Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Черно-белая фотография фрагмента папируса с греческим текстом
П. Сапф. Оббинк: фрагмент папируса, на котором была обнаружена Братья Поэма.

«Братья Поэма» или «Братья песня» представляет собой серию из стихотворных строк , приписанных к архаической греческой поэтессы Сапфо ( с.  630 - . С  570 г. до н.э. ), который не был потерян с древности до того заново открыт в 2014 г. Большая часть его текст, за исключением его первых строк, выживает. Об этом известно только из фрагмента папируса , составляющего одно из серии стихотворений, приписываемых Сафо. В нем упоминаются два ее брата, Харакс и Ларихос; единственное известное упоминание их имен в трудах Сафо, хотя они известны из других источников. Эти ссылки, а также аспекты языка и стиля были использованы для установления ее авторства.

Поэма построена как обращение - возможно, самой Сафо - к неизвестному человеку. Оратор отчитывает адресата за то, что тот неоднократно повторял, что Харакс вернется (возможно, из торгового рейса), утверждая, что его безопасность находится в руках богов, и предлагая помолиться Гере за его возвращение. Затем повествование переключает внимание с Харакса на Ларихоса, который, как надеется оратор, избавит семью от проблем, когда он станет мужчиной.

Ученые склонны рассматривать значение стихотворения скорее с исторической, чем с литературной точки зрения. Исследования сосредоточены на личности говорящего и адресата, а также на их исторической основе. Другие авторы исследуют ценность стихотворения в корпусе поэзии Сафо, а также его связь с греческим эпосом , особенно с рассказами о возвращении на родину из Одиссеи . Предлагались различные реконструкции недостающих вступительных строф.

Сохранение [ править ]

Считается, что Сафо написала около 10 000 строк стихов, из которых около 650 сохранились. Известно, что только одно стихотворение, Ода Афродите , является законченным; многие сохраняют только одно слово. [1] В 2014 году Дирк Оббинк , Саймон Беррис и Джеффри Фиш опубликовали пять фрагментов папируса , содержащих девять отдельных стихотворений Сафо. Три из них были ранее неизвестны [a], и эта находка составила самое большое расширение уцелевшего корпуса работ Сапфо за 92 года. [3] Наиболее впечатляющим является фрагмент «Поэмы братьев», названный П. Сапфом. Оббинк, [2] часть критического издания Книги I поэзии Сафо. [b] [5]Следующие девять строк известны как стихотворение Сапфо « Киприс» . [6]

П. Сапф. Оббинк имеет размеры 176 на 111 миллиметров (6,9 дюйма × 4,4 дюйма) [6]. Углеродное датирование относит его к периоду с первого по третий века нашей эры [7], что согласуется с почерком третьего века нашей эры. [6] рулон , из которых П. Sapph. Оббинк был частью, должен был быть произведен в Александрии и, вероятно, доставлен в Фаюм . [8] Есть свидетельства того, что рулон был поврежден и отремонтирован; Позже он был повторно использован как картонаж - материал, похожий на папье-маше, сделанный из льна и папируса, - который, как предполагает Оббинк, использовался в качестве обложки книги. [c] [10]

П. Сапф. Оббинк, по мнению автора и ученого Джеймса Ромма, является наиболее хорошо сохранившимся из дошедших до нас папирусом Сафо. [11] Это была часть коллекции Дэвида Мура Робинсона , оставленная библиотеке Университета Миссисипи . [12] Робинсон приобрел фрагмент в 1954 году у египетского торговца, султана Магуида Самеда, владельца картинной галереи в Каире . [12] После того, как библиотека отказалась от папируса, он был продан на аукционе в 2011 году коллекционеру в Лондоне. [13] Именно этот анонимный владелец предоставил Оббинку, главе проекта Oxyrhynchus Papyri Оксфордского университета , доступ к папирусу и разрешение на его публикацию.[14] Второй папирус, Papyrus Oxyrhynchus 2289 , опубликованный Эдгаром Лобелем в 1951 году, сохранил достаточно от стихотворения братьев, чтобы показать, что по крайней мере одна строфа предшествовала хорошо сохранившейся части. [15] Как и все стихи Сафо, «Поэма братьев» изначально исполнялась на музыку, хотя мелодия не сохранилась. [1] Аристоксен сообщает, что Сафо использовала миксолидийский лад , а в древности она ассоциировалась с барбито (струнный инструмент, похожий на лиру); Основываясь на этой информации, Арман Д'Ангур положил стихотворение на музыку, пытаясь восстановить то, как оно могло звучать в древности. [16] [17]

Поэма [ править ]

Содержание [ править ]

Римская скульптура Сафо по классической греческой модели. Надпись гласит ΣΑΠΦΩ ΕΡΕΣΙΑ, или «Сафо из Эреса ».

