Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Распространение диалектов албанского языка в XIX веке.

Чам албанский диалект ( Албанский : Çamërisht, Dialekti Çam ) является диалектом албанского языка , на котором говорят Cham албанцев , этнического албанского меньшинства в Эпир регионе на северо - западе Греции .

Особенности [ править ]

Чамский албанский является частью тоскского албанского и является второй самой южной разновидностью албанского языка , второй - арванитика , который также является частью тоск-албанского . Таким образом, арванитика и чамский диалект сохраняют ряд общих черт. [1] Таким образом, он также тесно связан с Арберешем и Лабом .

Лингвистический консерватизм [ править ]

У лингвистов чамский диалект носит консервативный характер, что объясняется его близостью и постоянными контактами с греческим языком. Они утверждают, что этот консервативный характер, который отражается в ряде специфических черт диалекта, находится под угрозой, как и албанские топонимы региона, которые больше не используются и которые предоставили ценный материал для исследования исторических эволюция албанского. [2]

Фонология [ править ]

Подобно Арванитике в южной Греции и Арберешу в Италии, чамский албанский язык сохраняет некоторые консервативные черты албанского языка, такие как старые группы согласных / kl /, / gl /, ​​которые в стандартном албанском языке представляют собой q и gj, и сохранение / l / вместо / j /. [2]

Как Lab , Arbëresh язык , а также диалекты Gheg из Дебар и Ulqin , Cham unrounds Албанских / г / в / я /. Он также стоит перед албанским schwa ë и объединяет его с e - это противоположность некоторых лабораторных диалектов, которые имеют тенденцию превращать schwa в / ʌ / (как в английском «n u t»).

Морфология и синтаксис [ править ]

Склонение глаголов и существительных в чамском албанском может различаться:

  • настоящее перфект может употребляться по- разному для возвратных глаголов, и оно похоже на несовершенное: u kam bërë вместо jam bërë .
  • в связи с сохранением интервокального л , то -je морфема некоторых глагольных существительных вместо -ele , поэтому marrje может быть выражена (архаический) , как marrele
  • окончание -eshe также заменяется на -ele

Письменные источники [ править ]

Страница из словаря Маркоса Ботсариса

Первой книгой на албанском языке, написанной в регионе Хамерия, был греко-албанский словарь Маркоса Ботсариса, капитана Сулиота и видного деятеля греческой войны за независимость . Этот словарь был крупнейшим чамским албанским словарем своего времени с 1484 лексемами. [3] По словам албанолога Роберта Элси, это не имеет особого литературного значения, но важно для нашего знания ныне исчезнувшего сулиотско-албанского диалекта [4] , ответвления чамского диалекта. [3] Словарь хранится в Национальной библиотеке в Париже . [4]

В 19 веке Чамс начал создавать бейтес , новый вид стихов, в основном в Южной Албании. Самым известным беджтекси был Мухамет Кычыку (Шами) , родившийся в Конисполе. Он единственный поэт в Албании, писавший на диалекте чам, и, по-видимому, также был первым албанским автором, написавшим более длинные стихи. Произведение, за которое его больше всего запомнили, - это романтическая сказка в стихотворной форме, известная как Erveheja ( Эрвехе ), первоначально озаглавленная Ravda («Сад»), написанная около 1820 года. Кычыку - первый поэт албанского национального возрождения. [5]

История [ править ]

Считается, что чам отделился от Лаба, Арванита и Арбереше когда-то в позднем средневековье. [ необходима цитата ] Интенсивная миграция албанцев в Хамерию произошла в 12, 13 и 14 веках по ряду причин, включая истребление предыдущего населения региона Черной чумой и нестабильную политическую ситуацию. [ необходимая цитата ] Периферийный характер диалекта и тесный контакт с греческим будут важными факторами, которые повлияют на развитие диалекта. [2]

