Переводы Библии на ирландский язык были впервые напечатаны и опубликованы в 17 веке: Новый Завет в 1602 году, Ветхий Завет в 1685 году и вся Библия (вместе Ветхий и Новый Заветы) в 1690 году.
Ранние пересказы
До перевода Библии на ирландский язык частичный пересказ истории был более распространенным явлением. Одним из примеров этого является Saltair na Rann десятого века, повествующий о Сотворении и жизнях Адама и Евы. [1]
Версия Уолша, Дэниела и Беделла
После завоевания Ирландии Тюдоров , установленная Церковь Ирландии попыталась консолидировать Реформацию в Ирландии , но без особого успеха среди гэльских ирландцев . Первый перевод Нового Завета (Tiomna Nuadh) был начат Николасом Уолшем , епископом Оссори , который работал над ним до своей безвременной кончины в 1585 году. Работу продолжил Джон Кирни (казначей церкви Святого Патрика, Дублин ), его помощник и доктор Неемия Донеллан , архиепископ Туама, и, наконец, он был завершен Уильямом О'Домхнуиллом ( Уильям Даниэль , архиепископ Туама, преемник Донеллана). Ирландский Новый Завет был напечатан в 1602 году и переиздан в 1681 году. [2] Вся Библия (вместе взятые Ветхий и Новый Заветы) была впервые опубликована в 1690 году.
Работа по переводу Ветхого Завета была предпринята Уильям Беделла (1571-1642), епископ из Kilmore , который завершил свой перевод в царствовании Карла I . [3] [4] Однако полная Библия не была опубликована на ирландском языке до 1685 года, в исправленной версии Нарцисса Марша (1638–1713), архиепископа Дублина . [5] [6]
В 1817 году Британское и зарубежное библейское общество опубликовало издание «An Biobla Naomhta». [7] Он был напечатан в Лондоне римским шрифтом и включал Ветхий Завет Беделла и Новый Завет О'Доннелла. Иногда ее называют версией Беделя или Беделя.
Перевод | Иоанн (Эоин) 3:16 |
---|---|
An Bíobla Naomhtha (версия Беделя, переиздание 1817 г.) | Oír mar, так же как ghrádhuigh Día an domhan, go dtug sé a éinghein Meic fein, ionnus gidh be chreideas ann, nach rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bheatha shiorruidhe aige. |
Перевод Peadar Ua Laoghaire
Пидар Уа Лаогайр (Питер О'Лири) был католическим священником и великим ученым. Он родился в 1839 году и умер в марте 1920 года. Он говорил на мюнстерском ирландском и написал много литературы на ирландском языке. Он перевел всю Библию, и некоторые из них были опубликованы Брун Агусом Нолайном. Четыре Евангелия были опубликованы в 1915 году, Деяния - в 1921 году. Он перевел Новый Завет из Вульгаты со ссылкой на греческий язык и перевел Ветхий Завет из Септуагинты. Неопубликованные рукописи находятся в Университете Мейнута.
Перевод Joynt
В 1951 году Хибернианское библейское общество опубликовало перевод Нового Завета на ирландский язык, сделанный Эрнаном Де Сюнта (Эрнест Эдвин Джойнт, «Ан Буачаиллин Буйде»), методистом, действующим в Гэльской лиге , и основанный на переводе 1602 года. [8]
Перевод Падрайга Мак Джиоллы Чеары
Падрайг Мак Джолла Чеара впервые перевел на ирландский гэльский язык «Священное Писание - 4 Евангелия и Деяния Апостолов» - на ceiṫre soiscéil agus gníoṁarṫa na n-Abstal. Он был опубликован в 1943 году Комхальтасом Уладом из Белфаста и Дандолка. Он получил разрешение от кардинала Джозефа Макрори, архиепископа Армы, примаса всей Ирландии. Позже он выпустил второе издание Деяний Апостолов, переведенное в пересмотренную современную ирландскую грамматику и орфографию в 1961 году.
Ó Куинн Новый Завет 1970
В 1970 году Новый Завет (Tiomna Nua) был переведен священником Ирландской церкви Косслеттом О Куинном (1907–1995) после того, как он занял пост профессора библейского греческого языка в Тринити-колледже в Дублине в 1961 году. Стандартная версия (RSV) на английском и оригинальном греческом языках. У него отличный ольстерский диалект. Он был опубликован в 1970 году Cumann Gaelach na hEaglaise (Ирландская гильдия Ирландской церкви) при поддержке Хибернианского библейского общества (ныне Национального библейского общества Ирландии). Он также перевел Книгу Псалмов, входящую в Книгу общей молитвы Ирландской церкви [9], опубликованную в 1965 году.