Стихотворение 20 строк (пять строф) в длину и письменные в Sapphic строф , [18] метр имени Сапфо, которая состоит из трех длинных линий с последующим одной короткой линией. [6] Начало стихотворения утеряно, но предполагается, что полное произведение было на одну-три строфы длиннее. [19] Это относится к жанру молитв на возвращение домой; [20] другие работы Сапфо по этой теме включают фрагменты 5, 15 и 17. [21]

Повествование состоит из обращения к безымянному слушателю, состоящего из двух параллельных частей, касающихся двух братьев Сафо, Хараксоса и Ларихоса. [22] Спикер надеется, что Харакс успешно вернется из торгового плавания, и что Ларихос вырастет в зрелом возрасте, [23] и займет свое положение среди элит общества на Лесбосе . [24]

Первые две дошедшие до нас строфы подробно описывают прибытие Харакса. В первом выступающий упрекает адресата в том, что он неоднократно повторял, что Харакс вернется «с полным кораблем», [25] [26], что только боги могут знать такие вещи, [27] и что адресат должен послать ее помолиться к Гера за благополучное возвращение Харакса. [28] Третья и четвертая строфы развиваются в более общее исследование зависимости человека от богов. Оратор утверждает, что в то время как человеческие судьбы изменчивы («попутные ветры быстро сменяются суровыми ветрами») [29] Зевс дарит удачу тем, кому он благосклонен. В заключительной строфе оратор надеется, что Ларихос «высоко поднимет голову» [30]и «стать ανερ [мужчиной] во всех смыслах», как выразился Оббинк, [31] и освободить семью от ее невзгод. [32]

Авторство [ править ]

Когда Оббинк опубликовал стихотворение в 2014 году, он приписал его Сафо на основании его размера , диалекта ( эолийский ) и упоминаний Харакса и Ларихоса, которые в других источниках указаны как ее братья. [33] Возможно, текст является древней подделкой; хотя песня была включена по крайней мере в некоторые эллинистические издания Sappho (от которых произошли П. Сапф. Оббинк и П. Окси. 2289), классическая имитация Сафо все еще возможна. [7] Тем не менее, свидетельства, предоставленные Геродотом, указывают на то, что Харакс упоминается в стихах, приписываемых Сафо в V веке до нашей эры; поэтому вероятно, что это, по крайней мере, достоверно с архаичного Лесбоса . [34]

Персонажи [ править ]

Ни один из двух персонажей не назван. [35] Можно ли отождествить говорящего с самой Сафо, является ключевым моментом в его интерпретации. [36] Андре Лардинуа отмечает, что большинство идентифицированных говорящих в поэзии Сапфо - женщины. [37] Мелисса Мюллер идентифицирует говорящего как Сафо, [28] и стихотворение обычно интерпретируется как автобиографическое. [38] Не все ученые идентифицировали говорящего с историческим Сафо; Бэр и Ева Стехле утверждают, что говорящий является беллетризованной или литературной версией Сапфо. [39] [40]Если говорящая должна быть идентифицирована как Сафо, Оббинк предлагает читать ее как молодую женщину: ее брат Ларихос (который может быть только на шесть или около того лет моложе ее, поскольку именно столько ей было лет, когда умер ее отец. , в биографической традиции сохранились в Овидия «s Heroides ) в скором времени совершеннолетия (Obbink ставит его на около двенадцати); Таким образом, Сафо-говорящая все еще остается подростком. [41]

Адресат стихотворения не назван в сохранившемся тексте [42], но было сделано много предположений относительно их личности - Камилло Нери перечисляет одиннадцать возможных кандидатов. [43] [d] Оббинк предполагает, что наиболее вероятными кандидатами являются Родопис или Дорича, описанные в древних источниках как любовница Харакса, [д] и матери Сафо, которой Сафо адресовал другие стихи. [46] Большинство ученых согласны с тем, что адресатом является некий обеспокоенный друг или родственник Хараксоса, многие (включая Мартина Л. Уэста , Франко Феррари, Камилло Нери и Лесли Курке) выбирают мать Сафо как наиболее вероятный вариант. [47]

Это не является общепринятым. Классический историк Антон Бирл утверждает, что центральный спор стихотворения - это между мужской и женской идеологиями. Он предполагает, что предложение говорящего помолиться Гере является «решением, соответствующим ее полу» [48], и контрастирует с мужской верой в то, что проблемы семьи могут быть решены путем стремления Харакса к богатству. Поэтому он предполагает, что адресат - родственник Сапфо. [49] Лардинуа также считает, что адресатом является мужчина: он утверждает, что мать Сапфо могла пойти помолиться самой Гере, и поэтому для нее не имеет смысла посылать Сафо от ее имени. [47] Напротив, Мюллер и Лесли Куркеоба утверждают, что адресатом, вероятно, должна быть женщина, основываясь на использовании Сафо слова θρυλεω («болтовня» или «лепет») для описания их речи. У этого слова есть негативные коннотации, из-за которых Сапфо вряд ли будет использовать его для обращения к мужчине. [42] [26] Аня Беттенворт утверждала, что адресат имеет более низкий социальный статус, чем Сапфо, опять же на основании использования θρυλεω , [50] но Курке утверждает, что они, вероятно, будут иметь власть над Сафо, поскольку она ожидает, что они отправят ее молиться Гере. [51]

