Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Многие этнические китайцы жили в Индонезии на протяжении многих веков. Со временем, особенно под социальным и политическим давлением в эпоху Нового порядка , большинство китайских индонезийцев приняли имена, которые лучше соответствовали местному языку. [1] [2] [3]

История китайских индонезийских фамилий [ править ]

Колониальная эпоха до 1965 года [ править ]

Во время голландской колониальной эпохи голландская администрация записывала китайские имена в свидетельства о рождении и других юридических документах, используя принятую орфографическую конвенцию, основанную в основном на хоккиен (южный мин ), языке большинства китайских иммигрантов в Голландской Ост-Индии. Для записи имен администраторы использовали наиболее близкое к голландскому произношению и правописание хоккинских слов. Похожая ситуация произошла в Малайе , где британские администраторы записывают имена, используя английское правописание.. (Например, сравните Lim (английский) с Liem (голландский), Wee или Ooi (английский) с Oei или Oey (голландский), Goh (английский) с Go (голландский), Chan (английский) с Tjan ( Голландский), Ли (английский) против Ли (голландский), Леонг (английский) против Лионга (голландский).) [1] Следовательно, Лин (林, мандарин) пишется как Лием в Индонезии. Чен (陳) - это Тан, Хуан (黃) - это Оэй или Оэй, Ву (吳) - это Го, Вэй (魏) - это Гоэй или Нгой, Го (郭) - это Кви, Ян (楊) - это Нджу и т. Д.

Кроме того, поскольку в то время не существовало стандарта латинизации Хоккиена , некоторые латинизированные имена немного различались. Например, 郭 (Guo) иногда может быть Kwik, Que или Kwek вместо Kwee, а Huang часто означает Oei вместо Oey.

Орфографическая конвенция пережила японскую оккупацию (1942–1945 гг.), А также независимость Индонезии (1945 г.) и признание суверенитета голландским правительством (1949 г.). Поскольку независимое правительство Индонезии унаследовало правовую систему Нидерландов , она также просуществовала до 1965 года в эпоху Сукарно.

Позже правительство Индонезии начало изменять индонезийское написание, чтобы привести его в соответствие с орфографией, используемой для малайского в Малайзии , Сингапуре и Брунее , сначала под Ejaan Suwandi, введенным в 1947 году, а затем под Ejaan Yang Disempurnakan , буквально «усовершенствованное правописание», принятым в 1972 году. В соответствии с системой правописания Суванди, «oe» под влиянием голландского языка превратилось в «u» под влиянием английского языка; например, Ло записывалось как Лу. С 1972 года «j» в голландском стиле превратилось в «y», что означает, что Njoo теперь пишется как Nyoo.

1966–1998 [ править ]

После того, как Сухарто пришел к власти, его режим ввел множество антикитайских законов в Индонезии . Одним из них был 127 / U / Kep / 12/1966, который настоятельно рекомендовал этническим китайцам, живущим в Индонезии, использовать имена, звучащие по-индонезийски, вместо стандартных китайских имен из трех или двух слов.

Многие индонезийские имена представляют собой слоги фамилии Хоккиен с западным или индонезийским префиксом или суффиксом, что приводит к появлению многих экзотических имен. Хотя у двух китайцев одна и та же китайская фамилия, они могут использовать разные стратегии для имен, звучащих по-индонезийски. Например, один с фамилией 林 (Линь) может принять «Лиманто», а другой - «Халим» как имена, звучащие по-индонезийски. «Лиманто» и «Халим» содержат «лим», которое соответствует фамилии 林 (китайский: Lin, кантонский: Lam или Lum, Hokkien: Liem или Lim = лес). Известный политический деятель 1966 года и бизнесмен Софьян Вананди (китайская латиница : Liem Bian Koen) перевел Lin на старый яванский «wana», что означает «лес», и добавил мужской суффикс «ndi»,что привело к новому названию клана Вананди. [2]

Несмотря на индонезианизацию, фамилии хоккиен до сих пор используются китайско-индонезийской диаспорой за рубежом (в основном в Нидерландах, Германии и США); теми китайцами-индонезийцами, достаточно храбрыми во время режима Сухарто, чтобы сохранить свои китайские имена (например, Квик Киан Ги ), или теми, кто не мог позволить себе изменить имя через гражданскую бюрократию Индонезии.

2000 – настоящее время [ править ]

После того, как Сухарто ушел с поста президента , последующие правительства отменили запрет этническим китайцам говорить и изучать китайский язык публично . Использование оригинальных китайских фамилий больше не является табу, но лишь небольшое меньшинство решило повторно принять оригинальные хоккинские имена своих бабушек и дедушек или использовать латинизацию, произношение и правописание китайского пиньинь ( китайский язык), например, автор Мария Одри Лукито на законных основаниях изменила ее имя Ю Цзя Хуэй. [4] [5]

Примеры китайских фамилий и их заимствований, звучащих по-индонезийски [ редактировать ]

See also[edit]

  • Chinese Indonesians
  • List of common Chinese surnames
  • Legislation on Chinese Indonesians
  • Sōshi-kaimei for Japanese policy on Korean names during Japan's occupation of Korea
  • Filipino-Chinese surname, for a similar phenomenon of surname localisation

References[edit]

  1. ^ a b Budaya, Tradisi & Sejarah Tionghoa
  2. ^ a b c Sutanto, Irzanti (2004-08-09), Ganti Name di Kalangan Keturunan Tionghoa, Peraturan dan Kebebasan, archived from the original on 2008-01-30, retrieved 2009-01-29
  3. ^ Kungbot University
  4. ^ "Audrey's Biography".
  5. ^ (in Indonesian) Hafidz Faza (2017-10-26). "Audrey Yu Jia Hui, Simbol Patriotisme Anak Muda Tionghoa (Young Indonesian-Chinese's Symbol of Patriotism)". Rilis.id. Retrieved 2021-02-23. Several years ago I changed my name legally. The reason was that in my whole life I was ashamed to be Chinese(-Indonesian). When I took my Chinese name back, I want to make a statement that I can love both my ancestor's culture and Pancasila/Indonesia at the same time.