Henry VIII (1979)". Kent Film Office. Retrieved 25 August 2015.
  105. ^ Quoted in Wilders, John, ed. (1979). The Famous History of the Life of King Henry the Eight. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 22. ISBN 9780831744434.
  106. ^ Brooke, Michael. "Henry IV, Part II (1979)". BFI Screenonline. Retrieved 22 November 2012.
  107. ^ a b Willis, p. 19.
  108. ^ a b c Wiggins, p. 4.
  109. ^ Willis, p. 191.
  110. ^ Wilders, John, ed. (1980). The Tempest. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 19. ISBN 9780563177777.
  111. ^ Willis, p. 20.
  112. ^ Quoted in Wilders, John, ed. (1980). Hamlet, Prince of Denmark. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 18. ISBN 9780831743505.
  113. ^ Willis, p. 39.
  114. ^ Schafer, Elizabeth, ed. (2002). The Taming of the Shrew. Shakespeare in Production. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 72–73. ISBN 9780521667418.
  115. ^ Brooke, Michael. "The Taming of the Shrew (1980)". BFI Screenonline. Retrieved 22 November 2012.
  116. ^ Quoted in Henderson, Diana E. (2003). "A Shrew for the Times, Revisited". In Boose, Lynda E.; Burt, Richard (eds.). Shakespeare, the Movie II: Popularizing the Plays on Film, TV, Video, and DVD. London: Routledge. p. 123. ISBN 9780415282994.
  117. ^ Quoted in Romain, Michael (1992). A Profile of Jonathan Miller. Cambridge: Cambridge University Press. p. 134. ISBN 9780521409537.
  118. ^ Pasternak Slater, Ann (September 1980). "An Interview with Jonathan Miller". Quarto. 10: 11.
  119. ^ Dunkley, Chris (24 October 1980). "The Taming of the Shrew Review". Financial Times.
  120. ^ Quoted in Holderness, Graham (1989). Shakespeare in Performance: The Taming of the Shrew. Manchester: Manchester University Press. p. 107. ISBN 9780719027383.
  121. ^ Hodgdon, Barbara, ed. (2010). The Taming of the Shrew. The Arden Shakespeare, Third Series. London: Methuen. pp. 120–121. ISBN 9781903436936.
  122. ^ Holderness, Graham (1988). "Jonathan Miller Interviewed by Graham Holderness". In Holderness, Graham (ed.). The Shakespeare Myth. Manchester: Manchester University Press. p. 201. ISBN 9780719026355.
  123. ^ Henderson, Diana E. (2003). "A Shrew for the Times, Revisited". In Burt, Richard; Boose, Lynda E. Boose (eds.). Shakespeare, the Movie II: Popularizing the Plays on Film, TV, Video, and DVD. London: Routledge. pp. 122, 138n5. ISBN 9780415282994.
  124. ^ For more information on this production, see Holderness, Graham (1988). "Jonathan Miller Interviewed by Graham Holderness". In Holderness, Graham (ed.). The Shakespeare Myth. Manchester: Manchester University Press. pp. 195–202. ISBN 9780719026355. and Holderness, Graham (1989). Shakespeare in Performance: The Taming of the Shrew. Manchester: Manchester University Press. pp. 95–120. ISBN 9780719027383.
  125. ^ All information in this section is taken from Willis, pp. 37–38.
  126. ^ Wilders, John, ed. (1980). The Merchant of Venice. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 20. ISBN 9780563178569.
  127. ^ Wilders, John, ed. (1981). All's Well That Ends Well. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 26. ISBN 9780563178743.
  128. ^ Quoted in Wilders, John, ed. (1981). All's Well That Ends Well. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 25. ISBN 9780563178743.
  129. ^ Willis, p. 137.
  130. ^ Willis, p. 144.
  131. ^ Willis, p. 149.
  132. ^ Willis, p. 150.
  133. ^ a b Willis, p. 125.
  134. ^ a b Willis, p. 127.
  135. ^ a b c d e f g The first transmission date in the United States is earlier than that in the United Kingdom.
  136. ^ Willis, 110–111
  137. ^ a b Wiggins, 7
  138. ^ John Wilders (ed.), BBC-TV Shakespeare: Othello (London: BBC Books, 1982), 20
  139. ^ Willis 67–68
  140. ^ John Wilders (ed.), BBC-TV Shakespeare: Othello (London: BBC Books, 1982), 26
  141. ^ a b Willis, p. 230.
  142. ^ Quoted in Wilders, John, ed. (1982). Troilus and Cressida. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 28. ISBN 9780563200048.
  143. ^ Quoted in Willis, p. 229.
  144. ^ For a detailed overview of the production of this episode, see Willis p. 229-259.
  145. ^ Willis, p. 69.
  146. ^ Willis, p. 72.
  147. ^ Willis, p. 17
  148. ^ Willis, p. 128.
  149. ^ Willis, p. 129.
  150. ^ Willis, p. 130.
