Ода Афродиты (или Сафо фрагмент 1 [а] ) лирическая поэма архаического греческого поэта Сафо , который писал в конце седьмого и в начале шестого века до нашей эры, в котором вызовы громкоговорителей на помощи Афродиты в погоне за любимый. В стихотворении, написанном сапфическими строфами, есть только два места неопределенности в тексте. Серьезность, с которой Сафо задумал стихотворение, оспаривается, хотя, по крайней мере, некоторые части произведения кажутся намеренно юмористическими. Поэма использует гомеровский язык и отсылает к эпизодам из Илиады .
Сохранение
Ода Афродите сохранилась с древности. [1] Он был сохранен в книге Дионисия Галикарнасского « О композиции» , полностью цитируемой как пример «гладкого» или «отполированного» письма, [2] стиля, который Дионисий также определяет в работах Гесиода , Анакреона и Еврипида. . [3] Он также частично сохранился на Papyrus Oxyrhynchus 2288, папирусе II века, обнаруженном в Oxyrhynchus в Египте. [4] [5]
Хотя обычно считается, что стихотворение полностью сохранилось, есть два места, где его чтение неуверенно. Первое - это начальное слово стихотворения: в некоторых рукописях Дионисия слово передается как « Ποικιλόφρον ' »; [5] другие, наряду с папирусом Oxyrhynchus из стихотворения, имеют « Ποικιλόθρον ' ». [6] Оба слова являются составными частями прилагательного ποικιλος (буквально «разноцветный»; метафорически «разнообразный», «сложный», «тонкий» [7] ); - θρον означает «стул», и - φρον «ум». Соответственно, конкурирующие чтения находятся в порядке «[Афродита] разноцветного престола» или «[Афродита] тонкого / сложного ума». [8]
Ποικιλόθρον ' - стандартное прочтение, и его печатают как издания Лобеля – Пейджа, так и Фойгта. [6] Хатчинсон утверждает, что более вероятно, что «- θρον » было искажено на «- φρον », чем наоборот. [9] Однако издание Энн Карсон Сапфо приводит доводы в пользу οικιλόφρον ' , [8] а в последнее время Райор и Лардинуа, следуя тексту Фойгта, отмечают, что «трудно сделать выбор между этими двумя прочтениями». [5] Вторая проблема в сохранении стихотворения находится в строке 19, где рукописи стихотворения «искажены» [10], а папирус сломан в начале строки. [11]
Еще одно возможное понимание слова ποικιλόθρον ' берет второй компонент в составе, происходящий от θρόνον , гомеровского слова, используемого для обозначения цветов, вышитых на ткани. [12] Хотя это, по-видимому, менее распространенное понимание, оно использовалось в переводах, относящихся к 19 веку; [13] совсем недавно, например, перевод Грегори Надя принял это прочтение и переделал звательную фразу как «ты с цветами, сотканными из узоров». [14]
Стихотворение
Поэма написана на эолийском греческом языке и установлена в сапфических строфах , метре, названном в честь Сафо, в котором за тремя одинаковыми длинными строками следует четвертая, более короткая. [15] В эллинистических изданиях произведений Сафо это было первое стихотворение Книги I ее стихов. [b] Поскольку стихотворение начинается со слова « Ποικιλόθρον ' », это выходит за рамки последовательности, которой следует в остальной части Книги I, где стихи расположены в алфавитном порядке по начальной букве. [17] Это стихотворение, состоящее из семи строф, является самым длинным сохранившимся фрагментом из Книги I Сафо. [18]
