В начале шестнадцатого века, уже были попытка перевести Библию на идиш, в том числе иврита - идиш библейских словарей. [1] Одной из самых авторитетных была Библия, которую Иекутиэль Блитц перевел в 1678 году.
Переводы
Существует множество библейских переводов на идиш, потому что он составлял самое начало его литературы наряду с другими религиозными текстами, такими как Талмуд . [2] Ученые объяснили, что это можно объяснить тем фактом, что Библия является популярной книгой среди еврейских общин в Германии и соседних европейских странах, а также является справочным материалом для раннего обучения молодых евреев там. [3]
Существовали разные стили перевода, такие как так называемая литературная традиция ашкенази , более известная как тайтш-хумеш , которая переводила Библию буквально. Здесь слова в оригинале на иврите были переведены на их аналоги на идиш. [4] Хотя этот метод широко критиковался, в основном за его строгое соблюдение буквального смысла текста, он оказался особенно полезным для богословов и гебраистов, которым были нужны источники для понимания буквального смысла Библии. [5]
Джекутиэль Блитц, раввин из Витмунд, Германия, опубликовал свою работу при финансовой поддержке, такой как Аарон Халеви , который получил вознаграждение за это мероприятие от Совета Четырех земель, центрального руководящего органа польских евреев. [6]
Важной вехой в историческом развитии Библии на идиш стала инициатива Соломона Блумгардена . Его перевод считается наиболее полным и был опубликован под его псевдонимом Йехош. [7] Текст считается как литературным, так и научным, оказав влияние на работу идишистов девятнадцатого века.
Глоссарии и словари
- Mirkeves hamishne , также известный как Seyfer Shel реб Anshl, был иврит - идиш глоссарий Торы (напечатанный в Кракове , с. 1534 ).
- Элайджа Левита составил иврит-идишский словарь Пятикнижия , Пяти мегиллот и Хафтара (Констанц, 1544). [8]
Библейские тексты
- Еврейская Библия была впервые переведена Иекутиэлем Блицем (Амстердам, 1678 г.), а редакция - Йозефом Витценхаузеном .
- Хайим бен Натан опубликовал апокриф на идише с еврейским названием Сефер Ха Маасим в 1625 году. [9]
- Новый Завет впервые перевел Бенджамин Неемия Соломон (Лондон, 1821 г.). [10] [11]
Рекомендации
- ^ Файерштейн, Моррис (2017). Зеина У-Риэна: критический перевод на английский язык . Берлин: Вальтер де Грюйтер. п. 2. ISBN 9783110459500.
- ^ Ариэль, Яаков (2013). Необычные отношения: евангельские христиане и евреи . Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. п. 135. ISBN 9780814770689.
- ^ Faierstein, стр. 2.
- ^ Эляда, Ая (2012). Гой, говорящий на идише: христиане и еврейский язык в Германии раннего Нового времени . Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. п. 71. ISBN 9780804781930.
- ^ Elyada, стр. 71.
- ^ Гиллман, Эбигейл (2018). История немецко-еврейского перевода Библии . Чикаго: Издательство Чикагского университета. п. 24. ISBN 9780226477725.
- ↑ Ариэль, стр. 135.
- ^ Zinberg, Старый идиш литературы от ее истоков до периода Р32 Гаскалы
- ^ Исраэль Зинберг Древнеидишская литература от ее истоков до периода Хаскалы - 1975 Глава девятая: ИСТОРИЧЕСКАЯ И ТУРИСТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА; ВОСПОМИНАНИЯ И ТЕХИННОТ / 229 Историческая литература на идиш - Переводы на идиш Иосиппона , Тарн Ве-Яшара , Шевет-Иегуды ,Апокрифаи Цема Давида - Хроники ... с230
- ^ Язык и культура идиш тогда и сейчас "Первый идишский Новый Завет, распространенный BFBS, был опубликован Лондонским еврейским обществом в 1821 году; переводчиком был Бенджамин Неемия Соломон", новообращенный из иудаизма, который [приехал] в Англию из Польша."
- ^ Очень подробный отчет о различных переводах Нового Завета на идиш можно найти здесь. Архивировано 15 апреля 2012 г. на Wayback Machine.