  151. ^ Wilders, John, ed. (1982). The Merry Wives of Windsor. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. pp. 18–19. ISBN 9780563201151.
  152. ^ Wilders, John, ed. (1982). The Merry Wives of Windsor. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. pp. 25–26. ISBN 9780563201151.
  153. ^ a b c This episode was re-edited for US broadcast, split in two and shown on different days; beginning at twelve noon on successive Sundays; for more information, see Willis, pp. 62–63.
  154. ^ Quoted in Holderness, Graham (1994) [1985]. "Radical potentiality and institutional closure: Shakespeare in film and television". In Dollimore, Jonathan; Sinfield, Alan (eds.). Political Shakespeare: Essays in Cultural Materialism (Second ed.). Manchester: Manchester University Press. p. 222. ISBN 9780719043529.
  155. ^ Taylor, Neil (1986). "Two Types of Television Shakespeare". Shakespeare Survey. 39. pp. 106–107. doi:10.1017/CCOL0521327571.008. ISBN 9781139053167. Retrieved 13 September 2014. Missing or empty |title= (help)
  156. ^ Bingham, Dennis (1988). "Jane Howell's First Tetralogy: Brechtian Break-out or Just Good Television?". In Bulman, James C.; Coursen, H.R. (eds.). Shakespeare on Television: An Anthology of Essays and Reviews. Lebanon, NA: University Press of New England. pp. 221–229. ISBN 9780874514353.
  157. ^ a b c d e Wells, Stanley (4 February 1983). "The History of the Whole Contention". The Times Literary Supplement.
  158. ^ Hattaway, Michael, ed. (1990). The First Part of King Henry VI. The New Cambridge Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press. p. 51. ISBN 9780521296342.
  159. ^ Willis, p. 28.
  160. ^ Knowles, Ronald, ed. (2001). King Henry VI Part 2. The Arden Shakespeare, Third Series. London: Methuen. p. 306. ISBN 9781903436639.
  161. ^ Kingsley-Smith, Jane, ed. (2005) [1981]. Henry VI Part I. The Penguin Shakespeare (Revised ed.). London: Penguin. pp. lxvii. ISBN 9780141017495.
  162. ^ a b c d Warren, Roger, ed. (2003). Henry VI, Part Two. The Oxford Shakespeare. Oxford: Oxford University Press. p. 15. ISBN 9780199537426.
  163. ^ a b c d Willems, Michèle (1986). Verbal-Visual, Verbal-Pictorial, or Textual-Televisual? Reflections on the BBC Shakespeare Series. Shakespeare Survey. 39. p. 101. doi:10.1017/CCOL0521327571.007. ISBN 9781139053167. Retrieved 13 September 2014.
  164. ^ a b c d Manheim, Michael (December 1986). "The English History Play on screen". Shakespeare on Film Newsletter. 11 (1): 12.
  165. ^ a b c An analysis of the entire tetralogy can be found in Willis, pp. 175–185.
  166. ^ Knowles, Ronald, ed. (2001). King Henry VI Part 2. The Arden Shakespeare, Third Series. London: Methuen. p. 24. ISBN 9781903436639.
  167. ^ Cox, John D.; Rasmussen, Eric, eds. (2001). King Henry VI Part 3. The Arden Shakespeare, Third Series. London: Methuen. p. 37. ISBN 978-1903436318.
  168. ^ Willis, p. 181.
  169. ^ See Taylor, Neil (1986). "Two Types of Television Shakespeare". Shakespeare Survey. 39. p. 105. doi:10.1017/CCOL0521327571.008. ISBN 9781139053167. Retrieved 13 September 2014. Missing or empty |title= (help)
  170. ^ Quoted in Richmond, Hugh M. (1989). Shakespeare in Performance: Richard III. Manchester: Manchester University Press. pp. 90–91. ISBN 9780719027246.
  171. ^ Quoted in Eccles, Mark, ed. (1998) [1964]. The Tragedy of Richard III. Signet Classic Shakespeare (Second Revised ed.). New York: Signet. p. 244. ISBN 9780451526953.
  172. ^ Burns, Edward, ed. (2000). King Henry VI Part 1. The Arden Shakespeare, Third Series. London: Thompson Learning. p. 306. ISBN 9781903436431.
  173. ^ Willis, p. 179.
  174. ^ Hassel Jr., R. Chris (1987). Songs of Death: Performance, Interpretation and the Text of Richard III. Lincoln, NE: University of Nebraska Press. p. 28. ISBN 9780803223417.
  175. ^ Richmond, Hugh M. (1989). Shakespeare in Performance: Richard III. Manchester: Manchester University Press. p. 12. ISBN 9780719027246.
  176. ^ a b Kossak, Saskia (2005). "Frame My Face to All Occasions": Shakespeare's Richard III on Screen. Berlin: Braumüller. p. 188. ISBN 9783700314929.
  177. ^ An analysis of this production can be found in Richmond, Hugh M. (1989). Shakespeare in Performance: Richard III. Manchester: Manchester University Press. pp. 89–110. ISBN 9780719027246. An analysis of the entire tetralogy can be found in Willis, pp. 175–185.
