Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( ноябрь 2018 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить это сообщение-шаблон ) |
Многие этнические китайцы жили в Индонезии на протяжении многих веков. Со временем, особенно под социальным и политическим давлением в эпоху Нового порядка , большинство китайских индонезийцев приняли имена, которые лучше соответствовали местному языку. [1] [2] [3]
История китайских индонезийских фамилий [ править ]
Колониальная эпоха до 1965 года [ править ]
Во время голландской колониальной эпохи голландская администрация записывала китайские имена в свидетельства о рождении и других юридических документах, используя принятую орфографическую конвенцию, основанную в основном на хоккиен (южный мин ), языке большинства китайских иммигрантов в Голландской Ост-Индии. Для записи имен администраторы использовали наиболее близкое к голландскому произношению и правописание хоккинских слов. Похожая ситуация произошла в Малайе , где британские администраторы записывают имена, используя английское правописание.. (Например, сравните Lim (английский) с Liem (голландский), Wee или Ooi (английский) с Oei или Oey (голландский), Goh (английский) с Go (голландский), Chan (английский) с Tjan ( Голландский), Ли (английский) против Ли (голландский), Леонг (английский) против Лионга (голландский).) [1] Следовательно, Лин (林, мандарин) пишется как Лием в Индонезии. Чен (陳) - это Тан, Хуан (黃) - это Оэй или Оэй, Ву (吳) - это Го, Вэй (魏) - это Гоэй или Нгой, Го (郭) - это Кви, Ян (楊) - это Нджу и т. Д.
Кроме того, поскольку в то время не существовало стандарта латинизации Хоккиена , некоторые латинизированные имена немного различались. Например, 郭 (Guo) иногда может быть Kwik, Que или Kwek вместо Kwee, а Huang часто означает Oei вместо Oey.
Орфографическая конвенция пережила японскую оккупацию (1942–1945 гг.), А также независимость Индонезии (1945 г.) и признание суверенитета голландским правительством (1949 г.). Поскольку независимое правительство Индонезии унаследовало правовую систему Нидерландов , она также просуществовала до 1965 года в эпоху Сукарно.
Позже правительство Индонезии начало изменять индонезийское написание, чтобы привести его в соответствие с орфографией, используемой для малайского в Малайзии , Сингапуре и Брунее , сначала под Ejaan Suwandi, введенным в 1947 году, а затем под Ejaan Yang Disempurnakan , буквально «усовершенствованное правописание», принятым в 1972 году. В соответствии с системой правописания Суванди, «oe» под влиянием голландского языка превратилось в «u» под влиянием английского языка; например, Ло записывалось как Лу. С 1972 года «j» в голландском стиле превратилось в «y», что означает, что Njoo теперь пишется как Nyoo.
1966–1998 [ править ]
После того, как Сухарто пришел к власти, его режим ввел множество антикитайских законов в Индонезии . Одним из них был 127 / U / Kep / 12/1966, который настоятельно рекомендовал этническим китайцам, живущим в Индонезии, использовать имена, звучащие по-индонезийски, вместо стандартных китайских имен из трех или двух слов.
Многие индонезийские имена представляют собой слоги фамилии Хоккиен с западным или индонезийским префиксом или суффиксом, что приводит к появлению многих экзотических имен. Хотя у двух китайцев одна и та же китайская фамилия, они могут использовать разные стратегии для имен, звучащих по-индонезийски. Например, один с фамилией 林 (Линь) может принять «Лиманто», а другой - «Халим» как имена, звучащие по-индонезийски. «Лиманто» и «Халим» содержат «лим», которое соответствует фамилии 林 (китайский: Lin, кантонский: Lam или Lum, Hokkien: Liem или Lim = лес). Известный политический деятель 1966 года и бизнесмен Софьян Вананди (китайская латиница : Liem Bian Koen) перевел Lin на старый яванский «wana», что означает «лес», и добавил мужской суффикс «ndi»,что привело к новому названию клана Вананди. [2]
Несмотря на индонезианизацию, фамилии хоккиен до сих пор используются китайско-индонезийской диаспорой за рубежом (в основном в Нидерландах, Германии и США); теми китайцами-индонезийцами, достаточно храбрыми во время режима Сухарто, чтобы сохранить свои китайские имена (например, Квик Киан Ги ), или теми, кто не мог позволить себе изменить имя через гражданскую бюрократию Индонезии.