Последние два персонажа, Харакс и Ларихос, идентифицированы как братья Сафо в древних источниках. [37] Харакс впервые упоминается Геродотом, который описывает свою любовь к куртизанке Родопе; Страбон и Афиней говорят, что он был торговцем вином. [52] Самое раннее упоминание о Ларихе происходит от Афинея, который говорит, что в юности он разливал вино в пританеоне (ратуше) в Митилини . [53] Современные ученые не уверены, были ли они настоящими братьями Сафо. [54] Например, Лардинуа видит Харакса и Лариха как вымышленных персонажей: он проводит сравнения с поэзией Архилоха.о Ликамбе и его дочерях, обычно считающихся беллетристскими. [55]

Контекст [ править ]

Поэзия Сафо из первой книги александрийского издания, похоже, была посвящена семье и религиозным или культовым практикам, либо страсти и любви. [56] Поэма братьев посвящена ее семье. [31] Его первоначальный контекст исполнения неясен, но большинство ученых считают, что он был предназначен для монодического исполнения, то есть для одного певца, а не для хора . [57]

Братство было частой темой архаической греческой поэзии [58], а отношения между братьями часто использовались для изучения концепций правильного поведения. [59] Поэма братьев, кажется, была одной из нескольких, посвященных Хараксосу и Ларихосу. [60] Ева Стеле предполагает, что это могло быть частью «серии« стихотворений братьев », [61] хотя Дэвид Гриббл отмечает, что сохранившихся фрагментов работы Сафо недостаточно, чтобы сделать вывод о том, что она составила серию, рассказывающую о история отношений Харакса с Доричей. [62]

Сафо изображает Хараксоса безответственным, а Ларихос - его более респектабельным противником. [63] В отличие от версий этого тропа у Гомера и Гесиода , Сафо вставляет в отношения третью, женскую фигуру. В этой схеме фигура с моральным авторитетом не может быть моральным примером своенравного Харакса из-за своего пола; она должна положиться на Ларихоса, у которого все еще есть потенциал стать достойным взрослым. [64] Таким образом, Лаура Свифт рассматривает стихотворение как пример того, как Сафо переработала устоявшиеся эпические образы с женской точки зрения - как она это делает и во фрагменте 16 . [65]

Антон Бирл выделяет семь других фрагментов Сапфо, которые, похоже, имели дело с Хараксосом или Доричей. [66] Как и в стихотворении братьев, фрагменты 5, 15 и 17 посвящены возвращению домой; [21] фрагменты 5 и 15, вероятно, будут о Хараксосе, [67] и Бирл предполагает, что фрагмент 17, культовый гимн, относящийся к посещению Менелая на Лесбосе по пути домой из Трои, может быть молитвой о безопасном путешествии. для Хараксоса. [68] Четыре других сохранившихся фрагмента Сафо, 3 , 7 , 9 и 20 , возможно, были связаны с историей Харакса и Дорихи. [69]

Поэма братьев следует вскоре после фрагмента 5 в издании Сафо, сохранившемся П. Сапфом. Obbink, между ними, вероятно, только один столбец текста. Сильвио Бэр утверждает, что стихотворение было намеренно помещено здесь, потому что оно рассматривалось как своего рода продолжение этого фрагмента редактором александрийского издания поэзии Сафо. [70] Он предполагает, что это действует, чтобы исправить взгляды, выдвинутые во фрагменте 5: там Сапфо молится нереидам не только о безопасном возвращении своего брата, но и о том, чтобы «исполнилось все, что его сердце желает»; [71] в «Поэме братьев» она признает, что такая широкая просьба выходит за рамки компетенции Нереид и ее лучше адресовать богине Гере. [72]

Роль оратора (возможно, самой Сафо) в «Поэме братьев» сравнивают с ролью Пенелопы в « Одиссее» ; она ожидает возвращения Харакса так же, как Пенелопа (изображенная здесь Хевой Куманс ) ждет своего мужа Одиссея.