Ода написана в форме молитвы Афродите, богине любви, от оратора, жаждущего внимания неназванной женщины. [19] Его структура повторяет структуру древнегреческих гимнов, состоящую из трех частей, начиная с заклинания, за которым следует повествовательный раздел и завершается просьбой к богу. [20] Говорящая обозначена в стихотворении как Сапфо, в одной из четырех сохранившихся работ, где Сапфо называет себя. [21] Секс Сафо возлюбленная устанавливается только из одного слова, женское εθελοισα в строке 24. Это чтение, теперь стандарт, впервые был предложен в 1835 году Бергк , [22] , но не в полной мере принимаются до 1960 - х годов. [23] Еще в 1955 году Эдгар Лобель и Денис Пейдж в издании Сафо отметили, что авторы приняли это прочтение «без малейшего доверия к нему». [24]
Сафо просит богиню облегчить боль ее безответной любви к этой женщине; [25] после этого призыва Афродита появляется перед Сафо, говоря ей, что женщина, которая отвергла ее достижения, со временем будет преследовать ее по очереди. [26] Поэма завершается еще одним призывом к богине помогать говорящему во всех ее любовных битвах. Обращаясь к возлюбленной женщины, «Ода Афродите» является (наряду с Сапфо 31 ) одним из немногих сохранившихся произведений Сапфо, свидетельствующих о том, что она любила других женщин. [c] [28] Стихотворение содержит несколько ключей к разгадке контекста выступления, хотя Стефано Качальи предполагает, что оно могло быть написано для аудитории подруг Сафо. [29]
«Ода Афродите» находится под сильным влиянием гомеровского эпоса. [30] Руби Блондель утверждает, что все стихотворение является пародией и переработкой сцены из пятой книги « Илиады» между Афродитой, Афиной и Диомедом. [31] Гомеровское влияние Сафо особенно очевидно в третьей строфе поэмы, где сошествие Афродиты в мир смертных отмечено «виртуальным вторжением гомеровских слов и фраз». [32]
Классики расходятся во мнениях относительно того, было ли стихотворение задумано как серьезное произведение. [33] Аргументируя, например, серьезную интерпретацию стихотворения, К. М. Бовра предполагает, что в нем обсуждается подлинный религиозный опыт. С другой стороны, А.П. Бернетт считает эту пьесу «вовсе не молитвой», а беззаботной, нацеленной на развлечения. [34] Некоторые элементы стихотворения, которые иначе трудно объяснить, можно объяснить как юмористические. Например, в начале третьей строфы стихотворения Сапфо призывает Афродиту в колеснице, «запряженной прекрасными воробьями» [35], фраза, которую, по мнению Гарольда Зеллнера, легче всего объяснить как форму юмористической игры слов. [36] Речь Афродиты в четвертой и пятой строфах поэмы также была интерпретирована как беззаботная. Кейт Стэнли утверждает, что эти строки изображают Афродиту «юмористически [ly] упрекающую» Сапфо [37] с трехкратным повторением δηυτε, за которым следует гиперболическое и слегка насмешливое τίς σ ', ὦ Ψάπφ', ἀδικήει; [d] [37]
Заметки
- ^ Хотя существует ряд различных систем для нумерации сохранившихся фрагментов поэзии Сафо, Ода Афродите является фрагментом 1 во всех основных изданиях. В этой статье нумерация, используемая повсюду, взята из издания Фойгта «Sappho and Alcaeus» 1971 года.
- ^ Hephaistion использует Оду Афродитучтобы проиллюстрировать Sapphic строфы в его Enchiridion де Метрисы ; Обычно думают, что это было потому, что это было первое стихотворение в Книге I александрийского издания ее поэзии, которое содержало только стихи на сапфическом языке. [16]
- ↑ Единственный фрагмент «Сафо», прямо указывающий на гомосексуальную активность женщин, - « Сапфо 94» . [27]
- ↑ Стэнли переводит речь Афродиты как «Что тебя беспокоит на этот раз ? ... Почему ты вызвал меня на этот раз ? [...] Кого я должен примирить с тобой на этот раз ? ... Кто, о Сафо, делает этос тобой? ужасная несправедливость? " [курсив оригинал] [37]
Рекомендации
- ^ Харрис, Уильям. «Сафо: Новое стихотворение № 58 из Кельнского папируса» . Архивировано из оригинального 13 января 2018 года.