2000 – настоящее время [ править ]
После того, как Сухарто ушел с поста президента , последующие правительства отменили запрет этническим китайцам говорить и изучать китайский язык публично . Использование оригинальных китайских фамилий больше не является табу, но лишь небольшое меньшинство решило повторно принять оригинальные хоккинские имена своих бабушек и дедушек или использовать латинизацию, произношение и правописание китайского пиньинь ( китайский язык), например, автор Мария Одри Лукито на законных основаниях изменила ее имя Ю Цзя Хуэй. [4] [5]
Примеры китайских фамилий и их заимствований, звучащих по-индонезийски [ редактировать ]
Фамилия китайскими иероглифами и китайское произношение | Хоккиен китайский , теочью китайский | Кантонский китайский | Хакка китайский | Пример приемных фамилий, звучащих по-индонезийски [2] |
---|---|---|---|---|
陳( Чен ) | Загар | Тянь, Чан | Тхин, Чин | Тантама, Тандану, Тандубуана, Танардо, Танто, Хертанто, Хартанто, Хартоно, Таното, Сутанто, Танудисастро, Тандионо, Тануджая, Сантосо, Танзил, Танди, Танджунг, Танджунг, Танасал, Танади, Тануэзоратаджо, Тануоджайя Таная, Танеша, Танджая, Тандика, Танандар, Хартаноэ, Таня, Джонатан, Чандра (Тджандра), Тиртасана, Вирахади, Тандоко, Таноджо, Танджирия, Даритан, Вината, Вирджоправиро, Искандар, Сусанто, Сетиаван, другие имена с префиксом (Таное-) или Тан- |
范( Вентилятор ) | Хоан, Хван, Хван | Фан, Фаан | Фам, Хоан, Хван, Фан | Хандоко, Лимантара, Ван, Фания, Фанди, Хоана, Хоаното, Хоанита, Хоанике, Фамита |
彭( Пэн ) | Phe, Phi | Панг, Панг | Панг | Пангесту |
馮( Фэн ) | Панг | Фунг, Фенг | Фунг, Фенг | Фангесту, Фунгесту, Пангесту |
余( Ю ) | Т.е., э | Ю | Джи | Иман, Ибрагим, Искандар, Ичван |
郭( Го ) | Кви, Квик, Ку | Куок, Квок, Кок | Куок, Квок, Кок | Кусумавиджая, Кусума, Кункоро |
韓( хань ) | Хан | Достопочтенный | Достопочтенный | Handjojo, Hanjoyo, Handaya, Handoko, Suhandi, Handojo, Handoyo, Handidjaja, Hanjaya |
何( Он ) | Хоо | Хо, ху | Хоо | Honoris, Hendrawan, Hengky, Herho, Nugroho, Hartono |
洪( Гонконг ) | Ang | Хунг, Хенг | Фенг | Abraham, Anggawarsito, Anggakusuma, Angela, Angkadiredja, Angkiat, Anggoro, Anggodo, Anggono, Angkasa, Anggraini, Andyanto, Angryanto, Anggriawan, Sanggalo |
黃 (Huang) | Oei, Oey, Ng, Wie, Oeij | Wong | Bong, Wong | Darwis, Wienathan, Wibowo, Widiatmo, Wijaya, Widjaja, Winata, Widagdo, Widodo, Winoto, Willy, Willys, Wiryo, Wirya, Wongkar, Wiryanto, Wiraatmadja, Winarto, Witoelar, Winardi, Wibisono, Wiryono, Wiranata, Wiryanto, Wiyono, Wijono, Wuisan, Wisanto, Wijanarko, Wijonarko, Windra, Jingga, Ngadimin, Ngadiman, Ngadimo |
江 (Jiang) | Kang | Kung | Kong | Kangean |
賴 (Lai) | Lua, Loa | Laij, Lai | Laij, Lay | Laiherman, Lais, Lasuki, Laya, Laimena |
李 (Li) | Li, Lie, Lee | Li, Lie, Lee | Li, Lie, Lee | Darmali, Lianto, Joelianto, Yulianto, Liman, Leman, Licindo, Liedarto, Rusli, Lika, Aliwarga, Nauli, Romuli, Ramali, Ramli, Riady, Liecharlie, Lieberman, Linardi, Listiohadi, Liyono, Leonardo, Ali, other names with the prefixes and suffixes -Li- or -Lie- |