  178. ^ Willis, pp. 154–155.
  179. ^ a b Willis, p. 156.
  180. ^ Gilbert, Miriam (1993). Shakespeare in Performance: Love's Labour's Lost. Manchester: Manchester University Press. p. 57. ISBN 9780719046247.
  181. ^ Wilders, John, ed. (1984). Macbeth. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 21. ISBN 9780563200949.
  182. ^ Willis, pp. 260–261.
  183. ^ An analysis of this production can be found in Coursen, H.R. (2001). "The Comedy of Errors on Television". In Miola, Robert S. (ed.). The Comedy of Errors: Critical Essays. London: Routledge. pp. 533–538. ISBN 9780815338895.
  184. ^ Brooke, Michael. "The Two Gentlemen of Verona (1983)". BFI Screenonline. Retrieved 30 November 2014.
  185. ^ Willis, p. 212.
  186. ^ Warren, Roger, ed. (2008). The Two Gentlemen of Verona. The Oxford Shakespeare. Oxford: Oxford University Press. pp. 11–13. ISBN 9780192831422.
  187. ^ Wilders, John, ed. (1984). The Two Gentlemen of Verona. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 26. ISBN 9780563202776.
  188. ^ See also Keyishian, Harry (December 1984). "The Shakespeare Plays on TV: Two Gentlemen of Verona". Shakespeare on Film Newsletter. 9 (1): 6–7. and Derrick, Patty S. (December 1991). "Two Gents: A Crucial Moment". Shakespeare on Film Newsletter. 16 (1): 1–4. Both essays are reprinted in Schlueter, June, ed. (1996). The Two Gentlemen of Verona: Critical Essays. London: Routledge. pp. 257–262. ISBN 9780815310204.
  189. ^ Willis, p. 157.
  190. ^ Willis, pp. 159–160.
  191. ^ Wilders, John, ed. (1984). The Life and Death of King John. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 20. ISBN 9780563202769.
  192. ^ Wilders, John, ed. (1984). Pericles, Prince of Tyre. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 21. ISBN 9780563201434.
  193. ^ Wilders, John, ed. (1985). Much Ado About Nothing. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 20. ISBN 9780563203384.
  194. ^ Willis, p. 209.
  195. ^ Quoted in Wilders, John, ed. (1985). Love's Labour's Lost. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 18. ISBN 9780563202783.
  196. ^ Maher, Mary Z. (December 1985). "Moshinsky's Love's Labour's Lost". Shakespeare on Film Newsletter. 10 (1): 2. The essay is reprinted in Hardison Londré, Felicia, ed. (1997). Love's Labour's Lost: Critical Essays. London: Routledge. pp. 415–417. ISBN 9780815338888.
  197. ^ Quoted in Wilders, John, ed. (1985). Love's Labour's Lost. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 25. ISBN 9780563202783.
  198. ^ See Gilbert, Miriam (1993). Shakespeare in Performance: Love's Labour's Lost. Manchester: Manchester University Press. pp. 67–72. ISBN 9780719046247.
  199. ^ Willis, p. 162.
  200. ^ An analysis of the production can be found in Gilbert, Miriam (1993). Shakespeare in Performance: Love's Labour's Lost. Manchester: Manchester University Press. pp. 56–76. ISBN 9780719046247.
  201. ^ Willis, p. 30.
  202. ^ For much factual information on this production, see Maher, Mary Z. (1988). "Production Design in the BBC's Titus Andronicus". In Bulman, James C.; Coursen, H.R. (eds.). Shakespeare on Television: An Anthology of Essays and Reviews. Lebanon, NA: University Press of New England. pp. 144–150. ISBN 9780874514353.
  203. ^ Quoted in Barnet, Sylvan, ed. (2005) [1963]. The Tragedy of Titus Andronicus. Signet Classic Shakespeare (Second Revised ed.). New York: Signet. p. 159. ISBN 9780451529565.
  204. ^ Quoted in Dessen, Alan C. (1989). Shakespeare in Performance: Titus Andronicus. Manchester: Manchester University Press. p. 44. ISBN 9780719027444.
  205. ^ Maher, Mary Z. (1988). "Production Design in the BBC's Titus Andronicus". In Bulman, James C.; Coursen, H.R. (eds.). Shakespeare on Television: An Anthology of Essays and Reviews. Lebanon, NA: University Press of New England. p. 146. ISBN 9780874514353.
  206. ^ For more information on this production, see Dessen, Alan C. (1989). Shakespeare in Performance: Titus Andronicus. Manchester: Manchester University Press. pp. 44–48. ISBN 9780719027444. For a detailed overview of the production process itself, see Willis, pp. 292–314.

External links[edit]

  • British Universities Film and Video Council
  • The BBC Television Shakespeare at Screenonline (Archived 27 July 2014 at the Wayback Machine)
  • "The Television Revolution" (Archived 5 September 2014 at the Wayback Machine)