- ^ Касл, Уоррен (1958). "Наблюдения за произведением Сафо Афродите ". Сделки и материалы Американской филологической ассоциации . 89 : 66–76. DOI : 10.2307 / 283665 . JSTOR 283665 .
- ^ Кэмпбелл, Дэвид А. (1967). Греческая лирическая поэзия: подборка раннегреческой лирической, элегической и ямбической поэзии . Бейзингсток: Блумсбери. п. 264.
- ^ Шлезер, Ренате (2016). «Любить, но не любить: Новая песня Киприса в контексте поэзии Сафо». В Бирле, Антон; Лардинуа, Андре (ред.). Новейший Сафо: П. Сапф. Оббинк и П. ГК инв. 105, пп.1–4 . Лейден: Брилл. п. 376. ISBN. 978-90-04-31483-2.
- ^ а б в Райор, Дайан; Лардинуа, Андре (2014). Сафо: новый перевод полного собрания сочинений . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 97. ISBN 978-1-107-02359-8.
- ^ а б Ятроманолакис, Димитриос (2004). «Рецензия: фрагменты, скобки, поэтика: на тему« Если нет, то зима » Анны Карсон ». Международный журнал классической традиции . 11 (1): 271. DOI : 10.1007 / BF02720036 . S2CID 159932497 .
- ^ ποικίλος в Лидделле , Генри Джордж ; Скотт, Роберт (1940) Греко-английский лексикон , пересмотренный и дополненный Джонс, сэр Генри Стюарт , с помощью Маккензи, Родерик. Оксфорд: Clarendon Press. В цифровой библиотеке Персея , Университет Тафтса.
- ^ а б Карсон, Энн (2003). Если нет, то зима: фрагменты Сафо . Нью-Йорк: старинные книги. п. 357 . ISBN 978-0-375-72451-0.
- ^ Хатчинсон, ГО (2001). Греческая лирическая поэзия: комментарий к избранным более крупным произведениям . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 151 . ISBN 978-0-19-924017-3.
- ^ Винклер, Джон Дж. (1990). Ограничения желания: антропология пола и пола в Древней Греции . Нью-Йорк: Рутледж. п. 168. ISBN 978-0415901239.
- ^ Стэнли, Кит (1976). «Роль Афродиты в Сафо Фр. 1». Греческие, римские и византийские исследования . 17 (4): 313.
- ^ θρόνον в Лидделле , Генри Джордж ; Скотт, Роберт (1940) Греко-английский лексикон , пересмотренный и дополненный Джонс, сэр Генри Стюарт , с помощью Маккензи, Родерик. Оксфорд: Clarendon Press. В цифровой библиотеке Персея , Университет Тафтса.
- ^ Артур Вуллгар Верралл (1884). Литературно-исторические исследования в «Оде Горация» . Лондон: Macmillan and Co., стр. 177 . Дата обращения 1 июля 2020 .
«О, мечта со многими цветами» (или «На престоле в бройдрях») [...]
- ^ Надь, Грегори (5 ноября 2015 г.). «Еще раз, на этот раз в первой песне Сафо» . Классические запросы: исследования древнего мира от Центра эллинистических исследований . Дата обращения 1 июля 2020 .
- ^ Вандивер, Элизабет . «Гимн Сафо Афродите» . Диотима . Архивировано из оригинала на 2007-05-02 . Проверено 5 июня 2016 .
- ^ Винклер, Джон Дж. (1990). Ограничения желания . Нью-Йорк: Рутледж. п. 166. ISBN. 978-0-415-90122-2.
- ^ Оббинк, Дирк (2016). «Десять стихотворений Сафо: происхождение, авторитет и текст нового папируса Сафо». В Бирле, Антон; Лардинуа, Андре (ред.). Новейший Сафо: П. Сапф. Оббинк и П. ГК инв. 105, пп.1–4 . Лейден: Брилл. п. 42. ISBN 978-90-04-31483-2.