Библия Мейнута 1981
В епископы ирландский католической было создана комиссией в 1945 году планируется издание ирландского языка Нового Завета, а также руководящий комитет в 1966 году опубликовать полную Библию. [10] Книги были опубликованы отдельно в различных формах An Sagart , католическим издатель , установленном в колледже Святого Патрика, Maynooth по Падрейгу О Файанакте , из Евангелия от Луки в 1964 году до 1977 года [10] [11] Ó Fiannachta и Coslett Ó Куинн был среди переводчиков. [10] Полная версия, отредактированная Ó Fiannachta, была опубликована как An Bíobla Naofa в 1981 году. [10] Теперь она доступна в Интернете. [12] В 2014 году издание Нового Завета и Псалмов было опубликовано с измененными именами собственными.
Перевод | Иоанн (Эоин) 3:16 |
---|---|
An Bíobla Naofa (Библия, католический перевод 1981 г.) | Ir ghráigh Dia an domhan chomh mór sin gur thug sé a Aonghin Mic uaidh i dtreo, gach duine a chreideann ann, nach gcaillfí é ach go mbeadh an bheatha shíoraí aige. |
Рекомендации
- ^ Мердок, Б. (1973). Ранние ирландские Адам и Ева: Saltair na Rann и традиции грехопадения. Средневековые исследования, 35, 146–177. DOI : 10,1484 / j.ms.2.306135 .
- ^ Перевод Уильяма О'Домхнуилла (Дэниела) Нового Завета на ирландский язык . Проверено 2 апреля 2010 года.
- ^ Ní Thuathaláin, Méabh (сентябрь 2020). " ' Coinnímis in Éirinn é' - feachtas ar bun chun an chéad aistriúchán Gaeilge ar an Sean-Tiomna a cheannach" . Tuairisc.ie (на ирландском) . Проверено 1 октября 2020 .
- ^ «БЕДЕЛЛ, Уильям (1571–1642)» . ainm.ie (на ирландском) . Проверено 1 октября 2020 .
- ^ «Сокровища ирландского языка: некоторые ранние примеры из публичных библиотек Дублина» . 2006. Архивировано из оригинала на 2012-03-09 . Проверено 3 октября 2012 .
- ^ "Ирландский Ветхий Завет Беделла" . Королевский колледж Лондона . Проверено 3 октября 2012 .
- ^ An Biobla Naomhtha (на ирландском языке). Лондон: Британское и зарубежное библейское общество. 1817. OCLC 485161502 .
- ^ Breathnach, Диармуид; Máire Ní Mhurchú. "DE SIÚNTA, Earnán (1874–1949)" . Ainm.ie (на ирландском). Cló Iar-Chonnacht . Проверено 18 октября 2014 года .
- ^ http://justus.anglican.org/resources/bcp/Ireland/Gaelic.htm
- ^ а б в г «Предисловия на английском языке» (PDF) . An Bíobla Naofa . Христианское товарищество Колина Глена. Архивировано из оригинального (PDF) 4 сентября 2014 года . Проверено 22 февраля 2014 .
- ^ "Eolas / О нас" . Официальный сайт (на ирландском). Сагарт. Архивировано из оригинального 4 -го августа 2014 года . Проверено 22 февраля 2014 .
- ^ « « Биобла наофа »в Интернете» . Христианское товарищество Колина Глена. Архивировано из оригинального 26 декабря 2013 года . Дата обращения 1 октября 2020 .
- «История перевода Библии на ирландский язык» . Библейская баптистская церковь Баллинколлига .
дальнейшее чтение
- Сеальта как апокриф ; Ройбард Д'Уидеас Мак Сиака - scríobh an réamhra; Мюршартах Ó Чонга а д'Аистриг дон Испаг Беделл; Cosslett Ó Cuinn - чур в eagar. Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair, 1971
- Биобла в Эйринне (Leachtaí Cholm Cille XX), Má Nuad, 1990
- Breatnach, Deasún, Bedell и ирландская версия Ветхого Завета , Conradh na Gaeilge, 1971
- МакКоги, Теренс, доктор Беделл и мистер Кинг: создание ирландской Библии , Дублинский институт перспективных исследований, Школа кельтских исследований, 2001 г.
- Ó Glaisne, Risteárd, Cosslett Ó Cuinn , Coiscéim, 1986
- Уильямс, Николас, «Библия на ирландском языке», Энциклопедия Ирландии , Gill & Macmillan Ltd, 2003 г.
- Уильямс, Николас, I bPrionta i Leabhar , An Clóchomhar, 1986
Внешние ссылки
- «An Bíobla Naofa» [Библия] (на ирландском языке). Веб-сайт с несколькими переводами Библии на ирландский язык со связанным приложением.
- Различные переводы на ирландский на bible.com