Связи между Одиссеей Гомера и Поэмой братьев наблюдали многие ученые. [73] Бэр описывает эпос как «решающий интертекст» для «Поэмы братьев». [74] Отношения в стихотворении между говорящим, Хараксосом и Ларихосом параллельны отношениям Пенелопы , Одиссея и Телемаха у Гомера: [75] в «Поэме братьев» говорящий ожидает возвращения Харакса из-за границы и прихода Ларихоса. -возраст; в « Одиссее» Пенелопа ждет возвращения Одиссея и совершеннолетия Телемаха. [76]Кроме того, Антон Бирл предполагает, что контекст пребывания Харакса в Египте - по словам Геродота, влюбленного в куртизанку Родопу - параллелен захвату Одиссея Калипсо и Цирцеей . [77] Конкретная параллель с повествованием о возвращении на родину Odyssean находится в строке 9 [13]. Сафо использует прилагательное ἀρτεμὲς («безопасный»), которое встречается только один раз в Одиссее , в 13.43, где Одиссей надеется, что он вернется на Итаку, чтобы найти свою семью в безопасности - точно так же, как оратор надеется в третьей строфе поэмы братьев. что Charaxos вернется на Лесбос, чтобы найти свою семью в безопасности. [78]

Мюллер предполагает, что «Поэма братьев» - это преднамеренная переработка гомеровской истории, сосредоточенная на братских отношениях между Сафо и Хараксосом в отличие от супружеских отношений между Одиссеем и Пенелопой. [20] Согласно Анастасии-Эразмии Пепони, это следует рассматривать в контексте архаичной греческой традиции домашних - и особенно сестринских - дискурсов. [79]

Наряду с рассказами о возвращении Одиссея в эпическую традицию, «Поэма братьев» имеет сходство с несколькими другими жанрами архаической греческой поэзии. Джоэл Лидов считает, что это традиция молитв о безопасном возвращении; [80] Ричард Мартин идентифицирует структурное сходство с « Кельнским эподом» Архилоха (фр. 196a [f] ), отрывком ямбической инвективы ; [81] и Питер О'Коннелл предлагает параллели с приветственными песнями, в частности с Archilochus fr.24. [82]

Отсутствующие строфы [ править ]

Неизвестно, какая часть поэмы братьев была утеряна. Наложение P. Oxy. 2289 и П. Сапф. Оббинк, очевидное буквенное расположение в александрийском издании ее произведений и неправдоподобность любого стихотворения, начинающегося со слова ἀλλά (что означает «но» или «и все же»), предполагают, что по крайней мере одна вступительная строфа отсутствует. [83] Бэр выступил против этой позиции, отметив, что перекрытие между папирусами Оксиринха и Оббинка достаточно мало (всего шесть знаков), чтобы быть окончательным. [84] Он утверждает, что есть и другие известные исключения из алфавитного порядка первого александрийского издания произведений Сапфо, тематические причины, по которым «Поэма братьев» могла быть размещена вне порядка следования фрагменту 5, [85]и параллели в других местах греческой литературы для возбуждающего ἀλλά. [86]

Несмотря на аргументы Бэра, большинство авторов приходят к выводу, что в «Поэме братьев» отсутствует по крайней мере одна, а возможно, целых три строфы. [84] [26] Готье Либерман предполагает, что изначально это было семь строф; [87] Курке утверждает, что, вероятно, отсутствует только одна строфа. [88] Существует множество теорий относительно содержания недостающих строф. Мюллер предполагает, что они могли раскрыть личность адресата. [42] Джоэл Лидов предлагает, чтобы последний пассивный адресат действительно говорил в недостающих строфах. [89]

Оббинк дает реконструкцию единственной начальной строфы стихотворения. [90] Он утверждает, что упоминание Ларихоса в более поздней строфе появляется слишком внезапно, и поэтому он, вероятно, упоминался в более ранних, а теперь уже отсутствующих строках. [91] Афиней отмечает, как Сафо часто хвалил Ларихоса за то, что он разливал вино в пританеоне в Митилини; здесь, возможно, упоминалось об этом розливе вина. [92] Оббинк также предполагает, что начальные строки изначально содержали упоминание о смерти отца Сафо в молодости, что послужило источником анекдота Овидия в « Героях 15.61–62». [91]Курке утверждал, что отсутствующая строфа обсуждала Хараксоса, придавая всему стихотворению симметрию из трех строф, обсуждающих каждого из братьев. [88]

Прием [ править ]

Открытие «Поэмы братьев» вместе с фрагментами из восьми других стихотворений - крупнейшее открытие нового материала Сапфо почти за столетие [93] - стало предметом значительного внимания средств массовой информации. [28] Джеймс Ромм, писавший в The Daily Beast , назвал это «захватывающим литературным открытием» [11], а Том Пейн в Daily Telegraph сказал, что это было «более захватывающим, чем новый альбом Дэвида Боуи ». [94] Другие комментаторы выразили озабоченность по поводу происхождения папируса, опасаясь, что он был незаконно приобретен на черном рынке, или даже что это была подделка, как Евангелие жены Иисуса .[95] Дуглас Боин в «Нью-Йорк Таймс» раскритиковал неспособность должным образом обсудить происхождение папируса как «тревожно глухой тон к юридическим и этическим вопросам». [96] После сообщений в 2019 году о том, что Оббинк незаконно продал несколько фрагментов папируса Hobby Lobby , которые затем были переданы Зеленой коллекции , возникли дополнительные вопросы о происхождении. [97] [98] Шарлотта Хиггинс сообщила в The Guardian, что «есть даже сомнения относительно его подлинности. Последние сплетни в классических кругах сводятся к тому, что это может быть даже подделкой.« Все в этом слишком хорошо, чтобы быть правдой ». сказал мне один старший кембриджский классик.[98]