梁 (Liang) | Nio, Neo, Nyok Bot | Leong, Liong, Leung | Leong, Liong | Neonardi, Antonio, Rovanio, Nurtanio, Nurjaman |
林 (Lin) | Liem, Lim | Lam | Liem, Lim | Halim, Salim, Halimkusuma, Lemanjaya/Lemandjaja, Lengkey, Lesmana, Liman, Limanto, Limantoro, Limantara, Limiardi, Limijanto, Limiardja, Limijanti, Limijati, Limarta, Taslim, Muslim, Liemena, Alim, Limawan, Linus, Baroleh, Ruslim, Mursalim, Linanto, Talim, Talin, Nursalim, Nastalim, Lumenta, Limputra, Suharlim, Satyalim, Haliman, Limansubronoto, Limandau, Limyadi, Lemandau, Lembata, Lamono, lamsano, Laksono, Laksana, Laksamanda, Lanandi, Limandi, Wono |
劉 (Liu) | Lau, Lauw, Law | Lau, Lauw, Law | Lioe, Liauw, Liu | Mulawarman, Lawang, Lauwita, Leo, Lawardi, Pahlawan, Lawrence, Lauvin, Lovin, Lauwrence |
陸 (Lu) | Liok, Liuk | Luk, Loek | Luk, Loek, Lioek | Loekito, Loekman, Loekmantoro |
呂 (Lü) | Loe, Lu | Lui | Lu, Loo, Loe | Lukito, Loekito, Luna, Lukas, Lunardy, Lusanto, Lukmanto |
施 (Shi) | Shih, Shyr | Sze, Shih | Shih | Sinarta, Sijaya |
司徒 (Situ) | Sieto | Szeto, Seto, Siehu, Suhu | Sieto | Lutansieto, Suhuyanli, Suhuyanly, Yosieto, Seto |
沈 (Shen) | Sim | Sam, Sham, Shum, Sum | Shim, Siem | Simargi, Sumargo, Sumardi, Samudro, Boedihardjo, Yansen, Yatsen |
蘇 (Su) | Souw, So | So, Soh | Su, Soe, Shu | Susanto, Sudarso, Soewarno, Suwandi, Soekotjo, Soehadi, Solihin, Soeganda, Soegihartanto, Sunardi |
丁 (Ding) | Teng, Theng | Tang | Then, Thien | Tenggara, Tengger, Ateng, Tranggono |
鄧 (Deng) | ||||
王 (Wang) | Ong, Bong | Wong | Wong | Onggo, Ongko, Wangsadinata, Wangsapoetra, Wangsa, Dharmawangsa, Wongsojoyo, Wongso, Ongkowijoyo, Onggano, Wongso, Soemitro, Pranata, Sasongko, Enggano, Bonggo |
溫 (Wen) | Oen | Wan | Boen, Woen | Benyamin, Benjamin, Bunyamin, Budiman, Gunawan, Basirun, Bunaidi, Bunda, Wendi, Unang, Buntaran, Budiono |
吳, 伍, 仵, 武, 烏, 鄔 (Wu) | Go, Gouw, Goh | Ng, Eng | Ng | Bagus, Bagoes, Gondo, Sugondo, Gozali, Wurianto, Gomarga, Gunawan, Gotama, Utama, Widargo, Sumargo, Gunardi, Gunadi, Prayogo, Sudirgo, Sudargo, Margono |
許 (Xǔ) | Kho, Khouw | Hoei, Hui | Hii, Hie | Koman, Komar, Kurnia, Kurniadi, Kurniawan, Kusika, Kusnadi, Kusuma, Kumala, Komarudin, Kosasih, Khosasih, Khoosasi, Kowara, Kasasih |
古, 丘, 邱 (Gu, Qiu) | Khoe, Koo | Khu, Ku | Hioe, Hiu | |
徐 (Xú) | Chee, Swee, Shui | Tsui | Djie, Tjhie, Chi, Tjie | Dharmadjie, Christiadjie |
蔡 (Cai) | Tjoa, Tjhoa, Tjoea, Tjhoea, Tjua, Tjhua, Chua | Choy, Choi, Tjhoi | Chai, Tjhai | Tjahjana, Tjahja, Joakin, Tjuatja, Cuaca, Tjuandi, Cuandi |
謝 (Xie) | Cia, Tjia | Tse | Cia, Chia, Tjia | Ciawi, Syariel, Tjhia, Tjiasmanto, Sieto, Sinar, Sindoro, Tjahjadi, Tjandra |
楊 (Yang) | Njoo, Nyoo, Jo, Yo | Yeung | Yong, Jong | Muljoto, Inyo, Yongki, Yoso, Yohan, Yorensin, Nyoto/Njoto, Sutaryo, Sunaryo, Tindo, other names with the prefixes Nyoto- (Njoto-) or Yo- (Jo-) |
葉 (Ye) | Yap/Jap | Yip, Ip, Jip | Yap, Jap, Djap | Yapardi, Yapadi, Yapip, Yaputra, Jamin, Jani K Kukis, Jayaputra, Japutra, Yektiurip, Toyip, Toyib, Thoyip |