В течение большей части османского периода большая часть письма в хамерии была сделана на греческом или турецком языках, а чамский албанский был только разговорным диалектом, в то время как албанцам было трудно найти образование на своем родном языке. Албанцы-христиане могли посещать греческие школы, а албанцы-мусульмане - турецкие школы, но школы с албанским языком крайне не поощрялись. [6] Националистические настроения в конце османской эпохи были слабыми в регионе: мусульманские албанские чамы называли себя мислиманами (мусульманами) или турками, в то время как местные православные албаноязычные христиане называли себя каур (т. Е. Неверные ) и не нашли этого термина наступление. [7]Во время Албанского национального пробуждения ряд местных албанцев основали частные непризнанные школы с албанским языком обучения. В 1870 году деспот Парамифии Григориос перевел Новый Завет на албанский, поскольку его последователи плохо понимали греческий язык. [8] [ необходима проверка ] В то время как в 1879 году первая албанская школа региона была создана в Сагиаде отцом Стати Мелани. В то время регион находился под недолгим правлением Призренской лиги . [9] [ требуется проверка ]

Высылка Cham албанцев в период после Второй мировой войны было травмирующим событием , которое оказало давление на диалекте Чам, и в конечном счете , в Греции и Албании, Шамс вынуждали отказаться от их диалект в пользу стандартного греческого и стандарта албанском соответственно.

Социолингвистика и выживание [ править ]

Там, где чамы сосредоточены в современной Албании, диалект все еще может быть сильным, особенно в старших поколениях, хотя на него все больше влияет стандартный албанский. Кониспол и Маркат - два муниципалитета, традиционно говорящих на чамском языке, которые находятся в пределах границ Албании и, таким образом, не подверглись изгнанию. [ необходима цитата ]

В Греции, тем временем, чамских албанцев могут поддерживать православные общины чамских албанцев, которые не были изгнаны. Согласно исследованию проекта Евромозаика Европейского Союза , албаноязычные общины живут вдоль границы с Албанией в префектуре Теспротия, северной части префектуры Превеза в регионе, называемом Теспротико, и в нескольких деревнях в региональной единице Янина . [1] На арванитском диалекте до сих пор говорит меньшинство жителей Игуменицы . [10] В северной части префектуры Превеза, эти общины также включают в себя область Фанари , [11] в деревнях , таких как Ammoudia [12] и Агия.[13] В 1978 году некоторые из пожилых жителей этих общин были моноязычными албанцами. [14] На этом языке говорят и молодые люди, потому что, когда местное население трудоспособного возраста мигрирует в поисках работы в Афины или за границу, дети остаются со своими бабушками и дедушками, что создает непрерывность говорящих. [14]

Сегодня эти православные албаноязычные общины называют себя арванитами на греческом языке [15], а свой язык - арванитикой, но они называют его шкипом, когда говорят на албанском. [16] [17] В отличие от арванитов, некоторые сохранили отчетливую языковую [18] и этническую идентичность. [19] В присутствии иностранцев среди православных албанцев, говорящих на албанском, более сильное нежелание говорить по-албански, чем среди арванитов в других частях Греции. [20] Также было замечено нежелание тех, кто все еще считает себя чамсами, заявлять о себе в качестве таковых. [21]Такие исследователи, как Том Виннифирт, которые ненадолго останавливались в этом районе, поэтому обнаружили, что трудно найти говорящих на албанском в городских районах [22], и в последующие годы пришли к выводу, что албанский «практически исчез» в регионе. [23] Согласно Ethnologue , албаноязычное население греческого Эпира и греческой Западной Македонии насчитывает 10 000 человек. [24] По данным Миранды Викерс в 1999 году, сегодня православных чамов составляет около 40 000 человек. [25]

См. Также [ править ]