- ^ Оббинк, Дирк (2016). «Десять стихотворений Сафо: происхождение, авторитет и текст нового папируса Сафо». В Бирле, Антон; Лардинуа, Андре (ред.). Новейший Сафо: П. Сапф. Оббинк и П. ГК инв. 105, пп.1–4 . Лейден: Брилл. п. 34. ISBN 978-90-04-31483-2.
- ^ Кэмерон, А. (1939). «Молитва Сафо Афродите». Гарвардское богословское обозрение . 32 (1): 1–17. DOI : 10.1017 / S0017816000021568 . JSTOR 1508069 .
- ^ Берингер, Сандра; Калам, Клод (2016). «Сафо и Киприс: 'Головокружение от любви' (П. Сапф. Оббинк 21–29; П. Окси. 1231, фр. 16)». В Бирле, Антон; Лардинуа, Андре (ред.). Новейший Сафо: П. Сапф. Оббинк и П. ГК инв. 105, пп.1–4 . Лейден: Брилл. п. 357. ISBN. 978-90-04-31483-2.
- ^ Уильямсон, Маргарет (1995). Бессмертные дочери Сафо . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. п. 56.
- ^ Уильямсон, Маргарет (1995). Бессмертные дочери Сафо . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. п. 51.
- ^ ДеДжин, Джоан (1989). Художественные произведения Сафо . п. 319 .
- ^ ДеДжин, Джоан (1989). Художественные произведения Сафо . п. 320 .
- ^ Howatson, MC; Чилверс, Ян, ред. (1993). Oxford Concise Companion to Classical Literature . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 479 . ISBN 978-0-19-282708-1.
- ^ Джакомелли, Энн (1980). «Правосудие Афродиты в Сафо, фр. 1». Труды Американской филологической ассоциации . 110 : 135–142. DOI : 10.2307 / 284214 . JSTOR 284214 .
- ^ Макэвилли, Томас (1971). "Сафо, фрагмент 94". Феникс . 25 (1): 2–3.
- ^ Болл, Роберт Дж. (2005). "Сафо Эрики Джонг и классическая традиция". Международный журнал классической традиции . 11 (4): 590–601. DOI : 10.1007 / s12138-005-0020-5 . JSTOR 30222014 . S2CID 162203744 .
- ^ Caciagli, Стефано (2016). "Фрагмент 17 Сафо: Желаете Хараксосу благополучного путешествия?". В Бирле, Антон; Лардинуа, Андре (ред.). Новейший Сафо: П. Сапф. Оббинк и П. ГК инв. 105, пп.1–4 . Лейден: Брилл. п. 34. ISBN 978-90-04-31483-2.
- ^ Стэнли, Кит (1976). «Роль Афродиты в Сафо Фр. 1». Греческие, римские и византийские исследования . 17 (4): 308.
- ^ Блонделл, Руби (2010). «Преломления Гомеровской Елены в архаической лирике». Американский филологический журнал . 131 (3): 375.
- ^ Стэнли, Кит (1976). «Роль Афродиты в Сафо Фр. 1». Греческие, римские и византийские исследования . 17 (4): 317.
- ^ Стэнли, Кит (1976). «Роль Афродиты в Сафо Фр. 1». Греческие, римские и византийские исследования . 17 (4): 305.
- ^ Бернетт, А.П. (1983). Три архаичных поэта: Архилох, Алкей, Сафо . Лондон: Блумсбери. п. 246. ISBN. 978-1-4725-4044-7.
- ^ Райор, Дайан; Лардинуа, Андре (2014). Сафо: новый перевод полного собрания сочинений . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 25. ISBN 978-1-107-02359-8.
- ^ Зелльнер, Гарольд (2008). «Воробьи Сафо». Классический мир . 101 (4): 441.
- ^ а б в Стэнли, Кит (1976). «Роль Афродиты в Сафо Фр. 1». Греческие, римские и византийские исследования . 17 (4): 315.
Внешние ссылки
- Английский перевод стихотворения Элизабет Вандивер