Хотя классики считали ее «самой зрелищной» из находок 2014 года [2], она не считается одной из лучших работ Сапфо. Мартин Уэст изначально считал эту работу «очень плохой» и «холодной ювенилией», хотя позже он смягчил свою критику. [99] Либерман писал, что стихотворение неуклюже, в нем есть признаки поспешного сочинения. [100] Ричард Роулз предположил, что отчасти причина того, что стихотворение изначально сочли разочаровывающим, заключалась в том, что оно не касалось сексуальности или эротизма - фактор, который, как он предсказывал, сделает этот фрагмент более интересным в будущем. [101]Некоторые комментаторы были более позитивны. Хотя Лукас Пападимитропулос сказал, что его первоначальное впечатление было упрощением, он пришел к выводу, что смысл стихотворения был «возможно самым глубоким из всех дошедших до нас произведений Сапфо» [102], и что стихотворение оказалось «простым [... .] во что-то весьма значимое ». [103]

Несмотря на разочарование ученых по поводу его качества, «Поэма братьев» ценна исторической и биографической информацией, которую она содержит. [87] Это первый обнаруженный фрагмент Сапфо, в котором упоминаются имена «Харакс» и «Ларихос», которые в древних источниках описаны как братья Сафо, но не упоминаются ни в одном из ее ранее известных писаний. [11] До того, как поэма была найдена, ученые сомневались, что Сафо когда-либо упоминал Харакс. [6]

Заметки [ править ]

  1. Фрагменты 16а, 18а и стихотворение братьев. Остальные частично совпадают с уже известными фрагментами 5, 9, 16, 17, 18 и 26. [2]
  2. Стандартное александрийское издание стихов Сафо было разделено на девять книг в зависимости от их размера; Книга I содержала те стихи, составленные сапфическими строфами . [4]
  3. ^ Cartonnage часто используются для изготовления мумии случаев, и это было первоначально считалчто фрагмент Brothers Поэмы был из такого материала. Однако отсутствие левкаса и следов краски позволяет предположить, что на самом деле это был отечественный или промышленный картон. [9]
  4. ^ Список Нери включаетсебя: Scamondronymus, отец Сафо; Клеис, ее мать; Ларихос; Эригий, третий брат, известный из древних источников, но не упомянутый в «Братьях»; Дочь Сафо, которую также звали Клейс; другой член семьи или знакомый; рабыня или нянька; Любовник Харакса Дорича / Родопис; Жена или невеста Харакса на Лесбосе; собеседник или спутники говорящего; и сама Сафо. [44]
  5. ^ Согласно Геродоту, любитель Charaxos' был куртизанки называется Родопис; согласно Афинею и Посидонию , ее звали Дориха. Страбон говорит, что ее звали Родопис и Дорича. Неясно, являются ли это двумя именами одного и того же человека или это были разные люди, которых Геродот перепутал. [45]
  6. ^ Номера фрагментов стихов Архилоха даны в соответствии с перечислением Мартина Уэста в Iambi et Elegi Graeci .