  • Чамские албанцы
  • Souliotes
  • Тоск албанский
  • Арванитика

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б L'étude Euromosaic. "L'arvanite / albanais en Grèce", 2006 г.
  2. ^ a b c Шкуртай, Гйовалин. Диалектологические и этнолингвистические ценности языка хамерии , ISBN  99943-688-2-6 , стр. 242-245.
  3. ^ a b Йохалас, Титос П. (1980). Το Ελληνο-αλβανικόν λεξικόν του Μάρκου Μπότσαρη: φιλολογική έκδοσις εκ του αυτογράφου [Греко-албанский словарь Маркоша Бхикоцариса, оригинальное издание . Афины, Греция: Афинская академия .
  4. ^ a b Элси, Роберт (1986). Словарь албанской литературы . Лондон, Великобритания: Greenwood Press. п. 17. ISBN 9780313251863. Проверено 31 марта 2009 .
  5. Элси, Роберт (2005). Центр албанских исследований (ред.). Албанская литература: краткая история . Лондон, Великобритания: IBTauris. п. 41. ISBN 9781845110314. Проверено 31 марта 2009 .
  6. ^ Somel, Сельчук Aksin (2001). Модернизация государственного образования в Османской империи, 1839–1908: исламизация, автократия и дисциплина . Стамбул, Турция: BRILL. п. 414. ISBN 9789004119031. Проверено 18 марта 2009 .
  7. ^ Tsoutsoumpis: р. 122: «Однако до кануна Балканских войн и даже спустя долгое время после присоединения территории к Греции национальные чувства среди крестьян были слабыми». Хотя националистические чувства могли быть слабыми среди местного крестьянства, местные общества редко были свободны от раздор ".
  8. ^ Mouselimis, Спирос (1976). Ιστορικοί περίπατοι ανά τη Θεσπρωτία(на греческом). Салоники, Греция. п. 128.
  9. ^ Anamali, Скендер и Prifti, Kristaq. Historyia e popullit shqiptar në katër vëllime. Ботимет Тоэна, 2002, ISBN 99927-1-622-3 . 
  10. ^ Викерс, Миранда и Петиффер, Джеймс. Албанский вопрос . IB Tauris, 2007, ISBN 1-86064-974-2 , стр. 238. 
  11. ^ Οδηγός Περιφέρειας Ηπείρου (10 декабря 2007 г.). « Πρόσφυγες, Σαρακατσάνοι, Αρβανίτες. Архивировано 18 апреля 2015 г. в Wayback Machine ». Cultureportalweb . Дата обращения 18 апреля 2015.
  12. ^ Георгулас, Сократис Д. (1964). Λαογραφική Μελέτη Αμμουδιάς Πρεβέζης. Архивировано 27 ноября 2013 г. в Wayback Machine . Κέντρων Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας. С. 2, 15.
  13. ^ Tsitsipis, Lukas (1981). Изменение языка и языковая смерть в албанских речевых сообществах в Греции: социолингвистическое исследование . (Тезис). Университет Висконсина. Анн-Арбор. 124. «Албаноязычные деревни Эпира используют диалект тоскского албанского, и они являются одними из самых изолированных районов Греции. В эпириотской деревне Агиа я смог обнаружить даже несколько моноязычных албанцев».
  14. ^ a b Фосс, Артур (1978). Эпир . Ботстон, Соединенные Штаты Америки: Faber. п. 224. ISBN 9780571104888."В Треспотии все еще есть много греческих православных жителей деревни, которые говорят между собой по-албански. Они рассеяны на север от Парамитии до реки Каламас и далее и на запад до равнины Маргарити. Некоторые из пожилых людей могут говорить только на албанском языке, и этот язык не используется По мере того, как все больше и больше пар в начале семейной жизни уезжают на работу в Афины или Германию, их дети остаются дома и воспитываются их бабушкой и дедушкой, говорящими на албанском языке. Иногда все еще можно различить греческого и албанского языков. Говорящие крестьянки. Почти все они носят традиционную черную одежду с черным шарфом на шее. Женщины, говорящие по-гречески, завязывают свои шарфы на затылке, а те, кто говорит преимущественно на албанском, носят свои шарфы в характерном стиле, застегивая на шею. сторона головы ".