曾 (Zeng) | Tjan | Tjang, Tjan, Tsan, Tsang | Tjen, Tsen, Chen, Tsang, Tjang | Tjandra, Chandra, Chandiluhur, Chandrawinata, Candrakusuma, Tjandrakusuma, Tjandrawinata, Candrasaputra |
張 (Zhang) | Thio, Tio, Theo, Teo | Tjong, Cheung | Tjong, Chong, Tjen | Canggih, Chandra, Natio, Setyo, Setio, Susetyo, Sulistio, Susantio, Sutiono, Setiono, Soewondo, Susantyo, Kartio, Setiadi, Prasetyo/Prasetya, Setiawan |
鄭, 戴 (Zheng, Dai) | Te, The, Tee | Cheng, Tjeng | Chang, Tjang | Sutedja, Teja, Tedja, Teddy, Tedjokumoro, Tejarukmana, Tedjamulia, Tedjasukmana |
周 (Zhou) | Tjioe, Djioe, Tjouw | Tjhao, Tjhau, Djau, Djau, Djauw | Tjioe, Tjhieuw, Tsieuw, Djioe, Tjeuw, Tjeeuw | Juanda, Juano, Juanita, Yuanita |
曹 (Cao) | Tjo | Chou, Tjo, Tjouw | Chao, Chau, Djau, Jau, Jauw | Cokro, Vonco, Tjokro |
魏 (Wei) | Wei, Goei, Gui, Gwie | Ngai, Ngoei, Ngui | Ngoei, Ngui, Goei | Wijaya, Widjaja, Gunawan |
姚 (Yao) | Lao, Lauw | Yiu, Jioe | Yauw, Jauw | Joeswanto, Jayawan |
鮑 (Bao) | Pao, Pauw | Paw, Baau | Pauw, Pouw | Pualam, Purnama |
潘 (Pan) | Phoa, Poea | Poon, Pun, Puun, Poen | Phan | Pualam, Pualamsyah, Pandhega, Pansawira, Panduwirja |
詹 (Zhān) | Tjiam | Jim, Tjim | Tjam | Tjamar, Tjandra, Tjiampea |
孫 (Sūn) | Sun, Soen | Swen, Suen | Sun, Soen | Sunarto, Sunjoyo, Sundoro, Sunardi, Suwendi, Suwandi |
方 (Fāng) | Poey, Poeij, Png | Fong | Fong | Prihandi, Pribadi, Pudjiadi |
饒 (Ráo) | Djauw, Djiauw | Djao | Njauw, Njiauw, Nyauw | Djauhari (Jauhari), Djajadi (Jayadi), Djajadharta |
閻 (Yán) | Giam | Djim | Djen | Giamarta, Soegiamwinata, Djimarta |
鐘 (Zhōng) | Tjhoeng | Tjoeng | Tjoeng, Tjhoeng | Tjungdiawan, Purnama, Tjungkoro, Tjungandi |
朱 (Zhu) | Tjoe | Chu | Tjoe | Tjoemena, Tjoewinata, Tjoegito |
歐陽 (Ōuyáng) | Auwjong, Auwyong, Ojong, Oyong | Auyeung | Oyong, Ojong | Ojong, Oyong |
尤 (Yóu) | Yew | Yau | Yu | Yules |
俞 (Yú) | Yee, Woo, Oe (Û) | Yu, Yue, Yee, Eu | Lukito |
See also[edit]
- Chinese Indonesians
- List of common Chinese surnames
- Legislation on Chinese Indonesians
- Sōshi-kaimei for Japanese policy on Korean names during Japan's occupation of Korea
- Filipino-Chinese surname, for a similar phenomenon of surname localisation
References[edit]
- ^ a b Budaya, Tradisi & Sejarah Tionghoa
- ^ a b c Sutanto, Irzanti (2004-08-09), Ganti Name di Kalangan Keturunan Tionghoa, Peraturan dan Kebebasan, archived from the original on 2008-01-30, retrieved 2009-01-29
- ^ Kungbot University
- ^ "Audrey's Biography".
- ^ (in Indonesian) Hafidz Faza (2017-10-26). "Audrey Yu Jia Hui, Simbol Patriotisme Anak Muda Tionghoa (Young Indonesian-Chinese's Symbol of Patriotism)". Rilis.id. Retrieved 2021-02-23.
Several years ago I changed my name legally. The reason was that in my whole life I was ashamed to be Chinese(-Indonesian). When I took my Chinese name back, I want to make a statement that I can love both my ancestor's culture and Pancasila/Indonesia at the same time.