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Rayor & Lardinois 2014 , стр. 7.
  2. ^ a b c Bierl & Lardinois 2016 , стр. 1.
  3. Перейти ↑ West 2014 , p. 1.
  4. ^ Де Kreij 2016 г. , стр. 65-6.
  5. ^ Obbink 2015b , стр. 1.
  6. ^ a b c d e Obbink 2014 , с. 32.
  7. ^ Б Lardinois 2016 , стр. 168.
  8. ^ Obbink 2015a , р. 5.
  9. ^ Obbink 2015b , стр. 2-3.
  10. ^ Obbink 2015b , стр 1. 3.
  11. ^ а б в Ромм 2014 .
  12. ^ Б Obbink 2015b , стр. 2.
  13. ^ Obbink 2015b , стр. 1-2.
  14. ^ Obbink 2014 , стр. 32, п. 2.
  15. ^ Obbink 2015b , стр. 4.
  16. ^ Sachs 2019 , стр. 164-165.
  17. ^ BBC 2015 .
  18. ^ Уитмарш 2014 .
  19. ^ Rayor & Lardinois 2014 , стр. 160.
  20. ^ а б Мюллер 2016 , стр. 28.
  21. ^ а б Мюллер 2016 , стр. 42.
  22. ^ Мюллер 2016 , стр. 38.
  23. ^ Swift 2014 .
  24. ^ Lardinois 2016 , стр. 180.
  25. ^ Сафо, братья Стихотворение, l.2. пер. Rayor & Lardinois 2014 , стр. 160
  26. ^ а б в Курке 2016 , стр. 239.
  27. ^ Сафо, братья Стихотворение, ll.2-4. пер. Rayor & Lardinois 2014 , стр. 160
  28. ^ a b c Мюллер 2016 , стр. 26.
  29. ^ Сафо, братья Стихотворение, ll.11-12. пер. Rayor & Lardinois 2014 , стр. 160
  30. ^ Сафо, братья Стихотворение, L.17. пер. Rayor & Lardinois 2014 , стр. 160
  31. ↑ a b Obbink 2014 , p. 35.
  32. ^ Swift 2018 , стр. 75.
  33. ^ Obbink 2014 , стр. 33.
  34. ^ Lardinois 2016 , стр. 168-9.
  35. ^ Bär 2016 , стр. 10.
  36. ^ Bär 2016 , стр. 13.
  37. ^ Б Lardinois 2016 , стр. 181.
  38. ^ Bär 2016 , стр. 9.
  39. ^ Bär 2016 , стр. 14-5.
  40. ^ Stehle 2016 , стр. 267.
  41. ^ Obbink 2015a , р. 3.
  42. ^ a b c Мюллер 2016 , стр. 31.
  43. ^ Stehle 2016 , стр. 271.
  44. Перейти ↑ Neri 2015 , pp. 58–9.
  45. ^ Bär 2016 , п. 16.
  46. ^ Obbink 2015b , стр. 7.
  47. ^ Б Lardinois 2016 , стр. 182.
  48. ^ Bierl 2016 , стр. 329.
  49. ^ Bierl 2016 , стр. 329-30.
  50. ^ Bettenworth 2014 , стр. 15-16.
  51. ^ Kurke 2016 , стр. 244-5.
  52. ^ Gribble 2016 , стр. 31-3.
  53. ^ Bär 2016 , стр. 10-11.
  54. ^ Boedecker 2016 , стр. 188.
  55. ^ Lardinois 2016 , стр. 184-5.
  56. ^ Obbink 2014 , стр. 34.
  57. ^ Bierl 2016 , стр. 335.
  58. ^ Swift 2018 , стр. 72.
  59. ^ Swift 2018 , стр. 76.
  60. ^ Rayor & Lardinois 2014 , стр. 162.
  61. ^ Stehle 2016 , стр. 266.
  62. ^ Gribble 2016 , стр. 67.
  63. ^ Swift 2018 , стр. 81-2.
  64. ^ Swift 2018 , стр. 82-3.
  65. ^ Swift 2018 , стр. 85.
  66. ^ Bierl 2016 , стр. 323-4.
  67. ^ Lardinois 2016 , стр 171-2. 181.
  68. ^ Bierl 2016 , стр. 324.
  69. ^ Lardinois 2016 , стр. 172.
  70. ^ Bär 2016 , стр. 18.
  71. ^ Сафо, 5.3-4. пер. Rayor & Lardinois 2014 , стр. 30
  72. ^ Bär 2016 , стр. 19-20.
  73. ^ Курке 2016 , стр. 249.
  74. ^ Bär 2016 , стр. 16.
  75. ^ Mueller 2016 , стр. 27-8.
  76. ^ Bär 2016 , стр. 23.
  77. ^ Bierl 2016 , стр. 310.
  78. ^ Bär 2016 , стр. 24-5.
  79. ^ Пепони 2016 , стр. 234.
  80. Лидов, 2016 , с. 80.
  81. ^ Мартин 2016 , стр. 123.
  82. ^ О'Коннелл 2018 , стр. 237.
  83. ^ Bär 2016 , стр. 28-30.
  84. ^ а б Бэр 2016 , стр. 28.
  85. ^ Bär 2016 , стр. 28-9.
  86. ^ Bär 2016 , стр. 30.
  87. ^ а б Либерман 2014 , стр. 1.
  88. ^ а б Курке 2016 , стр. 241.
  89. ^ Obbink 2016 , стр. 217, п. 33.
  90. ^ Obbink 2016 , стр. 223.
  91. ^ а б Оббинк 2016 , стр. 219.
  92. ^ Obbink 2016 , стр. 220-1.
  93. ^ Чайлдерс 2016 , стр. 26.
  94. ^ Пейн 2014 .
  95. Перейти ↑ Gannon 2015 .
  96. ^ Boin 2014 .
  97. ^ Sampson & Uhlig 2019 .
  98. ^ а б Хиггинс 2020 .
  99. ^ Мюллер 2016 , стр. 27.
  100. ^ Либермана 2014 , стр. 7-8.
  101. ^ Роулз 2014 .
  102. ^ Пападимитропулос 2016 , стр. 3.
  103. ^ Пападимитропулос 2016 , стр. 6.