  15. ^ Харт, Лори Кейн (1999). «Культура, цивилизация и демаркация на северо-западных границах Греции» . Американский этнолог . 26 : 196. DOI : 10,1525 / ae.1999.26.1.196 . Например, владение албанским языком не является предиктором в отношении других вопросов идентичности. В Эпире и в районе Флорина в Македонии также существуют давние христианские албанские (или говорящие на арванитике) общины, которые, несомненно, отождествляют себя с греческой нацией. .. Чамиды были и христианами, и мусульманами к концу 18 века [в 20 веке чам относится только к мусульманам]
  16. ^ Мораитис, Танассис. « публикации как исследователь ». танассис мораитис: официальный сайт. Дата обращения 18 апреля 2015. «Οι Αρβανίτες αυτοί είναι σε εδαφική συνέχεια με την Αλβανία, με την παρεμβολή του ελληνόφωνου Βούρκου (Vurg) εντός της Αλβανίας, και η Αλβανική που μιλιέται εκεί ακόμα, п Τσάμικη, είναι η νοτιότερη υποδιάλεκτος του κεντρικού κορμού της Αλβανικής, αλλά έμεινε ουσιαστικά εκτός του εθνικού χώρου όπου κωδικοποιήθηκε η Αλβανική ως επίσημη γλώσσα του κράτους ..... Οι αλβανόφωνοι χριστιανοί θεωρούν τους εαυτούς τους Έλληνες. στα Ελληνικά αποκαλούν τη γλώσσα τους «Αρβανίτικα», όπως εξ άλλου όλοι οι Αρβανίτες της Ελλάδας, στα Αρβανίτικα όμως την ονομάζουν «Σκιπ» "....." Албанская идиома, на которой до сих пор говорят там, amërisht, является самым южным поддиалектом основной части албанского языка, но осталась за пределами национального пространства, где стандартный албанский язык был стандартизирован как официальный язык государства.....Этнические албаноязычные христиане считают себя национальными греками. Говоря по-гречески, члены этой группы называют свою идиому арванитской, как и все другие арваниты Греции; тем не менее, когда они разговаривают на своем собственном идиоме, они называют это «Шкип».
  17. ^ Циципис. Изменение языка и языковая смерть . 1981. с. 2. «Термин шкип обычно используется для обозначения языка, на котором говорят в Албании. Шкип также появляется в речи нескольких моноязычных людей в некоторых регионах греческого Эпира, северо-запад Греции, в то время как большинство двуязычного населения в эпиротической анклавы используют термин Arvanitika для обозначения языка, когда говорят по-гречески, и Shqip, когда говорят по-албански (см. abej 1976: 61-69 и Hamp 1972: 1626-1627 для этимологических наблюдений и дальнейших ссылок) ».
  18. ^ Baltsiotis. Мусульманские чамы Северо-Западной Греции . 2011 «Албанский язык и христианское население, которое говорило на нем - и все еще имело - также должны были быть скрыты, поскольку этот язык воспринимался как дополнительная угроза для гречности страны. Его можно было использовать только как доказательство их связь с мусульманами, тем самым создавая континуум негречности ".
  19. ^ Банфи, Emanuele (6 июня 1994). Minorités linguistiques en Grèce: Langues cachées, idéologie nationale, религия (на французском языке). Париж: программный семинар Меркатора. п. 27.
  20. ^ Адриан Ахмедайя (2004). «К вопросу о методах изучения музыки этнических меньшинств на примере греческих арванитов и альваноев». в Урсуле Хеметек (ред.). Многообразие идентичностей: исследования музыки и меньшинств. Cambridge Scholars Press. п. 59. «У алваноев нежелание объявлять себя албанцами и говорить с иностранцами на албанском было даже сильнее, чем у арванитов. Я хотел бы привести только один пример. После нескольких попыток нам удалось получить разрешение на запись свадьбы. в Игуменице.Участниками были люди из Мавруди, села недалеко от Игуменицы. Они говорили с нами только по-немецки или по-английски, но друг с другом по-албански. Было много песен на греческом, которые я знал, потому что они поют на другой стороне границы. , на албанском.Я должен сказать то же самое о большей части танцевальной музыки. Через несколько часов мы услышали очень известную свадебную песню на албанском языке. Когда я спросил гостей свадьбы, что это за песня, они ответили: «Вы знаете, это старая албанская песня». В этом районе было несколько албанцев, но их больше нет, только старики ". На самом деле эту песню пел молодой человек, как он слышал в аудио-примере 5.9. В тексте говорится о танце невесты во время свадьба. Невеста («ласточка» в песне) должна танцевать медленно - медленно, как это можно понять из названия песни Dallëndushe vogël-o, dale, dale (Маленькая ласточка, медленно - медленно) (CD 12). "это старая песня на албанском. В этом районе было несколько албанцев, но их больше нет, только старики ". На самом деле эту песню пел молодой человек, как он слышал в аудио-примере 5.9. В тексте говорится о танце невесты во время свадьба. Невеста («ласточка» в песне) должна танцевать медленно - медленно, как это можно понять из названия песни Dallëndushe vogël-o, dale, dale (Маленькая ласточка, медленно - медленно) (CD 12). "это старая песня на албанском. В этом районе было несколько албанцев, но их больше нет, только старики ". На самом деле эту песню пел молодой человек, как он слышал в аудио-примере 5.9. В тексте говорится о танце невесты во время свадьба. Невеста («ласточка» в песне) должна танцевать медленно - медленно, как это можно понять из названия песни Dallëndushe vogël-o, dale, dale (Маленькая ласточка, медленно - медленно) (CD 12). "в песне) должен танцевать медленно - медленно, как это можно понять из названия песни Dallëndushe vogël-o, dale, dale (Маленькая ласточка, медленно - медленно) (CD 12) ».в песне) должен танцевать медленно - медленно, как это можно понять из названия песни Dallëndushe vogël-o, dale, dale (Маленькая ласточка, медленно - медленно) (CD 12) ».
  21. Сара Грин (2005). Заметки с Балкан: выявление маргинальности и двусмысленности на греко-албанской границе. Издательство Принстонского университета. С. 74-75. Короче говоря, в Эпире постоянно возникала двусмысленность в отношении этих людей и утверждалось, что окончательный вывод о цамидах невозможен. Несколько человек, которых я встречал в Теспротии, которые соглашались, что они были цамидами, очень неохотно обсуждали что-либо, чтобы Один пожилой мужчина сказал: «Кто тебе сказал, что я цамис? Я ничем не отличаюсь от всех остальных». На этом разговор закончился. Другой человек, услышав, как я разговаривал с некоторыми людьми в Кафенео в Теспротии на эту тему, последовал за мной из магазина, когда я уходил, чтобы объяснить мне, почему люди не говорят о Цамидесе; он не должен был говорить со мной об этом в присутствии других: у них плохая репутация, видите ли, их обвиняли в том, что они воры и арматолы.Но вы сами видите, здесь не на что жить. Если некоторые из них и поступали так, то потому, что должны были выжить. Но ведь были и хорошие люди; в любом населении есть хорошие и плохие люди. Мой дед и мой отец после него были бочонками, они были честными людьми. Делали бочки для масла и ципуро. Мне жаль, что люди не смогли помочь вам в вашей работе. Это просто очень сложно; это сложная тема. Далее этот человек объяснил, что его отец также участвовал в дистилляции ципуро, и начал рисовать для меня перегонный куб в моей записной книжке, чтобы объяснить процесс создания этого духа. Но он больше не будет говорить о Цамидесе и, конечно же, никогда не называл себя Цамисом ».Если некоторые из них и поступали так, то потому, что должны были выжить. Но ведь были и хорошие люди; в любом населении есть хорошие и плохие люди. Мой дед и мой отец после него были бочонками, они были честными людьми. Делали бочки для масла и ципуро. Мне жаль, что люди не смогли помочь вам в вашей работе. Это просто очень сложно; это сложная тема. Далее этот человек объяснил, что его отец также участвовал в дистилляции ципуро, и начал рисовать для меня перегонный куб в моей записной книжке, чтобы объяснить процесс создания этого духа. Но он больше не будет говорить о Цамидесе и, конечно же, никогда не называл себя Цамисом ».