Процитированные работы [ править ]

  • Бэр, Сильвио (2016). « Ce n'e па уны Fragment“: Идентичность, Интертекстуальность и Fictionality в Сафо„Братья Поэме ». Символы Ослоенс . 90 (1): 8–54. DOI : 10.1080 / 00397679.2016.1253259 . S2CID  171358001 .
  • "Новое" Поэма Сафо " . BBC. 5 мая 2015. Архивировано 12 февраля 2020 года . Проверено 12 февраля 2020 .
  • Беттенворт, Аня (2014). "Sapphos Amme: Ein Beitrag zum neuen Sapphofragment (Поэма братьев)". Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik . 191 : 15–9. JSTOR  43909575 .
  • Бирл, Антон (2016). « « Все, что тебе нужно, это любовь »: некоторые мысли о структуре, фактуре и значении песни братьев, а также о ее связи с песней Киприса (П. Сапф. Оббинк)». В Бирле, Антон; Лардинуа, Андре (ред.). Новейший Сафо: П. Сапф. Оббинк и П. ГК инв. 105, пп.1–4 . Лейден: Брилл . С. 302–336. ISBN 978-90-04-31483-2.
  • Бирл, Антон; Лардинуа, Андре (2016). "Вступление". В Бирле, Антон; Лардинуа, Андре (ред.). Новейший Сафо: П. Сапф. Оббинк и П. ГК инв. 105, пп.1–4 . Лейден: Брилл . С. 1–9. ISBN 978-90-04-31483-2.
  • Бодекер, Дебора (2016). «Гера и возвращение Хараксоса». В Бирле, Антон; Лардинуа, Андре (ред.). Новейший Сафо: П. Сапф. Оббинк и П. ГК инв. 105, пп.1–4 . Лейден: Брилл . С. 188–207. ISBN 978-90-04-31483-2.
  • Боин, Дуглас (2 марта 2014 г.). «Папирус, происхождение и грабежи» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано 25 сентября 2017 года.
  • Чайлдерс, Кристофер (2016). « „ Братья“и другие: Новый Сафо Стихотворения» . Новый критерий . 34 (6): 26–31. Архивировано 18 декабря 2017 года . Проверено 11 июня 2019 .
  • де Крей, Марк (2016). "Ουκ εστι Σαπφους τουτο το ασμα: Варианты песен Сапфо в Athenaeus' Deipnosophistae " . Журнал эллинистических исследований . 136 : 59–72. DOI : 10.1017 / S0075426916000057 .
  • Гэннон, Меган (23 января 2015 г.). «Новые стихи Сафо: запутанная история их открытия» . Живая наука . Архивировано 23 января 2015 года . Дата обращения 5 июня 2019 .
  • Гриббл, Дэвид (2016). «Готовимся к молитве: новая песня« Братьев »Сафо». Греция и Рим . 63 (1): 29–68. DOI : 10.1017 / S0017383515000248 . S2CID  163406443 .
  • Хиггинс, Шарлотта (9 января 2020 г.). «Скандал в Оксфорде: любопытный случай с украденным Евангелием» . Хранитель . Архивировано 10 января 2020 года.
  • Курке, Лесли (2016). «Гендерные сферы и мифические модели в поэме братьев Сафо». В Бирле, Антон; Лардинуа, Андре (ред.). Новейший Сафо: П. Сапф. Оббинк и П. ГК инв. 105, пп.1–4 . Лейден: Брилл . С. 238–265. ISBN 978-90-04-31483-2.
  • Лардинуа, Андре (2016). «Песня братьев Сафо и художественная литература раннегреческой лирической поэзии». В Бирле, Антон; Лардинуа, Андре (ред.). Новейший Сафо: П. Сапф. Оббинк и П. ГК инв. 105, пп.1–4 . Лейден: Брилл . С. 167–187. ISBN 978-90-04-31483-2.
  • Либерман, Готье (2014). Размышления о новом стихотворении Сафо о ее страданиях и ее братьях Хараксос и Ларихос (PDF) . FIEC. Перевод Эллиса, Пола. Бордо. Архивировано (PDF) из оригинала 25 сентября 2017 года.
  • Лидов, Джоэл (2016). «Песни для моряков и влюбленных». В Бирле, Антон; Лардинуа, Андре (ред.). Новейший Сафо: П. Сапф. Оббинк и П. ГК инв. 105, пп.1–4 . Лейден: Брилл . С. 55–109. ISBN 978-90-04-31483-2.
  • Мартин, Ричард П. (2016). «Сафо, ямбист: оскорбление брата». В Бирле, Антон; Лардинуа, Андре (ред.). Новейший Сафо: П. Сапф. Оббинк и П. ГК инв. 105, пп.1–4 . Лейден: Брилл . С. 110–126. ISBN 978-90-04-31483-2.