Если некоторые из них и поступали так, то потому, что должны были выжить. Но ведь были и хорошие люди; в любом населении есть хорошие и плохие люди. Мой дед и мой отец после него были бочонками, они были честными людьми. Делали бочки для масла и ципуро. Мне жаль, что люди не смогли помочь вам в вашей работе. Это просто очень сложно; это сложная тема. Далее этот человек объяснил, что его отец также участвовал в дистилляции ципуро, и начал рисовать для меня перегонный куб в моей записной книжке, чтобы объяснить процесс создания этого духа. Но он больше не будет говорить о Цамидесе и, конечно же, никогда не называл себя Цамисом ».у вас есть хорошие люди и плохие люди. Мой дед и мой отец после него были бочонками, они были честными людьми. Делали бочки для масла и ципуро. Мне жаль, что люди не смогли помочь вам в вашей работе. Это просто очень сложно; это сложная тема. Далее этот человек объяснил, что его отец также участвовал в дистилляции ципуро, и начал рисовать для меня перегонный куб в моей записной книжке, чтобы объяснить процесс создания этого духа. Но он больше не будет говорить о Цамидесе и, конечно же, никогда не называл себя Цамисом ».у вас есть хорошие люди и плохие люди. Мой дед и мой отец после него были бочонками, они были честными людьми. Делали бочки для масла и ципуро. Мне жаль, что люди не смогли помочь вам в вашей работе. Это просто очень сложно; это сложная тема. Далее этот человек объяснил, что его отец также участвовал в дистилляции ципуро, и начал рисовать для меня перегонный куб в моей записной книжке, чтобы объяснить процесс создания этого духа. Но он больше не будет говорить о Цамидесе и, конечно же, никогда не называл себя Цамисом ».Далее этот человек объяснил, что его отец также участвовал в дистилляции ципуро, и начал рисовать для меня перегонный куб в моей записной книжке, чтобы объяснить процесс создания этого духа. Но он больше не будет говорить о Цамидесе и, конечно же, никогда не называл себя Цамисом ».Далее этот человек объяснил, что его отец также участвовал в дистилляции ципуро, и начал рисовать для меня перегонный куб в моей записной книжке, чтобы объяснить процесс создания этого духа. Но он больше не будет говорить о Цамидесе и, конечно же, никогда не называл себя Цамисом ».
  22. ^ Виннифрит, Том (1995). «Южная Албания, Северный Эпир: Обзор спорного этнологического границы.» Общество Фарсаротул . Дата обращения 18 апреля 2015. "В 1994 году я безуспешно пытался найти говорящих по-албански в Филиатс, Парамития и Маргарити. Прибрежные деревни возле Игуменицы превратились в туристические курорты. В деревнях внутри страны могут проживать говорящие на албанском, но как в случае с албанскоговорящими в Аттике и Беотия, язык быстро умирает. Он не получает никакого поощрения. Албанцы, говорящие в Греции, конечно, почти полностью православные ».
  23. ^ Виннифрит, Том (2002). Badlands, Borderlands: История Северного Эпира / Южной Албании. Дакворт. pp. 25-26, 53. «Некоторые православные ораторы остались, но язык не поощрялся и даже не разрешался, и к концу двадцатого века он практически исчез ... Итак, греческие историки с ложной уверенностью настаивают на том, что Надписи доказывают, что эпироты 360-го года, получившие греческие имена от своих отцов и дедов на рубеже веков, доказывают преемственность греческой речи в Южной Албании с тех пор, как их деды, чьи имена они могли бы носить, жили во времена Фукидида. . Попробуйте рассказать ту же историю некоторым современным жителям таких мест, как Маргарити и Филиатес в Южном Эпире. У них безупречные имена, они говорят только по-гречески, но их дедушка и бабушка, несомненно, говорили по-албански ».
  24. ^ Раймонд Г. Гордон, Раймонд Г. Гордон младший, Барбара Ф. Граймс (2005) Летний институт лингвистики, этнолог: Языки мира , SIL International, ISBN 1-55671-159-X . 
  25. ^ Миранда Викерс, Албанцы: современная история, IBTauris, 1999, ISBN 978-1-86064-541-9