  • Мюллер, Мелисса (2016). «Переосмысление эпических ностосов: гендер и жанр в поэме братьев Сафо». Аретуза . 49 (1): 25–46. DOI : 10,1353 / are.2016.0004 . S2CID  162664480 .
  • Нери, Камилло (2015). "Il Brothers Poem e l'edizione alessandrina (на полях - П. Сапф. Оббинк )" . Эйкасмос (на итальянском). 26 : 53–76.
  • Оббинк, Дирк (2014). «Два новых стихотворения Сафо». Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik . 189 : 32–49. JSTOR  23850358 .
  • Оббинк, Дирк (2015a). «Промежуточные заметки о« Двух новых стихотворениях Сафо » ». Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik . 194 : 1–8. JSTOR  43909704 .
  • Оббинк, Дирк (2015b). Происхождение, авторитет и текст нового папируса Сафо (PDF) . Общество классических исследований: новые фрагменты Сафо. Жители Нового Орлеана. Архивировано из оригинального (PDF) 23 июля 2017 года.
  • Оббинк, Дирк (2016). «Прощай, семейный мрак! Пришествие Хараксоса в песне братьев». В Бирле, Антон; Лардинуа, Андре (ред.). Новейший Сафо: П. Сапф. Оббинк и П. ГК инв. 105, пп.1–4 . Лейден: Брилл . С. 208–224. ISBN 978-90-04-31483-2.
  • О'Коннелл, Питер А. (2018). « « Хараксус прибыл с полным кораблем! » Поэтика приветствия в песне братьев Сафо и песенном цикле Charaxus ». Классическая античность . 37 (2): 236–266. DOI : 10,1525 / ca.2018.37.2.236 .
  • Пападимитропулос, Лукас (2016). «Поэма братьев Сафо: интерпретация». Символы Ослоенс . 90 (1): 2–7. DOI : 10.1080 / 00397679.2016.1240960 . S2CID  171386109 .
  • Пэйн, Том (30 января 2014 г.). «Новое стихотворение Сафо более захватывающее, чем новый альбом Дэвида Боуи» . Дейли телеграф . Архивировано из оригинального 21 сентября 2017 года.
  • Пепони, Анастасия-Эразмия (2016). «Сафо и мифопоэтика бытового». В Бирле, Антон; Лардинуа, Андре (ред.). Новейший Сафо: П. Сапф. Оббинк и П. ГК инв. 105, пп.1–4 . Лейден: Брилл . С. 225–237. ISBN 978-90-04-31483-2.
  • Роулз, Ричард (12 февраля 2014 г.). "New Sappho: не на День святого Валентина!" . Блоги Ноттингемского университета. Архивировано из оригинального 27 августа 2017 года.
  • Райор, Дайан; Лардинуа, Андре (2014). Сафо: новый перевод полного собрания сочинений . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-1-107-02359-8.
  • Ромм, Джеймс (28 января 2014 г.). «Ученые открывают для себя новые стихи древнегреческой поэтессы Сафо» . Ежедневный зверь . Архивировано 28 января 2014 года.
  • Сакс, Риогнах (2019). «Преступные переводы: интерпретация древних лесбийских текстов как англиканских гимнов» (PDF) . Журнал языков, текстов и общества . 3 .
  • Сэмпсон, К. Майкл; Улиг, Анна (5 ноября 2019 г.). «Мрачное происхождение новейшего сафо» . Эйдолон . Архивировано 19 ноября 2019 года.
  • Стеле, Ева (2016). «Ларихос в поэме братьев: Сафо говорит правду разливщику вина». В Бирле, Антон; Лардинуа, Андре (ред.). Новейший Сафо: П. Сапф. Оббинк и П. ГК инв. 105, пп.1–4 . Лейден: Брилл . С. 266–292. ISBN 978-90-04-31483-2.
  • Свифт, Лаура (30 января 2014 г.). "Новые стихотворения Сафо устанавливают потрясение классического мира" . Разговор. Архивировано из оригинала 8 апреля 2017 года.
  • Свифт, Лаура (2018). «Мыслить с братьями в Sappho и не только» (PDF) . Mouseion: журнал Классической ассоциации Канады . 5 (1): 71–87. DOI : 10.3138 / mous.15.1.6 . S2CID  165679812 .
  • Запад, Мартин Л. (2014). «Девять стихотворений Сафо». Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik . 191 : 1–12. JSTOR  43909573 .
  • Уитмарш, Тим (30 января 2014 г.). «Сафо снова поет» . Huffington Post . Архивировано из оригинального 20 декабря 2016 года.